Expositio in Symbolum Apostolorum

Thomas Aquinas

translated by Joseph B. Collins
New York, 1939

Edited and Html-formated by Joseph Kenny, O.P.


PROLOGUE: What is faith?

  1. I believe in God, the Father the almighty, Creator of heaven and earth.
  2. I believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord.
  3. He was conceived by the power of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary
  4. He suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried.
  5. He descended to the underworld, the third day he rose again
  6. He ascended into heaven, and is seated at the right hand of the Father.
  7. He will come again to judge the living and the dead.
  8. I believe in the Holy Spirit,
  9. the holy catholic Church,
  10. the communion of saints, the forgiveness of sins,
  11. the resurrection of the body
  12. and life everlasting.

What Is Faith?
Primum quod est necessarium Christiano, est fides, sine qua nullus dicitur fidelis Christianus. Fides autem facit quatuor bona. Primum est quod per fidem anima coniungitur Deo: nam per fidem anima Christiana facit quasi quoddam matrimonium cum Deo: Oseae II, 20: sponsabo te mihi in fide. Et inde est quod quando homo baptizatur, primo confitetur fidem, cum dicitur ei, credis in Deum?: Quia Baptismus est primum sacramentum fidei. Et ideo dicit dominus, Marc. ult., 16: qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit. Baptismus enim sine fide non prodest. Et ideo sciendum est, quod nullus est acceptus Deo sine fide: Hebr. XI, 6: sine fide autem impossibile est placere Deo. Et ideo dicit Augustinus super illud Rom. XIV, 23: omne autem quod non est ex fide, peccatum est: ubi non est aeternae et incommutabilis veritatis agnitio, falsa est virtus etiam in optimis moribus. The Nature and Effects of Faith.—The first thing that is necessary for every Christian is faith, without which no one is truly called a faithful Christian. Faith brings about four good effects. The first is that through faith the soul is united to God, and by it there is between the soul and God a union akin to marriage. “I will espouse you in faith” [Hosea 2:20]. When a man is baptized the first question that is asked him is: “Do you believe in God?” This is because Baptism is the first Sacrament of faith. Hence, the Lord said: “He who believes and is baptized shall be saved” [Mk 16:16].Baptism without faith is of no value. Indeed, it must be known that no one is acceptable before God unless he have faith. “Without faith it is impossible to please God”[Heb 11:6]. St. Augustine explains these words of St. Paul, “All that is not of faith is sin” [Rom 14:23], in this way: “Where there is no knowledge of the eternal and unchanging Truth, virtue even in the midst of the best moral life is false.”
Secundo, quia per fidem inchoatur in nobis vita aeterna: nam vita aeterna nihil aliud est quam cognoscere Deum: unde dicit dominus, Ioan. XVII, 3: haec est vita aeterna, ut cognoscant te solum verum Deum. Haec autem cognitio Dei incipit hic per fidem, sed perficitur in vita futura, in qua cognoscemus eum sicuti est: et ideo dicitur Hebr. XI, 1: fides est substantia sperandarum rerum. Nullus ergo potest pervenire ad beatitudinem, quae est vera cognitio Dei, nisi primo cognoscat per fidem: Ioan. XX, 29: beati qui non viderunt et crediderunt. The second effect of faith is that eternal life is already begun in us; for eternal life is nothing else than knowing God. This the Lord announced when He said: “This is eternal life, that they may know you, the only true God, and Jesus Christ whom you sent.” [Jn 17:3].This knowledge of God begins here through faith, but it is perfected the future life when we shall know God as He is. Therefore, St. Paul says: “Faith is the substance of things to be hoped for” [Heb 11:1].No one then can arrive at perfect happiness of heaven, which is the true knowledge of God, unless first he knows God through faith. “Blessed are they who have not seen and have believed” [Jn 20:29].
Tertio, quia fides dirigit vitam praesentem: nam ad hoc quod homo bene vivat, oportet quod sciat necessaria ad bene vivendum: et si deberet omnia necessaria ad bene vivendum per studium addiscere: vel non posset pervenire, vel post longum tempus. Fides autem docet omnia necessaria ad bene vivendum. Ipsa enim docet quod est unus Deus, qui est remunerator bonorum et punitor malorum; et quod est alia vita, et huiusmodi: quibus satis allicimur ad bonum, et vitamus malum: Habac. II, 4: iustus meus ex fide vivit. Et hoc patet, quia nullus philosophorum ante adventum Christi cum toto conatu suo potuit tantum scire de Deo et de necessariis ad vitam aeternam, quantum post adventum Christi scit una vetula per fidem: et ideo dicitur Isai. XI, 9: repleta est terra scientia domini. The third good that comes from faith is that right direction which it gives to our present life. Now, in order that one live a good life, it is necessary that he know what is necessary to live rightly; and if he depends for all this required knowledge on his own efforts alone, either he will never attain such knowledge, or if so, only after a long time. But faith teaches us all that is necessary to live a good life. It teaches us that there is one God who is the rewarder of good and the punisher of evil; that there is a life other than this one, and other like truths whereby we are attracted to live rightly and to avoid what evil. “The just man lives by faith”[Hab 2:4]. This is evident in that no one of the philosophers before the coming of Christ could, through his own powers, know God and the means necessary for salvation as well as any old woman since Christ’s coming knows Him through faith. And, therefore, it is said in Isaiah that “the earth is filled with the knowledge of the Lord” [11:9].
Quarto, quia fides est qua vincimus tentationes: Hebr. XI, 33: sancti per fidem vicerunt regna. Et hoc patet, quia omnis tentatio vel est a Diabolo, vel a mundo, vel a carne. Diabolus enim tentat ut non obedias Deo nec subiiciaris ei. Et hoc per fidem removetur. Nam per fidem cognoscimus quod ipse est dominus omnium, et ideo sibi est obediendum: I Petr. V, 8: adversarius vester Diabolus circuit quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide. Mundus autem tentat vel alliciendo prosperis, vel terrendo adversis. Sed haec vincimus per fidem, quae facit nos credere aliam vitam meliorem ista: et ideo prospera mundi huius despicimus, et non formidamus adversa: I Ioan. V, 4: haec est victoria quae vincit mundum, fides nostra: et etiam quia docet nos credere alia maiora mala, scilicet Inferni. Caro vero tentat inducendo nos ad delectationes vitae praesentis momentaneas. Sed fides ostendit nobis quod per has, si eis indebite adhaeremus, aeternas delectationes amittimus: Ephes. VI, 16: in omnibus sumentes scutum fidei. Sic ergo patet quod multum est utile habere fidem. The fourth effect of faith is that by it we overcome temptations: “The holy ones by faith conquered kingdoms” [Heb 11:33]. We know that every temptation is either from the world or the flesh or the devil. The devil would have us disobey God and not be subject to Him. This is removed by faith, since through it we know that He is the Lord of all things and must therefore be obeyed. “Your adversary the devil, as a roaring lion, goes about seeking whom he may devour. Resist him, strong in faith” [1 Pet 5:8].The world tempts us either by attaching us to it in prosperity, or by filling us with fear of adversity. But faith overcomes this in that we believe in a life to come better than this one, and hence we despise the riches of this world and we are not terrified in the face of adversity. “This is the victory which overcomes the world: our faith” [1 Jn 5:4].The flesh, however, tempts us by attracting us to the swiftly passing pleasures of this present life. But faith shows us that, if we cling to these things inordinately, we shall lose eternal joys. “In all things taking the shield of faith” [Eph 6:16].We see from this that it is very necessary to have faith.
Sed dicit aliquis: stultum est credere quod non videtur, nec sunt credenda quae non videntur. Respondeo. Dicendum, quod hoc dubium primo tollit imperfectio intellectus nostri: nam si homo posset perfecte per se cognoscere omnia visibilia et invisibilia, stultum esset credere quae non videmus; sed cognitio nostra est adeo debilis quod nullus philosophus potuit unquam perfecte investigare naturam unius muscae: unde legitur, quod unus philosophus fuit triginta annis in solitudine, ut cognosceret naturam apis. Si ergo intellectus noster est ita debilis, nonne stultum est nolle credere de Deo, nisi illa tantum quae homo potest cognoscere per se? Et ideo contra hoc dicitur Iob XXXVI, 26: ecce Deus magnus, vincens scientiam nostram. Secundo potest responderi, quia dato quod aliquis magister aliquid diceret in sua scientia, et aliquis rusticus diceret non esse sicut magister doceret, eo quod ipse non intelligeret, multum reputaretur stultus ille rusticus. Constat autem quod intellectus Angeli excedit magis intellectum optimi philosophi, quam intellectus optimi philosophi intellectum rustici. Et ideo stultus est philosophus si nolit credere ea quae Angeli dicunt; et multo magis si nolit credere ea quae Deus dicit. Et contra hoc dicitur Eccli. III, 25: plurima supra sensum hominum ostensa sunt tibi. “The Evidence of Things that Appear Not.”—But someone will say that it is foolish to believe what is not seen, and that one should not believe in things that he cannot see. I answer by saying that the imperfect nature of our intellect takes away the basis of this difficulty. For if man of himself could in a perfect manner know all things visible and invisible, it would indeed be foolish to believe what he does not see. But our manner of knowing is so weak that no philosopher could perfectly investigate the nature of even one little fly. We even read that a certain philosopher spent thirty years in solitude in order to know the nature of the bee. If, therefore, our intellect is so weak, it is foolish to be willing to believe concerning God only that which man can know by himself alone. And against this is the word of Job: “Behold, God is great, exceeding our knowledge” [Job 36:26]. One can also answer this question by supposing that a certain master had said something concerning his own special branch of knowledge, and some uneducated person would contradict him for no other reason than that he could not understand what the master said! Such a person would be considered very foolish. So, the intellect of the Angels as greatly exceeds the intellect of the greatest philosopher as much as that of the greatest philosopher exceeds the intellect of the uneducated man. Therefore, the philosopher is foolish if he refuses to believe what an Angel says, and far greater fool to refuse to believe what God says. Against such are these words: “For many things are shown to you above the understanding of men” [Sir 3:25].
Tertio responderi potest, quia si homo nollet credere nisi ea quae cognosceret, certe non posset vivere in hoc mundo. Quomodo enim aliquis vivere posset nisi crederet alicui? Quomodo etiam crederet quod talis esset pater suus? Et ideo est necesse quod homo credat alicui de iis quae perfecte non potest scire per se. Sed nulli est credendum sicut Deo: et ideo illi qui non credunt dictis fidei, non sunt sapientes, sed stulti et superbi, sicut dicit apostolus I ad Tim. VI, 4: superbus est, nihil sciens. Propterea dicebat II Tim. I, 12: scio cui credidi et certus sum. Eccli. II, 8: qui timetis Deum, credite illi. Quare potest etiam responderi, quia Deus probat quod ea quae docet fides, sunt vera. Si enim rex mitteret litteras cum sigillo suo sigillatas, nullus auderet dicere quod illae litterae non processissent de regis voluntate. Constat autem quod omnia quae sancti crediderunt et tradiderunt nobis de fide Christi, signata sunt sigillo Dei: quod sigillum ostendunt illa opera quae nulla pura creatura facere potest: et haec sunt miracula, quibus Christus confirmavit dicta apostolorum et sanctorum. Then, again, if one were willing to believe only those things which one knows with certitude, one could not live in this world. How could one live unless one believed others? How could one know that this man is one’s own father? Therefore, it is necessary that one believe others in matters which one cannot know perfectly for oneself. But no one is so worthy of belief as is God, and hence they who do not believe the words of faith are not wise, but foolish and proud. As the Apostle says: “He is proud, knowing nothing” [1 Tim 6:4].And also: “I know whom I have believed; and I am certain” [2 Tim 1:12].And it is written: “You who fear the Lord, believe Him and your reward shall not be made void” [Sir 2:8].Finally, one can say also that God proves the truth of the things which faith teaches. Thus, if a king sends letters signed with his seal, no one would dare to say that those letters did not represent the will of the king. In like manner, everything that the Saints believed and handed down to us concerning the faith of Christ is signed with the seal of God. This seal consists of those works which no mere creature could accomplish; they are the miracles by which Christ confirmed the sayings of the apostles and of the Saints.
Si dicas, quod miracula nullus vidit fieri: respondeo ad hoc. Constat enim quod totus mundus colebat idola, et fidem Christi persequebatur, sicut Paganorum etiam historiae tradunt; sed modo omnes conversi sunt ad Christum, et sapientes et nobiles et divites et potentes et magni ad praedicationem simplicium et pauperum et paucorum praedicantium Christum. Aut ergo hoc est miraculose factum, aut non. Si miraculose, habes propositum. Si non, dico quod non potuit esse maius miraculum quam quod mundus totus sine miraculis converteretur. Non ergo quaerimus aliud. Sic ergo nullus debet dubitare de fide, sed credere ea quae fidei sunt magis quam ea quae videt: quia visus hominis potest decipi, sed Dei scientia nunquam fallitur. If, however, you would say that no one has witnessed these miracles, I would reply in this manner. It is a fact that the entire world worshipped idols and that the faith of Christ was persecuted, as the histories of the pagans also testify. But now all are turned to Christ—wise men and noble and rich—converted by the words of the poor and simple preachers of Christ. Now, this fact was either miracle or it was not. If it is miraculous, you have what you asked for, a visible fact; if it is not, then there could not be a greater miracle than that the whole world should have been converted without miracles. And we need go no further. We are more certain, therefore, in believing the things of faith than those things which can be seen, because God’s knowledge never deceives us, but the visible sense of man is often in error.

Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae.
“I Believe in One God, the Father the Almighty, Maker of Heaven and Earth.”
Inter omnia quae debent credere fideles, hoc est primum quod debent credere, scilicet quod sit unus Deus. Considerandum autem, quid significet hoc nomen Deus: quod quidem nihil est aliud quam gubernator et provisor rerum omnium. Ille igitur credit Deum esse qui credit omnes res mundi huius gubernari et provideri ab illo. Qui autem credit quod omnia proveniant a casu, hic non credit Deum esse. Nullus autem invenitur adeo stultus qui non credat quod res naturales gubernentur, provideantur, et disponantur; cum in quodam ordine et certis temporibus procedant. Videmus enim solem et lunam et stellas, et alias res naturales omnes servare determinatum cursum; quod non contingeret, si a casu essent: unde si aliquis esset qui non crederet Deum esse, stultus esset. Psal. XIII, 1: dixit insipiens in corde suo: non est Deus. Among all the truths which the faithful must believe, this is the first— that there is one God. We must see that God means the ruler and provider of all things. He, therefore, believes in God who believes that everything in this world is governed and provided for by Him. He who would believe that all things come into being by chance does not believe that there is a God. No one is so foolish as to deny that all nature, which operates with a certain definite time and order, is subject to the rule and foresight and an orderly arrangement of someone. We see how the sun, the moon, and the stars, and all natural things follow a determined course, which would be impossible if they were merely products of chance. Hence, as is spoken of in the Psalm, he is indeed foolish who does not believe in God: “The fool said in his heart: There is no God” [Ps 13:1].
Sunt autem aliqui qui licet credant Deum gubernare et disponere res naturales, non tamen credunt Deum esse humanorum actuum provisorem; qui scilicet credunt actus humanos non disponi a Deo. Cuius ratio est, quia vident in mundo isto bonos affligi, et malos prosperari: quod videtur tollere providentiam divinam circa homines: unde in persona eorum dicitur Iob XXII, 14: circa cardines caeli perambulat, nec nostra considerat. Hoc autem est valde stultum. Nam istis accidit, sicut si aliquis nesciens medicinam, videret medicum propinantem uni infirmo aquam, alteri vinum, secundum scilicet quod ars medicinae dictat: crederet quod hoc fiat a casu, cum nesciat artem medicinae, quae ex iusta causa hoc facit, scilicet quod isti dat vinum, illi vero aquam. Sic est de Deo. Deus enim ex iusta causa et sua providentia disponit ea quae sunt hominibus necessaria; et sic quosdam bonos affligit, et quosdam malos in prosperitate dimittit. Unde qui credit hoc provenire a casu, est et reputatur insipiens: quia non contingit hoc, nisi quia nescit artem et causam dispositionis divinae. Iob XI, 6: ut ostenderet tibi secreta sapientiae, et quod multiplex esset lex eius. There are those, however, who believe that God rules and sustains all things of nature, and nevertheless do not believe God is the overseer of the acts of man; hence they believe that human acts do not come under God’s providence. They reason thus because they see in this world how the good are afflicted and how the evil enjoy good things, so that Divine Providence seems to disregard human affairs. Hence the words of Job are offered to apply to this view: “He does not consider our things; and He walks about the poles of heaven” [22:14]. But this is indeed absurd. It is just as though a person who is ignorant of medicine should see a doctor give water to one patient and wine to another. He would believe that this is mere chance, since he does not understand the science of medicine which for good reasons prescribes for one wine and for another water. So is it with God. For God in His just and wise Providence knows what is good and necessary for men; and hence He afflicts some who are good and allows certain wicked men to prosper. But he is foolish indeed who believes this is due to chance, because he does not know the causes and method of God’s dealing with men. “I wish that God might speak with you, and would open His lips to you, that He might show you the secrets of wisdom, and that His law is manifold: and you might understand that He exacts much less of you than your iniquity deserves” [Job 11:5-6].
Et ideo firmiter credendum est, quod Deus gubernat et disponit non solum res naturales, sed etiam actus humanos. Psal. XCIII, 7, 8 et 9: et dixerunt, non videbit dominus, nec intelliget Deus Iacob. Intelligite insipientes in populo, et stulti aliquando sapite. Qui plantavit aurem, non audiet; aut qui finxit oculum, non considerat? (...) V. 10. Dominus scit cogitationes hominum. Omnia ergo videt, et cogitationes, et occulta voluntatis. Unde et hominibus specialiter imponitur necessitas bene faciendi, quia omnia quae cogitant et faciunt, divino conspectui sunt manifesta, apostolus Hebr. IV, 13: omnia nuda sunt et aperta oculis eius. We must, therefore, firmly believe that God governs and regulates not only all nature, but also the actions of men. “And they said: The Lord shall not see; neither shall the God of Jacob understand. Understand, ye senseless among the people, and, you fools, be wise at last. He who planted the ear, shall He not hear, He who formed the eye, does He not consider?... The Lord knows the thoughts of men” [Ps 93:7-11]. God sees all things, both our thoughts and the hidden desires of our will. Thus, the necessity of doing good is especially imposed on man since all his thoughts, words and actions are known in the sight of God: “All things are naked and open to His eyes” [Heb 4:13].
Est autem credendum, quod hic Deus qui omnia disponit et regit, sit unus Deus tantum. Cuius ratio est, quia illa dispositio rerum humanarum est bene disposita, in qua multitudo invenitur disponi et gubernari per unum. Nam multitudo praesidentium inducit saepe dissensionem in subditis: unde cum divinum regimen praeeminet regimini humano, manifestum est quod regnum mundi non est per multos deos, sed per unum tantum. We believe that God who rules and regulates all things is but one God. This is seen in that wherever the regulation of human affairs is well arranged, there the group is found to be ruled and provided for by one, not many. For a number of heads often brings dissension in their subjects. But since divine government exceeds in every way that which is merely human, it is evident that the government of the world is not by many gods, but by one only.
Motives for believing in many gods
Sunt autem quatuor, ex quibus homines inducti sunt ad ponendum plures deos. Primum est imbecillitas intellectus humani. There are four motives which have led men to believe in a number of gods:
Nam homines imbecillis intellectus non valentes corporalia transcendere, non crediderunt aliquid esse ultra naturam corporum sensibilium; et ideo inter corpora illa posuerunt praeeminere et disponere mundum, quae pulchriora et digniora inter ea videbantur, et eis attribuebant et impendebant divinum cultum: et huiusmodi sunt corpora caelestia, scilicet sol et luna et stellae. Sed istis accidit sicut alicui eunti ad curiam regis, qui volens videre regem, credit quemcumque bene indutum vel in officio constitutum, regem esse: de quibus dicitur Sap. XIII, 2: solem et lunam, aut gyrum stellarum rectores orbis terrarum deos putaverunt; Isai. LI, 6: levate in excelsum oculos vestros, et videte sub terra deorsum: quia caeli sicut fumus liquescent, et terra sicut vestimentum atteretur, et habitatores eius sicut haec interibunt; salus autem mea in sempiternum erit, et iustitia mea non deficiet. (1) The dullness of the human intellect. Dull men, not capable of going beyond sensible things, did not believe anything existed except physical bodies. Hence, they held that the world is disposed and ruled by those bodies which to them seemed most beautiful and most valuable in this world. And, accordingly, to things such as the sun, the moon and the stars, they attributed and gave a divine worship. Such men are like to one who, going to a royal court to see the king, believes that whoever is sumptuously dressed or of official position is the king! “They have imagined either the sun and moon or the circle of the stars... to be the gods that rule the world. With whose beauty, if they being delighted, took them to be gods...” [Wis 7:2-3].
Secundo provenit ex adulatione hominum. Nam aliqui volentes adulari dominis et regibus, honorem Deo debitum eis exhibuerunt, obediendo eis, et subiiciendo se eis: unde et aliquos post mortem fecerunt deos, alios etiam in vita dixerunt deos. Iudith V, 29: sciat omnis gens, quomodo Nabuchodonosor Deus terrae est, et praeter ipsum alius non est. (2) The second motive was human adulation. Some men, wishing to fawn upon kings and rulers, obey and subject themselves to them and show them honor which is due to God alone. After the death of these rulers, sometimes men make them gods, and sometimes this is done even whilst they are living. “That every nation may know that Nabuchodonosor is god of the earth, and besides him there is no other” [Judith 5:29].
Tertio provenit ex carnali affectu ad filios et consanguineos: nam aliqui propter nimium amorem quem ad suos habebant, faciebant statuas post eorum mortem, et sic ex hoc processum est quod illis statuis divinum cultum impendebant: de quibus dicitur Sap. XIV, 21: quoniam aut effectui aut regibus deservientes homines, incommunicabile nomen lapidibus et lignis imposuerunt. (3) The human affection for sons and relatives was a third motive. Some, because of the excessive love which they had for their family, caused statues of them to be erected after their death, and gradually a divine honor was attached to these statues. “For men serving either their affections or their kings, gave the incommunicable Name to stones and wood” [Wis 14:21].
Quarto ex malitia Diaboli. Ipse enim ab initio voluit aequiparari Deo: unde ipse ait, Isai. XIV, 13-14: ponam sedem meam ab Aquilone, in caelum conscendam, et ero similis altissimo. Et hanc voluntatem nondum deposuit; et ideo totus conatus suus in hoc existit ut faciat se ab hominibus adorari, et sacrificia sibi offerri: non quod delectetur in uno cane vel Cato qui ei offertur, sed delectatur in hoc quod ei impendatur reverentia sicut Deo: unde et Christo dixit, Matth. IV, 9: haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. Inde est etiam quod intrantes idola, dabant responsa, ut scilicet venerarentur ut dii. Psalm. XCV, 5: omnes dii gentium Daemonia; apostolus, I Cor. X, 20: sed quae immolant gentes, Daemoniis immolant, et non Deo. (4) The last motive is the malice of the devil. The devil wished from the beginning to be equal to God, and thus he said: “I will ascend above the height of the clouds. I will be like the Most High” [Is 14:14].The devil still entertains this desire. His entire purpose is to bring about that man adore him and offer sacrifices to him; not that he takes delight in a dog or cat that is offered to him, he does relish the fact that thereby irreverence is shown to God. Thus, he spoke to Christ: “All these will I give you, if you fall down and adore me” [Mt 4:9].For this reason those demons who entered into idols said that they would be venerated as gods. “All the gods of the Gentiles are demons” [Ps 105:5].“The things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God” [1 Cor 10:20].
Licet autem haec sint horribilia, sunt tamen aliquando et multi qui frequenter incidunt in istas quatuor causas. Et licet non ore aut corde, tamen factis ostendunt se credere plures deos. Nam qui credunt quod corpora caelestia possunt in voluntatem hominis imprimere, et qui in factis suis certa accipiunt tempora, ii ponunt corpora caelestia esse deos, et aliis dominari, facientes astrolabia. Ierem. X, 2: a signis caeli nolite metuere quae timent gentes, quia leges populorum vanae sunt. Item omnes illi qui obediunt regibus plusquam Deo, vel in illis in quibus non debent, constituunt eos deos suos. Act. V, 29: obedire oportet Deo magis quam hominibus. Item illi qui diligunt filios aut consanguineos plusquam Deum, ostendunt factis suis plures esse deos. Vel etiam illi qui diligunt escam plusquam Deum: de quibus apostolus Phil. III, 19: quorum Deus venter est. Item omnes illi qui insistunt veneficiis et incantationibus, credunt Daemones esse deos: cuius ratio est, quia petunt a Daemonibus id quod solus Deus dare potest, scilicet revelationem alicuius rei occultae, et veritatem futurorum. Although all this is terrible to contemplate, yet at times there are any who fall into these above-mentioned four causes. Not by their words and hearts, but by their actions, they show that they believe in many gods. Thus, those who believe that the celestial bodies influence the will of man and regulate their affairs by astrology, really make the heavenly bodies gods, and subject themselves to them. “Be not afraid of the signs of heaven which the heathens fear. For the laws of the people are vain” [Jer 10:2-3].In the same category are all those who obey temporal rulers more than God, in that which they ought not; such actually set these up as gods. “We ought to obey God rather than men” [Acts 5:29]. So also those who love their sons and kinsfolk more than God show by their actions that they believe in many gods; as likewise do those who love food more than God: “Whose god is their belly” [Phil 3:19]. Moreover, all who take part in magic or in incantations believe that the demons are gods, because they seek from the devil that which God alone can give, such as revealing the future or discovering hidden things. We must, therefore, believe that there is but one God.
Est ergo primo credendum quod Deus est unus tantum. Sicut dictum est, primum quod credere debemus, est quod sit unus solus Deus; secundum est quod iste Deus sit creator et factor caeli et terrae, visibilium et invisibilium. Et ut rationes subtiles dimittantur ad praesens; quodam rudi exemplo manifestatur propositum, quod scilicet omnia sunt a Deo creata et facta. Constat enim quod si aliquis intraret domum aliquam, et in ipsius domus introitu sentiret calorem, postmodum vadens interius sentiret maiorem calorem, et sic deinceps, crederet ignem esse interius, etiam si ipsum ignem non videret qui causaret dictos calores: sic quoque contingit consideranti res huius mundi. Nam ipse invenit res omnes secundum diversos gradus pulchritudinis et nobilitatis esse dispositas; et quanto magis appropinquant Deo, tanto pulchriora et meliora invenit. Unde corpora caelestia pulchriora et nobiliora sunt quam corpora inferiora, et invisibilia visibilibus. Et ideo credendum est quod omnia haec sunt ab uno Deo, qui dat suum esse singulis rebus, et nobilitatem. Sap. XIII, 1: vani sunt autem omnes homines in quibus non subest scientia Dei, et de his quae videntur bona, non potuerunt intelligere eum qui est, neque operibus attendentes, agnoverunt quis esset artifex; et infra, 5: a magnitudine enim speciei et creaturae cognoscibiliter poterit creator horum videri. Sic ergo pro certo debet nobis constare quod omnia quae sunt in mundo, a Deo sunt. It has been shown that we must first of all believe there is but one God. Now, the second is that this God is the Creator and maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. Let us leave more subtle reasons for the present and show by a simple example that all things are created and made by God. If a person, upon entering a certain house, should feel-a warmth at the door of the house, and going within should feel a greater warmth, and so on the more he went into its interior, he would believe that somewhere within was a fire, even if he did not see the fire itself which caused this heat which he felt. So also is it when we consider the things of this world. For one finds all things arranged in different degrees of beauty and worth, and the closer things approach to God, the more beautiful and better they are found to be. Thus, the heavenly bodies are more beautiful and nobler than those which are below them; and, likewise, the invisible things in relation to the visible. Therefore, it must be seen that all these things proceed from one God who gives His being and beauty to each and everything. “All men are vain, in whom there is not the knowledge of God: and who by these good things that are seen could not understand Him that is. Neither by attending to the works have acknowledged who was the workman.... For by the greatness of the beauty, and of the creature, the creator of them may be seen, so as to be known thereby” [Wis 13:1,5]. Thus, therefore, it is certain for us that all things in the world are from God.
Circa hoc autem debemus vitare tres errores. Primus est error Manichaeorum, qui dicunt quod omnia visibilia creata sunt a Diabolo; et ideo Deo solum attribuunt creationem invisibilium. Et causa huius erroris est, quia ipsi Deum asserunt summum bonum, sicut et verum est, et omnia quae a bono sunt, bona esse: unde nescientes discernere quid sit malum et quid bonum, crediderunt quod omnia illa quae sunt aliqualiter mala, simpliciter essent mala; sicut ignis, quia urit, dicitur ab eis simpliciter malus; et aqua, quia suffocat; et sic de aliis. Unde, quia nihil istorum sensibilium est simpliciter bonum, sed aliqualiter malum et deficiens, dixerunt, quod visibilia omnia non sunt facta a Deo bono, sed a malo. Contra hos ponit Augustinus tale exemplum. Si aliquis intraret domum fabri, et inveniret instrumenta ad quae impingeret, et laederent eum, et ex hoc reputaret illum fabrum malum, quia tenet talia instrumenta, stultus esset, cum faber ea teneat ad opus suum. Ita stultum est dicere, quod per hoc creaturae sint malae, quia sunt in aliquo nocivae; nam quod uni est nocivum, alteri est utile. Hic autem error est contra fidem Ecclesiae; et ideo ad hunc removendum, dicitur: visibilium omnium et invisibilium Gen. I, 1: in principio creavit Deus caelum et terram. Ioan. I, 3: omnia per ipsum facta sunt. There are three errors concerning this truth which we must avoid. First, the error of the Manicheans, who say that all visible created things are from the devil, and only the invisible creation is to be attributed to God. The cause of this error is that they hold that God is the highest good, which is true; but they also assert that whatsoever comes from good is itself good. Thus, not distinguishing what is evil and what is good, they believed that whatever is partly evil is essentially evil—as, for instance, fire because it burns is essentially evil, and so is water because it causes suffocation, and so with other things. Because no sensible thing is essentially good, but mixed with evil and defective, they believed that all visible things are not made by God who is good, but by the evil one. Against them St. Augustine gives this illustration. A certain man entered the shop of a carpenter and found tools which, if he should fall against them, would seriously wound him. Now, if he would consider the carpenter a bad workman because he made and used such tools, it would be stupid of him indeed. In the same way it is absurd to say that created things are evil because they may be harmful; for what is harmful to one may be useful to another. This error is contrary to the faith of the Church, and against it we say: “Of all things visible and invisible” [Nicene Creed].“In the beginning God created heaven and earth” [Gen 1:1]. “All things were made by Him” [Jn 1:3].
Secundus est error ponentium mundum ab aeterno: secundum quem modum loquitur Petrus dicens (II Petr. III, 4): ex quo patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturae. Et isti ducti sunt ad hanc positionem, quia nescierunt considerare principium mundi. Unde, sicut Rabbi Moyses dicit, istis contingit sicut puero, qui si statim cum nascitur, poneretur in insula, et nunquam videret mulierem praegnantem, nec puerum nasci; et diceretur isti puero, quando magnus esset, qualiter homo concipitur, portatur in utero, et nascitur; nulli crederet sibi dicenti, quia impossibile sibi videretur quod homo posset esse in utero matris. Sic isti considerantes statum mundi praesentem, non credunt quod inceperit. Est etiam hoc contra fidem Ecclesiae: et ideo ad hoc removendum dicitur: factorem caeli et terrae. Si enim fuerunt facta, constat quod non semper fuerunt; et ideo dicitur in Psal. CXLVIII, 5: dixit et facta sunt. The second error is of those who hold the world has existed from eternity: “Since the time that the fathers slept, all things continue as they were from the beginning of the creation” [2 Pet 3:4].They are led to this view because they do not know how to imagine the beginning of the world. They are, says Rabbi Moses, in like case to a boy who immediately upon his birth was placed upon an island, and remained ignorant of the manner of child-bearing and of infants’ birth. thus, when he grew up, if one should explain all these things to him, he would not believe how a man could once have been in his mother’s womb. So also those who consider the world as it is now, do not believe that it had a beginning. This is also contrary to the faith of the Church, and hence we say: “the Maker of heaven and earth.” For if they were made, they did not exist forever. “He spoke and they were made” [Ps 148:5   ].
Tertius est error ponentium Deum fecisse mundum ex praeiacenti materia. Et ad hoc ducti sunt, quia voluerunt metiri potentiam Dei secundum potentiam nostram: et ideo, quia homo nihil potest facere nisi ex praeiacenti materia, crediderunt quod eodem modo et Deus: unde dixerunt, quod in productione rerum habuit materiam praeiacentem. Sed hoc non est verum. Nam homo ideo nihil potest facere sine praeiacenti materia, quia est factor particularis, et non potest inducere nisi hanc formam in determinata materia ab aliquo alio praesupposita. Cuius ratio est, quia virtus sua est determinata ad formam tantum; et ideo non potest esse causa nisi huius. Deus autem est universalis causa omnium rerum, et non solum creat formam, sed etiam materiam; unde et de nihilo omnia fecit. Et ideo ad removendum hunc errorem dicitur: creatorem caeli et terrae. In hoc enim differunt creare et facere, quia creare est de nihilo aliquid facere: facere autem est de aliquo aliquid facere. Si ergo ex nihilo fecit, credendum est quod iterum posset omnia facere, si destruerentur: unde potest caecum illuminare, mortuum suscitare, et cetera opera miraculosa facere. Sap. XII, 18: subest enim tibi, cum volueris, posse. The third is the error which holds that God made the world from pre-existing matter (ex praejacenti materia). They are led to this view because they wish to measure divine power according to human power; and since man cannot make anything except from material which already lies at hand, so also it must be with God. But this is false. Man needs matter to make anything, because he is a builder of particular things and must bring form out of definite material. He merely determines the form of his work, and can be only the cause of the form that he builds. God, however, is the universal cause of all things, and He not only creates the form but also the matter. Hence, He makes out of nothing, and thus it is said in the Creed: “the Creator of heaven and earth.” We must see in this the difference between making and creating. To create is to make something out of nothing; and if everything were destroyed, He could again make all things. He, thus, makes the blind to see, raises up the dead, and works other similar miracles. “Your power is at hand when You will” [Wis 12:18].
Ex huiusmodi autem consideratione homo dirigitur ad quinque. Primo ad cognitionem divinae maiestatis. Nam factor praeeminet factis: unde quia Deus est factor omnium rerum, constat eum eminentiorem omnibus rebus. Sap. XIII, 3: quorum si specie delectati deos putaverunt, sciant quanto his dominator eorum speciosior est (...) ib. 4: aut si virtutem et opera eorum mirati sunt, intelligant ab illis quomodo qui haec fecit, fortior est illis. Et inde est quod quidquid potest intelligi vel cogitari, minus est ipso Deo. Iob XXXVI, 26: ecce Deus magnus, vincens scientiam nostram. From a consideration of all this, one is led to a fivefold benefit. (1) We are led to a knowledge of the divine majesty. Now, if a maker is greater than the things he makes, then God is greater than all things which He has made. “With whose beauty, if they being delighted, took them to be gods, let them know how much the Lord of them is more beautiful than they... Or if they admired their power and their effects, let them understand by them that He that made them, is mightier than they” [Wis 13:3-4]. Hence, whatsoever can even be affirmed or thought of is less than God. “Behold: God is great, exceeding our knowledge” [Job 36:26].
Secundo ex hoc dirigitur ad gratiarum actionem: quia enim Deus est creator omnium rerum, certum est quod quidquid sumus et quidquid habemus, a Deo est. Apostolus, I Cor. IV, 7: quid habes quod non accepisti? Psal. XXIII, 1: domini est terra et plenitudo eius, orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. Et ideo debemus ei reddere gratiarum actiones: Psal. CXV, 12: quid retribuam domino pro omnibus quae retribuit mihi? (2) We are led to give thanks to God. Because God is the Creator of all things, it is certain that what we are and what we have is from God: “What do you have that you did not receive?” [1 Cor 4:7]. “The earth is the Lord’s and the fullness thereof; the world and all who dwell on it” [Ps 23:1]. “We, therefore, must give thanks to God: What shall I render to the Lord for all the things that He has done for me?” [Ps 115:12].
Tertio inducitur ad patientiam in adversis. Nam licet omnis creatura sit a Deo, et ex hoc sit bona secundum suam naturam; tamen si in aliquo noceat, et inferat nobis poenam, debemus credere quod illa poena sit a Deo; non tamen culpa: quia nullum malum est a Deo, nisi quod ordinatur ad bonum. Et ideo si omnis poena quam homo suffert est a Deo, debet patienter sustinere. Nam poenae purgant peccata, humiliant reos, provocant bonos ad amorem Dei. Iob II, 10: si bona suscepimus de manu domini, mala autem quare non sustineamus? (3) We are led to bear our troubles in patience. Although every created thing is from God and is good according to its nature, yet, if something harms us or brings us pain, we believe that such comes from God, not as a fault in Him, but because God permits no evil that is not for good. Affliction purifies from sin, brings low the guilty, and urges on the good to a love of God: “If we have received good things from the hand of God, why should we not receive evil?” [Job 2:10].
Quarto inducimur ad recte utendum rebus creatis: nam creaturis debemus uti ad hoc ad quod factae sunt a Deo. Sunt autem factae ad duo: scilicet ad gloriam Dei, quia universa propter semetipsum (id est ad gloriam suam) operatus est dominus, ut dicitur Prov. XVI, 4, et ad utilitatem nostram: Deut. IV, 19: quae fecit dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus. Debemus ergo uti rebus ad gloriam Dei, ut scilicet in hoc placeamus Deo; et ad utilitatem nostram, ut scilicet ipsis utendo, non committamus peccatum. I Paralip. XXIX, 14: tua sunt omnia, et quae de manu tua accepimus dedimus tibi. Quidquid ergo habes, sive scientiam, sive pulchritudinem, totum debes referre, et uti eo ad gloriam Dei. (4) We are led to a right use of created things. Thus, we ought to use created things as having been made by God for two purposes: for His glory, “since all things are made for Himself” [Prov 16:4] (that is, for the glory of God), and finally for our profit: “Which the Lord your God created for the service of all the nations” [Deut 4:19]. Thus, we ought to use things for God’s glory in order to please Him no less than for our own profit, that is, so as to avoid sin in using them: All things are yours, and we have given you what we received of your hand” [1 Chron 29:14]. Whatever we have, be it learning or beauty, we must revere all and use all for the glory of God.
Quinto ducimur ex hoc in cognitionem dignitatis humanae. Deus enim omnia facit propter hominem, sicut dicitur in Psal. VIII, 8: omnia subiecisti sub pedibus eius. Et homo magis est similis Deo inter creaturas post Angelos: unde dicitur Genes. I, 26: faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram. Hoc quidem non dixit de caelo sive de stellis, sed de homine. Non autem quantum ad corpus, sed quantum ad animam, quae est liberam voluntatem habens et incorruptibilis, in quo magis assimilatur Deo quam ceterae creaturae. Debemus ergo considerare hominem post Angelos digniorem esse ceteris creaturis, et nullo modo dignitatem nostram diminuere propter peccata et propter inordinatum appetitum rerum corporalium, quae viliores sunt nobis, et ad servitium nostrum factae; sed eo modo debemus nos habere quo Deus fecit nos. Deus enim fecit hominem ut praeesset omnibus quae sunt in terra, et ut subsit Deo. Debemus ergo dominari et praeesse rebus; Deo autem subesse, obedire, ac servire: et ex hoc perveniemus in fruitionem Dei: quod nobis praestare et cetera. (5) We are led also to acknowledge the great dignity of man. God made all things for man: “You subjected all things under his feet” [Ps 8:8], and man is more like to God than all other creatures save the Angels: “Let us make man to Our image and likeness” [Gen 1:26]. God does not say this of the heavens or of the stars, but of man; and this likeness of God in man does not refer to the body but to the human soul, which has free will and is incorruptible, and therein man resembles God more than other creatures do. We ought, therefore, to consider the nobleness of man as less than the Angels but greater than all other creatures. Let us not, therefore, diminish his dignity by sin and by an inordinate desire for earthly things which are beneath us and are made for our service. Accordingly, we must rule over things of the earth and use them, and be subject to God by obeying and serving Him. And thus we shall come to he enjoyment of God forever.

Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum
“And in Jesus Christ, His only Son, our Lord.”
Non solum est necesse Christianis unum Deum credere, et hunc esse creatorem caeli et terrae et omnium; sed etiam necesse est ut credant quod Deus est pater, et quod Christus sit verus filius Dei. Hoc autem, sicut dicit beatus Petrus in canonica sua II, cap. I, non est fabulosum, sed certum et probatum per verbum Dei in monte: unde dicit ibidem, XVI, 18: non enim doctas fabulas secuti, notam facimus vobis domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam; sed speculatores facti illius magnitudinis. Accipiens enim a Deo patre honorem et gloriam, voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria: hic est filius meus dilectus, in quo mihi complacui: ipsum audite. Et hanc vocem nos audivimus de caelo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto. Ipse etiam Christus Iesus in pluribus locis vocat Deum patrem suum, et se dicit filium Dei: et apostoli et sancti patres posuerunt inter articulos fidei quod Christus est filius Dei, dicentes: et in Iesum Christum filium eius, scilicet Dei. Supple, credo. \ It is not only necessary for Christians to believe in one God who is the Creator of heaven and earth and of all things; but also they must believe that God is the Father and that Christ is the true Son of God. This, as St. Peter says, is not mere fable, but is certain and proved by the word of God on the Mount of Transfiguration. “For we have not by following artificial fables made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ; but we were eyewitnesses of His greatness. For He received from God the Father honor and glory, this voice coming down to Him from the excellent glory: ‘This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him.’ And this voice, we heard brought from heaven, when we were with Him in the holy mount” [2 Pet 1:16]. Christ Jesus Himself in many places called God His Father, and Himself the Son of God. Both the Apostles and the Fathers placed in the articles of faith that Christ is the Son of God by saying: “And (I believe) in Jesus Christ, His (i.e., God’s) only Son”.
Sed aliqui haeretici fuerunt qui hoc perverse crediderunt. Photinus enim dicit, quod Christus non est aliter filius Dei quam boni viri, qui bene vivendo merentur dici filii Dei per adoptionem, faciendo Dei voluntatem; et ita Christus qui bene vixit et fecit Dei voluntatem, meruit dici filius Dei: et voluit quod Christus non fuerit ante beatam virginem, sed tunc incepit quando ex ea conceptus est. Et sic in duobus erravit. Primo in hoc quod non dixit eum verum filium Dei secundum naturam; secundo quod dixit, eum secundum totum suum esse ex tempore incepisse; cum fides nostra teneat quod filius sit Dei per naturam, et quod ab aeterno sit: et de his habemus expressas auctoritates contra eum in sacra Scriptura. Nam contra primum dicitur, quod sit non filius solum, sed etiam unigenitus. Ioan. I, 18: unigenitus qui est in sinu patris, ipse enarravit. Contra secundum, Ioan. VIII, 58: antequam Abraham fieret, ego sum. Constat autem quod Abraham ante beatam virginem fuit: et ideo sancti patres addiderunt in alio symbolo contra primum, filium Dei unigenitum; contra secundum, et ex patre natum ante omnia saecula. There were, however, certain heretics who erred in this belief. Photinus, for instance, believed that Christ is not the Son of God but a good man who, by a good life and by doing the will of God, merited to be called the son of God by adoption; and so Christ who lived a good life and did the will of God merited to be called the son of God. Moreover, this error would not have Christ living before the Blessed Virgin, but would have Him begin to exist only at His conception. Accordingly, there are here two errors: the first, that Christ is not the true Son of God according to His nature; and the second, that Christ in His entire being began to exist in time. Our faith, however, holds that He is the Son of God in His nature, and that he is from all eternity. Now, we have definite authority against these errors in the Holy Scriptures, Against the first error it is said that Christ is not only the Son, but also the only-begotten Son of the Father: “The only begotten Son who is in the bosom of the Father, He has declared Him:” [Jn 1:18]. And again the second error it is said: “Before Abraham was made, I AM” [Jn 8:58]. It is evident that Abraham lived before the Blessed Virgin. And what the Fathers added to the other [Nicene] Creed, namely, “the only-begotten Son of God,” is against the first error; and “born of the Father before all ages” is against the second error.
Sabellius vero licet diceret quod Christus fuit ante beatam virginem, dixit tamen quod non est alia persona patris, alia filii, sed ipse pater est incarnatus; et ideo eadem est persona patris et filii. Sed hoc est erroneum, quia aufert Trinitatem personarum: et contra hoc est auctoritas Ioan. VIII, 16: solus non sum; sed ego, et qui misit me, pater. Constat autem nullum a se mitti. Sic ergo mentitur Sabellius: et ideo in symbolo patrum additur: Deum de Deo, lumen de lumine; idest, Deum filium de Deo patre, et filium qui est lumen, de lumine patre esse, credere debemus. Sabellius said that Christ indeed was before the Blessed Virgin, but he held that the Father Himself became incarnate and, therefore, the Father and the Son is the same Person. This is an error because it takes away the Trinity of Persons in God, and against it is this authority: “I am not alone, but I and the Father who sent Me” [Jn 8:16]. It is clear that one cannot be sent from himself. Sabellius errs therefore, and in the [Nicene] Creed of the Fathers it is said: “God of God; Light of Light,” that is, we are to believe in God the Son from God the Father, and the Son who is Light from the Father who is Light.
Arius autem licet diceret quod Christus fuerit ante beatam virginem, et quod alia fuerit persona patris, alia filii, tamen tria attribuit Christo. Primum est quod filius Dei fuit creatura; secundum est quod non ab aeterno, sed ex tempore factus sit a Deo nobilissima creaturarum; tertium est quod non fuerit unius naturae Deus filius cum Deo patre, et sic quod non fuerit verus Deus. Sed hoc similiter est erroneum, et contra auctoritates sacrae Scripturae. Dicitur enim Ioan. X, 30: ego et pater unum sumus, scilicet in natura; et ideo sicut pater fuit semper, ita et filius; et sicut pater est verus Deus, ita et filius. Ubi ergo dicitur ab Ario, Christum fuisse creaturam, e contra dicitur in symbolo a patribus, Deum verum de Deo vero; ubi autem dicitur eum non fuisse ab aeterno, sed ex tempore, e contra in symbolo dicitur, genitum, non factum; contra illud vero quod dicitur eum non esse eiusdem substantiae cum patre, additur in symbolo, consubstantialem patri. Arius, although he would say that Christ was before the Blessed Virgin and that the Person of the Father is other than the Person of the Son, nevertheless made a three-fold attribution to Christ: (1) that the Son of God was a creature; (2) that He is not from eternity, but was formed the noblest of all creatures in time by God; (3) that God the Son is not of one nature with God the Father, and therefore that He was not true God. But this too is erroneous and contrary to the teaching of the Holy Scriptures. It is written: “I and the Father are one” [Jn 10:30]. That is, in nature; and therefore, just as the Father always existed, so also the Son; and just as the Father is true God, so also is the Son. That Christ is a creature, as said by Arius, is contradicted in the “Symbol” by the Fathers: “True God of true God;” and the assertion that Christ is not from eternity but in time is also contrary to the [Nicene] Creed: “Begotten not made;” and finally, that Christ is not of the same substance as the Father is denied by the [Nicene] Creed: “Consubstantial with the Father.”
The truth
Patet ergo quod credere debemus, quod Christus unigenitus Dei est, et vere filius Dei, et quod semper fuerit cum patre, et quod alia est persona filii, alia patris, et quod unius est naturae cum patre. Sed hoc credimus hic per fidem, cognoscemus autem in vita aeterna per perfectam visionem. Et ideo ad consolationem nostram dicemus aliquid de his. It is, therefore, clear we must believe that Christ is the Only-begotten of God, and the true Son of God, who always was with the Father, and that there is one Person of the Son and another of the Father who have the same divine nature. All this we believe now through faith, but we shall know it with a perfect vision in the life eternal. Hence, we shall now speak somewhat of this for our own edification.
Sciendum est igitur, quod diversa diversum modum generationis habent. Generatio autem Dei alia est quam generatio aliarum rerum: unde non possumus attingere ad generationem Dei, nisi per generationem eius quod in creaturis magis accedit ad similitudinem Dei. Nihil est autem Deo ita simile sicut anima hominis, ut dictum est. Modus autem generationis in anima est quia homo cogitat per animam suam aliquid, quod vocatur conceptio intellectus; et huiusmodi conceptio oritur ex anima, sicut ex patre, et vocatur verbum intellectus, sive hominis. Anima igitur cogitando generat verbum suum. Sic et filius Dei nihil est aliud quam verbum Dei; non sicut verbum exterius prolatum, quia illud transit, sed sicut verbum interius conceptum: et ideo ipsum verbum Dei est unius naturae cum Deo, et aequale Deo. It must be known that different things have different modes of generation. The generation of God is different from that of other things. Hence, we cannot arrive at a notion of divine generation except through the generation of that created thing which more closely approaches to a likeness to God. We have seen that nothing approaches in likeness to God more than the human soul. The manner of generation in the soul is effected in the thinking process in the soul of man, which is called a conceiving of the intellect. This conception takes its rise in the soul as from a father, and its effect is called the word of the intellect or of man. In brief, the soul by its act of thinking begets the word. So also the Son of God is the Word of God, not like a word that is uttered exteriorly (for this is transitory), but as a word is interiorly conceived; and this Word of God is of the one nature as God and equal to God.
Unde et beatus Ioannes de verbo Dei loquens, tres haereses destruxit. Primo haeresim Photini, quae tacta est, cum dicit: in principio erat verbum; secundo Sabellii, cum dicit, et verbum erat apud Deum; tertio Arii, cum dicit, et Deus erat verbum. The testimony of St. John concerning the Word of God destroys these three heresies, viz., that of Photinus in the words: “In the beginning was the Word;” that of Sabellius in saying: “And the Word was with God;” and that of Arius when it says: “And the Word was God” [Jn 1:1].
Verbum autem aliter est in nobis, et aliter in Deo. In nobis enim verbum nostrum est accidens; sed in Deo verbum Dei est idem quod ipse Deus, cum nihil sit in Deo quod non sit essentia Dei. Nullus autem potest dicere quod Deus non habeat verbum, quia contingeret Deum esse insipientissimum: et ideo sicut fuit semper Deus, ita et verbum eius. Sicut autem artifex facit omnia per formam quam praecogitavit in corde suo, quod est verbum eius; ita et Deus omnia facit verbo suo, sicut per artem suam. Ioan. I, 3: omnia per ipsum facta sunt. Si ergo verbum Dei est filius Dei, et omnia Dei verba sunt similitudo quaedam istius verbi; debemus primo libenter audire verba Dei: hoc est enim signum quod diligamus Deum, si verba illius libenter audimus. But a word in us is not the same as the Word in God. In us the word is an accident; whereas in God the Word is the same as God, since there is nothing in God that is not of the essence of God. No one would say God has not a Word, because such would make God wholly without knowledge; and therefore, as God always existed, so also did His Word ever exist. Just as a sculptor works from a form which he has previously thought out, which is his word; so also God makes all things by His Word, as it were through His art: “All things were made by Him” [Jn 1:3].
Secundo debemus credere verbis Dei, quia ex hoc verbum Dei habitat in nobis, idest Christus, qui est verbum Dei, apostolus, Ephes. III, 17: habitare Christum per fidem in cordibus vestris. Ioan. V, 38: verbum Dei non habetis in vobis manens. Tertio oportet quod verbum Dei in nobis manens continue meditemur; quia non solum oportet credere, sed meditari; aliter non prodesset; et huiusmodi meditatio valet multum contra peccatum. Psal. CXVIII, 11: in corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi; et iterum de viro iusto dicitur Psal. I, 2: in lege eius meditabitur die ac nocte. Unde de beata virgine dicitur Luc. II, 51, quod conservabat omnia verba haec conferens in corde suo. Now, if the Word of God is the Son of God and all the words of God bear a certain likeness of this Word, then we ought to hear the Word of God gladly; for such is a sign that we love God. We ought also believe the word of God whereby the Word of God dwells in us, who is Christ: “That Christ may dwell by faith in your hearts” [Eph 3:17]. “And you have not His word abiding in you” [Jn 5:38]. But we ought not only to believe that the Word of God dwells in us, but also we should meditate often upon this; for otherwise we will not be benefitted to the extent that such meditation is a great help against sin: your words have I hidden in my heart, that I may not sin against You” [Ps 108:11]. Again it is said of the just man: “On His law he shall meditate day and night” [Ps 1:2]. And it is said of the Blessed Virgin that she “kept all these words, pondering them in her heart” [Lk 2:19].
Quarto oportet quod homo verbum Dei communicet aliis, commonendo, praedicando, et inflammando. Apostolus, Ephes. IV, 29: omnis sermo malus ex ore vestro non procedat, sed si quis bonus ad aedificationem. Idem, Colos. III, 16: verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes et commonentes vosmetipsos. Idem, I Tim. IV, 2: praedica verbum, insta opportune, importune, argue, obsecra, increpa in omni patientia et doctrina. Ultimo verbum Dei debet executioni mandari. Iac. I, 22: estote factores verbi, et non auditores tantum, fallentes vosmetipsos. Then also, one should communicate the word of God to others by advising, preaching and inflaming their hearts: “Let no evil speech proceed from your mouth; but that which is good, to the edification of faith” [Eph 4:29]. Likewise, “let the word of Christ dwell in you abundantly in all wisdom, teaching and admonishing one another” [Col 3:16]. So also: “Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine” [2 Tim 4:2]. Finally, we ought to put the word of God into practice: “Be doers of the word and not hearers only, deceiving yourselves” [James 1:22].
Ista quinque servavit per ordinem beata Maria in generatione verbi Dei ex se. Primo enim audivit: spiritus sanctus superveniet in te, Luc. II, 35, secundo consensit per fidem: ecce ancilla domini, ibid. 38, tertio tenuit et portavit in utero, quarto protulit et peperit eum, quinto nutrivit et lactavit eum; unde Ecclesia cantat: ipsum regem Angelorum sola virgo lactabat ubere de caelo pleno. The Blessed Virgin observed these five points when she gave birth to the Word of God. First, she heard what was said to her: “The Holy Spirit shall come upon you” [Lk 1:35]. Then she gave her consent through faith: “Behold the handmaid of the Lord” [Lk 1:38]. And she also received and carried the Word in her womb. Then she brought forth the Word of God and, finally, she nourished and cared for Him. And so the Church sings: “Only a Virgin nourished Him who is King of the Angels” [Fourth Responsory, Office of the Circumcision, Dominican Breviary.].

qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine
 “Who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary.”
Non solum est necessarium credere Christiano filium Dei, ut ostensum est; sed etiam oportet credere incarnationem eius. Et ideo beatus Ioannes postquam dixerat multa subtilia et ardua, consequenter insinuat nobis eius incarnationem, cum dicit: et verbum caro factum est. Et ut de hoc aliquid capere possimus, duo exempla ponam in medium. The Christian must not only believe in the Son of God, as we have seen, but also in His Incarnation. St. John, after having written of things subtle and difficult to understand, points out the Incarnation to us when he says: “And the Word was made flesh” [Jn 1:14]. Now, in order that we may understand something of this, I give two illustrations at the outset.
Constat quod filio Dei nihil est ita simile sicut verbum in corde nostro conceptum, non prolatum. Nullus autem cognoscit verbum dum est in corde hominis, nisi ille qui concipit; sed tunc primo cognoscitur cum profertur. Sic verbum Dei dum erat in corde patris non cognoscebatur nisi a patre tantum: sed carne indutum, sicut verbum voce, tunc primo manifestatum et cognitum est. Bar. III, 38: post hoc in terris visus est, et cum hominibus conversatus est. Aliud exemplum est, quia licet verbum prolatum cognoscatur per auditum, tamen non videtur nec tangitur; sed cum scribitur in charta, tunc videtur et tangitur. Sic et verbum Dei et visibile et tangibile factum est, cum in carne nostra fuit quasi scriptum: et sicut charta in qua verbum regis scriptum est, dicitur verbum regis; ita homo cui coniunctum est verbum Dei in una hypostasi, dicitur filius Dei. Isai. VIII, 1: sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis; et ideo sancti apostoli dixerunt: qui conceptus est de spiritu sancto, natus ex Maria virgine. It is clear that there is nothing more like the Word of God than the word which is conceived in our mind but not spoken. Now, no one knows this interior word in our mind except the one who conceives it, and then it is known to others only when it is pronounced. So also as long as the Word of God was in the heart of the Father, it was not known except by the Father Himself; but when the Word assumed flesh—as a word becomes audible—then was It first made manifest and known. “Afterwards He was seen upon earth and conversed with men” [Baruch 3:38]. Another example is that, although the spoken word is known through hearing, yet it is neither seen nor touched, unless it is written on paper. So also the Word of God was made both visible and tangible when He became flesh. And as the paper upon which the word of a king is written is called the word of the king, so also Man to whom the Word of God is conjoined in one “hypostasis”. is called the Son of God. “Take a great book and write in it with a man’s pen” [Is 7:1]. Therefore, the holy Apostles affirmed: “Who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary.”
In quo quidem multi erraverunt: unde et sancti patres in alio symbolo, in synodo Nicaena, multa addiderunt, per quae nunc omnes errores destruuntur. On this point there arose many errors; and the holy Fathers at the Council of Nicaea added in that other Creed a number of things which suppress all these errors.
Origenes enim dixit, quod Christus est natus, et etiam venit in mundum, ut etiam salvaret Daemones: unde dixit Daemones omnes esse salvandos in fine mundi. Sed hoc est contra sacram Scripturam. Dicit enim Matth. XXV, 41: discedite a me maledicti in ignem aeternum, qui paratus est Diabolo et Angelis eius. Et ideo ad hoc removendum additur: qui propter nos homines (non propter Daemones) et propter nostram salutem. In quo quidem magis apparet amor Dei ad nos. Origen said that Christ was born and came into the world to save even the devils, and, therefore, at the end of the world all the demons will be saved. But this is contrary to the Holy Scripture: Depart from Me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels” [Mt 25:41]. Consequently, to remove this error they added in the Creed: “Who for us men (not for the devils) and for our salvation, came down from heaven.” In this the love of God for us is made more apparent.
Photinus vero voluit quod Christus natus esset de beata virgine; sed addidit quod esset purus homo, qui bene vivendo et faciendo voluntatem Dei, meruit filius Dei fieri, sicut et alii sancti: contra quod dicitur Ioan. VI, 38: descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius qui misit me. Constat autem quod non descendisset nisi ibi fuisset; et si fuisset purus homo, non fuisset in caelo: et ideo ad hoc removendum additur: descendit de caelis. Photinus would have Christ born of the Blessed Virgin, but added that He was a mere man who by a good life in doing the will of God merited to become the son of God even as other holy men. This, too, is denied by this saying of John: “I came down from heaven, not to do My own will but the will of Him who sent Me” [Jn 6:38]. Now if Christ were not in heaven, He would not have descended from heaven, and were He a mere man, He would not have been in heaven. Hence, it is said in the Nicene Creed: “He came down from heaven.”
Manichaeus vero dixit, quod, licet filius Dei fuerit semper, et descenderit de caelo, tamen non habuit veram carnem, sed apparentem. Sed hoc est falsum: non enim decebat doctorem veritatis aliquam falsitatem habere: et ideo sicut ostendit veram carnem, sic habuit. Unde dixit, Luc. XXIV, 39: palpate, et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. Et ideo ad hoc removendum addiderunt: et incarnatus est. Manichaeus, however, said that Christ was always the Son of God and He descended from heaven, but He was not actually but only in appearance clothed in true flesh. But this is false, because it is not worthy of the Teacher of Truth to have anything to do with what is false, and just as He showed His physical Body, so it was really His: “Handle, and see; for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have” [Lk 24:39]. To remove this error, therefore, they added: “And He was incarnate.”
Ebion vero, qui fuit genere Iudaeus, dixit quod Christus natus est de beata virgine, sed ex commixtione viri, et ex virili semine. Sed hoc est falsum, quia Angelus dixit, Matth. I, 20: quod enim in ea natum est de spiritu sancto est; et ideo sancti patres ad hoc removendum addiderunt: de spiritu sancto. Ebion, who was a Jew, said that Christ was born of the Blessed Virgin in the ordinary human way. But this is false, for the Angel said of Mary: “That which is conceived in her is of the Holy Spirit” [Mt 1:20]. And the holy Fathers to destroy this error, added: “By the Holy Spirit.”
Valentinus autem licet confiteretur quod Christus conceptus fuerit de spiritu sancto, voluit tamen quod spiritus sanctus portaverit unum corpus caeleste, et posuerit in beata virgine, et hoc fuit corpus Christi: unde nihil aliud operata est beata virgo, nisi quod fuit locus eius: unde dixit quod illud corpus transivit per beatam virginem sicut per aquaeductum. Sed hoc est falsum; nam Angelus dixit ei, Luc. I, 35: quod enim ex te nascetur sanctum, vocabitur filius Dei; et apostolus, Galat. IV, 4: at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus filium suum factum ex muliere. Et ideo addiderunt: natus ex Maria virgine. Valentinus believed that Christ was conceived by the Holy Spirit, but would have the Holy Spirit deposit a heavenly body in the Blessed Virgin, so that she contributed nothing to Christ’s birth except to furnish a place for Him. Thus, he said, this Body appeared by means of the Blessed Virgin, as though she were a channel. This is a great error, for the Angel said: “And therefore also the Holy One which shall be born of you shall be called the Son of God” [Lk 1:35]. And the Apostle adds: “But when the fullness of time was come, God sent His Son, made of a woman” [Gal 4:4]. Hence the Creed says: “Born of the Virgin Mary.”
Arius vero et Apollinarius dixerunt, quod, licet Christus fuerit verbum Dei, et natus ex Maria virgine, tamen non habuit animam, sed loco animae fuit ibi divinitas. Sed hoc est contra Scripturam; quia Christus dixit, Ioan. XII, 27: nunc anima mea turbata est; et iterum Matth. XXVI, 38: tristis est anima mea usque ad mortem. Et ideo sancti patres ad hoc removendum addiderunt: et homo factus est. Homo enim ex anima et corpore consistit: unde verissime habuit omnia quae homo habere potest praeter peccatum. In hoc autem quod dicitur homo factus, destruuntur omnes errores superius positi, et omnes alii qui dici possent; et praecipue error Eutychetis, qui dixit commixtionem factam, scilicet ex divina natura et humana factam unam naturam Christi, quae nec Deus pure est, nec purus homo. Sed est falsum, quia tunc non esset homo; et est etiam contra hoc quod dicitur, quod homo factus est. Destruitur etiam error Nestorii, qui dixit filium Dei unitum esse homini solum per inhabitationem. Sed hoc est falsum, quia tunc non esset homo, sed in homine: et quod sit homo, patet per apostolum, Philip. II, 7: et habitu inventus ut homo; Ioan. VIII, 40: quid quaeritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo? Arius and Apollinarius held that, although Christ was the Word of God and was born of the Virgin Mary, nevertheless He did not have a soul, but in place of the soul was His divinity. This is contrary to the Scripture, for Christ says: “Now is My soul troubled” [Jn 12:27]. And again: “My soul is sorrowful even unto death” [Mt 26:38]. For this reason the Fathers added: “And was made man.” Now, man is made up of body and soul. Christ had all that a true man has save sin. All the above-mentioned errors and all others that can be offered are destroyed by this, that He was made man. The error of Eutyches particularly is destroyed by it. He held that, by a commixture of the divine nature of Christ with the human, He was neither purely divine nor purely human. This is not true, because by it Christ would not be a man. And so it is said: “He was made man.” This destroys also the error of Nestorius, who said that the Son of God only by an indwelling was united to man. This, too, is false, because by this Christ would not be man but only in a man, and that He became man is clear from these words: “He was in habit found as man” [Phil 2:7]. “But now you seek to kill Me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God” [Jn 8:40].
Possumus autem sumere ex his aliqua ad eruditionem. Primo enim confirmatur fides nostra. We can learn something from all this:
Si enim aliquis diceret aliqua de aliqua terra remota, et ipse non fuisset ibi, non crederetur ei sicut si ibi fuisset. Antequam ergo veniret Christus in mundum, patriarchae et prophetae et Ioannes Baptista dixerunt aliqua de Deo; sed tamen non ita crediderunt eis homines sicut Christo, qui fuit cum Deo, immo unum cum ipso. Unde multum firma est fides nostra ab ipso Christo nobis tradita. Ioan. I, 18: Deum nemo vidit unquam: unigenitus filius qui est in sinu patris, ipse enarravit. Et inde est quod multa fidei secreta sunt manifesta nobis post adventum Christi, quae ante occulta erant. (1) Our faith is strengthened. If, for instance, someone should tell us about a certain foreign land which he himself had never seen, we would not believe him to the extent we would if he had been there. Now, before Christ came into the world, the Patriarchs and Prophets and John the Baptist told something of God; but men did not believe them as they believed Christ, who was with God, nay more, was one with God. Hence, far more firm is our faith in what is given us by Christ Himself: “No one has ever seen God; the only-begotten Son who is in the bosom of the Father, He has declared Him” [Jn 1:18]. Thus, many mysteries of our faith which before the coming of Christ were hidden from us, are now made clear.
Secundo ex iis elevatur spes nostra. Constat enim quod Dei filius non pro parvo ad nos venit, sumens carnem nostram, sed pro magna utilitate nostra; unde fecit quoddam commercium, scilicet quod assumpsit corpus animatum, et de virgine nasci dignatus est, ut nobis largiretur suam deitatem; et sic factus est homo, ut hominem faceret Deum. Rom. V, 2: per quem habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei. (2) Our hope is raised up. It is certain that the Son of Man did not come to us, assuming our flesh, for any trivial cause, but for our exceeding great advantage. For He made as it were a trade with us, assuming a living body and deigning to be born of the Virgin, in order to grant us His divinity. [Cf. Mass prayer at mixing of water and wine]. And thus He became man that He might make man divine.
Tertio ex hoc accenditur caritas. Nullum enim est tam evidens divinae caritatis indicium quam quod Deus creator omnium factus est creatura, dominus noster factus est frater noster, filius Dei factus est filius hominis. Ioan. III, 16: sic Deus dilexit mundum ut filium suum unigenitum daret. Et ideo ex huius consideratione amor reaccendi debet et inflammari ad Deum. (3) Our charity is enkindled. There is no proof of divine charity so clear as that God, the Creator of all things, is made a creature; that Our Lord is become our brother, and that the Son of God is made the Son of man: “For God so loved the world as to give His only-begotten Son” [Jn 3:16]. Therefore, upon consideration of this our love for God ought to be re-ignited and burst into flame.
Quarto inducimur ad servandam puram animam nostram. Intantum enim natura nostra fuit nobilitata et exaltata ex coniunctione ad Deum, quod fuit ad consortium divinae personae suscepta: unde Angelus post incarnationem noluit sustinere quod beatus Ioannes adoraret eum, quod ante sustinuerat etiam a maximis patriarchis. Ideo homo huius exaltationem recolens et attendens, debet dedignari vilificare se et naturam suam per peccatum: ideo dicit beatus Petrus: per quem maxima et pretiosa nobis promissa donavit, ut per haec efficiamur divinae consortes naturae, fugientes eius quae in mundo est concupiscentiae corruptionem. (4) This induces us to keep our souls pure. Our nature was exalted and ennobled by its union with God to the extent of being assumed into union with a Divine Person. Indeed, after the Incarnation the Angel would not permit St. John to adore him, although he allowed this to be done before by even the greatest patriarchs [Rev 22:8]. Therefore, one who reflects on this exaltation of his nature and is ever conscious of it, should scorn to cheapen and lower himself and his nature by sin. Thus, says St. Peter: “By these He has given us most great and precious promises; that by them you may be made partakers of the divine nature; flying the corruption of that concupiscence which is in the world” [2 Pet 1:4].
Quinto ex his inflammatur desiderium nostrum ad perveniendum ad Christum. Si enim aliquis rex esset frater alicuius, et esset remotus ab eo, desideraret ille cuius frater esset rex, ad eum venire, et apud eum esse et manere. Unde cum Christus sit frater noster, debemus desiderare esse cum eo et coniungi ei: Matth. XXIV, 28: ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilae; et apostolus desiderium habebat dissolvi et esse cum Christo: quod quidem desiderium crescit in nobis considerando incarnationem eius. Finally, by consideration of all this, our desire to come to Christ is intensified. If a king had a brother who was away from him a long distance, that brother would desire to come to the king to see, to be with him and to abide with him. So also Christ is our brother, and we should desire to be with Him and to be united to Him. “Wherever the body shall be, there shall the eagles also gathered together” [Mt 24:28]. The Apostle desired “to be dissolved and be with Christ” [Phil 1:23]. And it is this desire which grows in us as we meditate upon the Incarnation of Christ.

passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus
“Suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried.”
Sicut necessarium est Christiano quod credat incarnationem filii Dei, ita necessarium est quod credat passionem eius et mortem: quia, sicut dicit Gregorius, nihil nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset. Hoc autem, scilicet quod Christus pro nobis est mortuus, ita est arduum quod vix potest intellectus noster capere; immo nullo modo cadit in intellectu nostro. Et hoc est quod dicit apostolus, Act. XIII, 41: opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis; et Habac. I, 5: opus factum est in diebus vestris quod nemo credet cum narrabitur. Tanta est enim gratia Dei et amor ad nos, quod plus ipse fecit nobis quam possumus intelligere. Non tamen debemus credere quod Christus ita sustinuerit mortem quod deitas mortua sit; sed quod humana natura in ipso mortua sit. Non enim mortuus est secundum quod Deus erat, sed secundum quod homo: It is just as necessary for the Christian to believe in the passion and death of the Son of God as it is to believe in His Incarnation. For, as St. Gregory says, “there would have been no advantage in His having been born for us unless we had profited by His Redemption.” That Christ died for us is so tremendous a fact that our intellect can scarcely grasp it; for in no way does it fall in the natural way of our understanding. This is what the Apostle says: “I work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it to you” [Acts 13:41, from Hab 1:5]. The grace of God is so great and His love for us is such that we cannot understand what He has done for us. Now, we must believe that, although Christ suffered death, yet His Godhead did not die; it was the human nature in Christ that died. For He did not die as God, but as man.
et hoc patet per tria exempla. Unum est in nobis. Constat enim quod cum homo moritur, in separatione animae a corpore non moritur anima, sed ipsum corpus, seu caro. Sic et in morte Christi non est mortua divinitas, sed natura humana. Sed si Iudaei non occiderunt divinitatem, videtur quod non magis peccaverunt quam si occidissent unum alium hominem. Ad hoc est dicendum, quod dato quod rex esset indutus una veste, si quis inquinaret vestem illam, tantum reatum incurreret ac si ipsum regem inquinasset. Ideo Iudaei licet non possent Deum interficere, tamen humanam naturam a Christo assumptam occidentes, sunt tantum puniti ac si ipsam divinitatem occidissent. Item, sicut dictum est superius, filius Dei est verbum Dei, et verbum Dei incarnatum est sicut verbum regis scriptum in charta. Si igitur aliquis dilaniaret chartam regis, pro tanto habetur ac si dilaniaret verbum regis. Et ideo tanto habetur peccatum Iudaeorum ac si occidissent verbum Dei. This will be clear from two examples, one of which is taken from himself. Now, when a man dies, in the separation of the soul from the body the soul does not die but the body or flesh does die. So also in the death of Christ, His Divinity did not die, but His man nature suffered death. But if the Jews did not slay the Divinity of Christ, it would seem that their sin was not any greater than if they killed any ordinary man. In answering this we say that it is as if a king were clothed only in one garment, and if someone befouled this garment, such a one has committed as grave a crime as if he had defiled the king himself. Likewise, although the Jews could not slay God, yet in putting to death the human nature which Christ assumed, they were as severely punished as if they had put the Godhead itself to death. Another example is had from what we said before, viz., that the Son of God is the Word of God, and the Word of God made flesh is like the word of a king written on paper. So if one should tear this royal paper in pieces, it would be considered that he had rent apart the word of the king. Thus, the sin of the Jews was as grievous as if they had slain the Word of God.
Sed quae necessitas ut verbum Dei pateretur pro nobis? Magna: et potest colligi duplex necessitas. Una est ad remedium contra peccata, alia est ad exemplum quantum ad agenda. Ad remedium quidem, quia contra omnia mala quae incurrimus per peccatum, invenimus remedium per passionem Christi. Incurrimus autem quinque mala. But what need was there that the Son of God should suffer for us? There was a great need; and indeed it can be assigned to two reasons. The first is that it was a remedy against sin, and the second is for an example of what we ought to do. It was a remedy to such an extent that in the passion of Christ we find a remedy against all the evils which we incur by our sins. And by our sins we incur five different evils.
Primo maculam: homo enim cum peccat, deturpat animam suam: quia sicut virtus animae est pulchritudo eius, ita peccatum est macula eius. Bar. III, 10: quid est, Israel, quod in terra inimicorum es (...) coinquinatus es cum mortuis? Sed hoc removet passio Christi: nam Christus sua passione fecit balneum in sanguine suo, quo peccatores lavaret. Apoc. I, 5: lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo. Lavatur autem anima sanguine Christi in Baptismo, quia ex Christi sanguine virtutem habet regenerativam. Et ideo cum aliquis se inquinat per peccatum, facit Christo iniuriam, et magis peccat quam ante. Hebr. X, 28-29: irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur; quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit? The first evil that man incurs by sin is the defilement of his soul. Just as virtue gives the soul its beauty, so sin makes it ugly. “How happened it, O Israel, that you art in your enemies’ land?... You art defiled with the dead” [Baruch 3:10-11]. But all this is taken away by the passion of Christ, whereby Christ poured out His blood as a laver wherein sinners are cleansed: “Who loved us and washed us from our sins in His own blood” [Rev 1:5]. So, too, the soul is washed by the blood of Christ in baptism because then a new birth is had in virtue of His blood, and hence when one defiles one’s soul by sin, one offers insult to Christ and sins more gravely than before one’s baptism. “A man who has violated the law of Moses dies without any mercy at the testimony of two or three witnesses. How much worse punishment do you think will be deserved by one who treads underfoot the Son of God and esteems the blood of the testament unclean!” [Heb 10:28-29].
Secundo incurrimus offensam Dei. Nam sicut carnalis diligit carnalem pulchritudinem, ita Deus spiritualem, quae est pulchritudo animae. Quando ergo anima per peccatum inquinatur, Deus offenditur, et odio habet peccatorem. Sap. XIV, 9: odio sunt Deo impius et impietas eius. Sed Christi passio hoc removet, qui Deo patri satisfecit pro peccato, pro quo ipse homo satisfacere non poterat; cuius caritas fuit maior et obedientia quam peccatum primi hominis et praevaricatio. Rom. V, 10: cum inimici essemus (Deo), reconciliati sumus Deo per mortem filii eius. Secondly, we commit an offense against God. A sensual man loves the beauty of the flesh, but God loves spiritual beauty, which is the beauty of the soul. When, however, the soul is defiled by sin, God is offended and the sinner incurs His hatred: “To God the wicked and his wickedness are hateful alike” [Wis 14:9]. This also is removed by the passion of Christ, which made satisfaction to God the Father for sin—a thing which man of himself could never do. The charity and obedience of Christ in His suffering were greater than the sin and disobedience of the first man: “When we were enemies, we were reconciled to God by the death of His Son” [Rom 5:10].
Tertio incurrimus infirmitatem. Nam homo semel peccando credit postmodum a peccato posse continere; sed totum contrarium accidit: quia per primum peccatum debilitatur, et fit pronior ad peccandum; et peccatum magis dominatur homini, et homo, quantum de se est, ponit se in tali statu ut non surgat, sicut qui in puteum se proiicit, nisi ex divina virtute. Unde postquam homo peccavit, natura nostra fuit debilitata et corrupta; et tunc homo fuit pronior ad peccandum. Sed Christus hanc infirmitatem et debilitatem diminuit, licet non totam deleverit; tamen ita est homo ex Christi passione confortatus, et peccatum debilitatum, quod non tantum dominatur ei; et potest homo conari adiutus gratia Dei, quae confertur in sacramentis, quae ex Christi passione efficaciam habent, ita quod potest resilire a peccatis. Apostolus, Rom. VI, 6: vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati. Nam ante passionem Christi pauci inventi sunt sine peccato mortali viventes; sed post sine peccato mortali multi vixerunt et vivunt. Thirdly, we have been weakened by sin. When a person sins the first time, he believes that he will thereafter keep away from sin, but what happens is the very opposite. This is because by that first sin he is weakened and made more prone to commit sins, and sin more and more has power over him. Such a one, as far as he alone is concerned, has lowered himself to such a condition that he cannot rise up, and is like to a man who jumps into a well from which, without God’s help, he would never be rescued. After the fall of man, our nature was weakened and corrupted, and we were made more prone to sin. Christ, however, lessened this sickness and weakness, although He did not entirely take it away. So now man is strengthened by the passion of Christ, and sin is not given such power over him. Moreover, he can rise clean from his sins when aided by God’s grace conferred by the Sacraments, which receive their efficacy from the passion of Christ: “Our old man is crucified with Him, that the body of sin may be destroyed” [Rom 6:6]. Indeed, before the passion of Christ few there were who lived without falling into mortal sin; but afterwards many have lived and are living without mortal sin.
Quarto incurrimus reatum poenae. Hoc enim exigit iustitia Dei, ut quicumque peccat, puniatur. Poena autem pensatur ex culpa. Unde cum culpa peccati mortalis sit infinita, utpote contra bonum infinitum, scilicet Deum, cuius praecepta peccator contemnit; poena debita peccato mortali est infinita. Sed Christus per suam passionem abstulit nobis poenam hanc, et sustinuit ipse. I Petr. II, 24: peccata nostra (idest poenam peccati) ipse pertulit in corpore suo. Nam passio Christi fuit tantae virtutis quod sufficit ad expiandum omnia peccata totius mundi, etiam si essent centum millia. Et inde est quod baptizati ab omnibus peccatis laxantur. Inde est etiam quod sacerdos peccata dimittit. Inde est etiam quod quicumque magis passioni Christi se conformat, maiorem consequitur veniam, et plus meretur de gratia. Fourthly, we incur the punishment due to sin. For the justice of God demands that whosoever sins must be punished. This punishment, however, is in proportion to the guilt. But the guilt of mortal sin is infinite, because it is an offense against the infinite good, namely, God, whose commandments the sinner holds in contempt. Therefore, the punishment due to mortal sin is infinite. Christ, however, through His passion has taken away this punishment from us and borne it Himself: “Who Himself bore our sins (that is, the punishment due to sin) in His body upon the tree” [1 Pet 2:24]. The passion of Christ was of such value that it sufficed to expiate for all the sins of the whole world, even of a hundred thousand worlds. And so it is that, when a man is baptized, he is released from all his sins; and so also is it that the priest forgives sins; and, again, the more one conforms himself to the passion of Christ, the greater is the pardon and the grace which he gains.
Quinto incurrimus exilium regni. Nam qui offendunt reges, exulare coguntur a regno. Sic et homo propter peccatum expellitur de Paradiso. Inde est quod Adam statim post peccatum est eiectus de Paradiso, et clausa est ianua Paradisi. Sed Christus sua passione ianuam illam aperuit, et ad regnum exules revocavit. Aperto enim latere Christi, aperta est ianua Paradisi; et fuso sanguine eius, deleta est macula, placatus est Deus, ablata est debilitas, expiata est poena, exules revocantur ad regnum. Et inde est quod statim latroni dicitur (Luc. XXIII, 43): hodie mecum eris in Paradiso. Hoc non est dictum olim: non enim dictum fuit alicui, non Adae, non Abrahae, non David; sed hodie, scilicet quando aperta est ianua, latro veniam petit et invenit. Hebr. X, 19: habentes (...) fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi. Fifthly, we incur banishment from the kingdom of heaven. Those who offend kings are compelled to go into exile. Thus, man is expelled from heaven on account of sin. Adam was driven out of paradise immediately after his sin, and the gate of paradise was shut. But Christ by His sufferings and death opened this gate and recalled all the exiles to the kingdom. With the opening of the side of Christ, the gate of paradise is opened; and with the pouring out of His blood, guilt is washed away, satisfaction is made to God, infirmity is removed, punishment is expiated, and the exiles are called back to the kingdom. Hence, the thief received the immediate response: “This day you shall be with Me in paradise” [Lk 23:43]. Never before was this spoken to anyone, not to Adam, not to Abraham, not to David; but this day (i.e., as soon as the gate is opened) the thief, having asked for pardon, received it: “Having a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ” [Heb 10:19].
Sic ergo patet utilitas ex parte remedii. Sed non minor est utilitas quantum ad exemplum. Nam, sicut dicit beatus Augustinus, passio Christi sufficit ad informandum totaliter vitam nostram. Quicumque enim vult perfecte vivere, nihil aliud faciat nisi quod contemnat quae Christus in cruce contempsit, et appetat quae Christus appetiit. Nullum enim exemplum virtutis abest a cruce. From all this then is seen the effect of the passion of Christ as a remedy for sin. But no less does it profit us as an example. St. Augustine says that the passion of Christ can bring about a complete reformation of our lives. Whoever wishes to live perfectly need do nothing other than despise what Christ despised on the cross, and desire what Christ desired. There is no virtue that did not have its example on the Cross.
Si enim quaeras exemplum caritatis, maiorem caritatem nemo habet ut animam suam ponat quis pro amicis suis, Ioan. XV, 13. Et hoc in cruce fecit Christus. Et ideo si pro nobis animam suam dedit, non debet nobis esse grave quaecumque mala sustinere pro ipso. Psal. CXV, 12: quid retribuam domino pro omnibus quae retribuit mihi? So if you seek an example of charity, then, “greater love than this no one has, than to lay down his life for his friends” [Jn 15:13]. And this Christ did upon the Cross. If, therefore, He gave His life or us, we ought to endure any and all evils for Him: “What shall I render to the Lord for all the things that He has done for me?” [Ps 15:12].
Si quaeris exemplum patientiae, excellentissima in cruce invenitur. Patientia enim ex duobus magna ostenditur: aut cum quis magna patienter suffert, aut cum ea suffert quae vitare posset, et non vitat. Christus autem magna in cruce pertulit. Thren. I, 12: o vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus; et patienter, quia, cum pateretur, non comminabatur, I Petr. II, 23; et Isai. LIII, 7: sicut ovis ad occisionem ducetur, et quasi agnus coram tondente se obmutescet. Item vitare potuit, et non vitavit. Matth. XXVI, 53: an putas quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones Angelorum? Magna est ergo Christi patientia in cruce. Hebr. XII, 1-2: per patientiam curramus ad propositum nobis certamen, aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum, qui, proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta. If you seek an example of patience, you will find it in its highest degree upon the Cross. Great patience is exemplified in two ways: either when one suffers intensely in all patience, or when one suffers that which he could avoid if he so wished. Christ suffered greatly upon the Cross: “All you who pass by the way, look and see if there is any sorrow like My sorrow” [Lam 1:12]. And with all patience, because, “when He suffered, He did not threaten” [1 Pet 2:23]. And again: “He shall be led as a sheep to the slaughter and shall be dumb before His shearer, and shall not open His mouth” [Is 53:7]. He could have avoided this suffering, but He did not: “Do you think that I cannot ask My Father, and He will give Me presently more than twelve legions of Angels?” [Mt 26:23]. The patience of Christ upon the cross, therefore, was of the highest degree: “Let us run by patience to the fight proposed to us; looking on Jesus, the author and finisher of faith, who, having joy set before Him endured the cross, despising the shame” [Heb 12:1-2].
Si quaeris exemplum humilitatis, respice crucifixum: nam Deus iudicari voluit sub Pontio Pilato, et mori. Iob XXXVI, 17: causa tua quasi impii iudicata est. Vere impii: quia, morte turpissima condemnemus eum, Sap. II, 20. Dominus pro servo, et vita Angelorum pro homine mori voluit. Philip. II, 8: factus est obediens usque ad mortem. If you seek an example of humility, look upon Him who is crucified; although He was God, He chose to be judged by Pontius Pilate and to be put to death: “Your cause has been judged as that of the wicked” [Job 36:17]. Truly “that of the wicked,” because: “Let us condemn Him to a most shameful death” [Wis 2:20]. The Lord chose to die for His servant; the Life of the Angels suffered death for man: “He humbled Himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross” [Phil 2:8].
Si quaeris exemplum obedientiae, sequere eum qui factus est obediens patri usque ad mortem. Rom. V, 19: sicut per inobedientiam unius hominis peccatores constituti sunt multi: ita per unius obedientiam, iusti constituentur multi. If you seek an example of obedience, imitate Him who was obedient to the Father unto death: “For by the disobedience of one man, many were made sinners; so also by the obedience of one, many shall be made just” [Rom 5:19].
Si quaeris exemplum contemnendi terrena, sequere eum qui est rex regum et dominus dominantium, in quo sunt thesauri sapientiae; in cruce tamen nudatum, illusum, consputum, caesum, spinis coronatum, et felle et aceto potatum, et mortuum. Igitur non afficiaris ad vestes, et ad divitias: quia diviserunt sibi vestimenta mea, Psal. XXI, 19; non ad honores, quia ego ludibria et verbera expertus sum; non ad dignitates, quia plectentes coronam de spinis imposuerunt capiti meo; non ad delicias, quia in siti mea potaverunt me aceto, Psal. LXVIII, 22. Augustinus super illud Hebr. XII: qui proposito sibi gaudio sustinuit crucem, confusione contempta, dicit: omnia bona terrena contempsit homo Christus Iesus ut contemnenda monstraret. If you seek an example of contempt for earthly things, imitate Him who is the King of kings, the Lord of rulers, in whom are all the treasures of wisdom; but on the Cross He was stripped naked, ridiculed, spat upon, bruised, crowned with thorns, given to drink of vinegar and gall, and finally put to death. How falsely, therefore, is one attached to riches and raiment, for: “They divided My garments amongst them; and upon My robe they cast lots” [Ps 21:19]. How falsely to honors, since “I was covered with lashes and insults;” how falsely to positions of power, because “taking a crown of thorns, they placed it upon My brow;” how falsely to delicacies of the table, for “in My thirst they gave Me to drink of vinegar” [Ps 68:22]. Thus, St. Augustine, in commenting on these words, “Who, having joy set before Him, endured the Cross despising the shame” [Heb 12:2]. says: “The man Christ despised all earthly things in order to teach us to despise them.

descendit ad infernos, tertia die resurrexit a mortuis
“He Descended to the Underworld. The third day He arose again from the dead.”
Sicut dictum est, mors Christi fuit in separatione animae a corpore, sicut et aliorum hominum; sed divinitas ita insolubiliter iuncta fuit homini Christo, quod licet anima et corpus separarentur ab invicem, ipsa tamen deitas perfectissime semper et animae et corpori affuit; et ideo in sepulcro cum corpore fuit filius Dei, et ad Inferos cum anima descendit. The death of Christ was the separation of His soul from His body as it is with other men. But the Divinity was so indissolubly conjoined to the Man-Christ that although His soul and body were disunited, His Divinity was always most perfectly united to both the soul and body. This we have seen above. Therefore in the Sepulchre His body was together with the Son of God who together with His soul descended to the underworld.
Why descend?
Sunt autem quatuor rationes quare Christus cum anima ad Infernum descendit. Prima ut sustineret totam poenam peccati, ut sic totam culpam expiaret. Poena autem peccati hominis non solum erat mors corporis, sed etiam erat poena in anima: quia etiam peccatum erat quantum ad animam, quia etiam ipsa anima puniebatur quantum ad carentiam visionis divinae: pro qua abolenda nondum satisfactum erat. Et ideo post mortem descendebant omnes, etiam sancti patres, ante Christi adventum, ad Infernum. Ut ergo Christus sustineret totam poenam peccatoribus debitam, voluit non solum mori, sed etiam secundum animam ad Infernum descendere. Unde Psal. LXXXVII, 4: aestimatus sum cum descendentibus in lacum: factus sum sicut homo sine adiutorio inter mortuos liber. Alii enim erant ibi ut servi, sed Christus ut liber. There are four reasons why Christ together with His soul descended to the underworld. First, He wished to take upon Himself the entire punishment for our sin, and thus atone for its entire guilt. The punishment for the sin of man was not alone death of the body, but there was also a punishment of the soul, since the soul had its share in sin; and it was punished by being deprived of the beatific vision; and as yet no atonement had been offered whereby this punishment would be taken away. Therefore, before the coming of Christ all men, even the holy fathers after their death, descended into the underworld. Accordingly in order to take upon Himself most perfectly the punishment due to sinners, Christ not only suffered death, but also His soul descended to the underworld. He, however, descended for a different cause than did the fathers; for they did so out of necessity and were of necessity taken there and detained, but Christ descended there of His own power and free will: “I am counted among them that go down to the pit; I am become as a man without help, free among the dead” [Ps 87:5–Vulgate]. The others were there as captives, but Christ was freely there.
Secunda ratio est ut perfecte subveniret suis amicis omnibus. Habebat enim amicos suos non solum in mundo, sed etiam in Inferno. In hoc enim sunt aliqui amici Christi inquantum habent caritatem; in Inferno autem multi erant qui cum caritate et fide venturi decesserant, sicut Abraham, Isaac, Iacob, Moyses, David et alii iusti et perfecti viri. Et quia Christus suos visitaverat in mundo, et eis subvenerat per mortem suam, voluit etiam visitare suos qui erant in Inferno, et subvenire eis descendendo ad eos. Eccli. XXIV, 45: penetrabo omnes inferiores partes terrae, et inspiciam omnes dormientes, et illuminabo omnes sperantes in domino. The second reason is that He might perfectly deliver all His friends. Christ had His friends both in the world and in the underworld. The former were His friends in that they possessed charity; and the latter were they who departed this life with charity and faith in the future Redeemer, such as Abraham, Isaac, Jacob, Moses, David, and other just and good men. Therefore, since Christ had dwelt among His friends in this world and had delivered them by His death, so He wished to visit His friends who were detained in the underworld and deliver them also: “I will penetrate all the lower parts of the earth, and will behold all that hope in the Lord” [Sir 24:45].
Tertia vero ratio est ut perfecte de Diabolo triumpharet. Tunc enim perfecte triumphat aliquis de aliquo, quando non solum vincit eum in campo, sed etiam invadit eum usque in domum propriam, et aufert ei sedem regni et domum suam. Christus autem triumphaverat contra Diabolum, et in cruce vicerat eum: unde ait Ioan. XII, 31: nunc iudicium est mundi, nunc princeps huius mundi (scilicet Diabolus) eiicietur foras. Et ideo ut perfecte triumpharet, voluit auferre sedem regni sui, et ligare eum in domo sua quae est Infernus. Et ideo descendit illuc, et diripuit omnia sua, et ligavit eum, et abstulit ei praedam suam. Coloss. II, 15: expolians principatus et potestates, traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso. Similiter etiam quia potestatem et possessionem acceperat Christus caeli et terrae, voluit etiam possessionem accipere Inferni, ut sic, secundum apostolum ad Philip. II, 10: in nomine Iesu omne genuflectatur, caelestium, terrestrium et Infernorum; Marc., ult. 17: in nomine meo Daemonia eiicient. The third reason is that He would completely triumph over the devil. Now, a person is perfectly vanquished when he is not only overcome in conflict, but also when the assault is carried into his very home, and the seat of his kingdom is taken away from him. Thus Christ triumphed over the devil, and on the Cross He completely vanquished him: “Now is the judgment of this world; now shall the prince of this world (that is, the devil) be cast out” [Jn 12:31]. To make this triumph complete, Christ wished to deprive the devil of the seat of his kingdom and to imprison him in his own house—which is the underworld. Christ, therefore, descended there, and despoiled the devil of everything and bound him, taking away his prey: “And despoiling the principalities and powers, He hath exposed them confidently in open show, triumphing over them in Himself” [Col 2:15]. Likewise, Christ who had received the power and possession of heaven and earth, desired too the possession of the underworld, as says the Apostle: “That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth” [Phil 2:10]. “In My name they shall cast out devils” [Mk 16:17].
Quarta ratio et ultima est ut liberaret sanctos qui erant in Inferno. Christus enim sicut voluit pati mortem ut liberaret viventes a morte; ita etiam voluit descendere ad Infernum, ut liberaret eos qui erant ibi. Zach. IX, 11: tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu, in quo non est aqua. Oseae XIII, 14: ero mors tua, o mors; morsus ero tuus, Inferne. Licet enim mortem totaliter destruxerit Christus, Infernum tamen non omnino destruxit, sed momordit; quia scilicet non omnes liberavit de Inferno, sed illos tantum qui erant sine peccato mortali, et similiter sine peccato originali, a quo quantum ad personam liberati erant per circumcisionem; vel ante circumcisionem, qui salvati erant in fide parentum fidelium, quantum ad eos qui non habebant usum rationis; vel per sacrificia, et in fide Christi venturi, quantum ad adultos; sed erant ibi propter peccatum originale Adae, a quo quantum ad naturam non potuerunt liberari nisi per Christum. Et ideo dimisit ibi illos qui descenderunt cum peccato mortali, et incircumcisos parvulos: et ideo dicit: ero morsus tuus, Inferne. Sic ergo patet quod Christus descendit ad Inferos, et propter quod. Ex iis ad instructionem nostram possumus accipere quatuor. The fourth and final reason is that Christ might free the just who were in the underworld. For as Christ wished to suffer death to deliver the living from death, so also He would descend into the underworld to deliver those who were there: “You also by the blood of your testament, sent forth your prisoners out of the pit where there is no water” [Zech 9:11]. And again: “O death, I will be your death; O hell, I will be your bite” [Hosea 13:14]. Although Christ wholly overcame death, yet not so completely did He destroy the underworld, but, as it were, He bit it. He did not free all from the underworld, but those only who were without mortal sin. He likewise liberated those without original sin, from which they, as individuals, were freed by circumcision; or before [the institution of]. circumcision, they who had been saved through their parents’ faith (which refers to those who died before having the use of reason); or by the sacrifices, and by their faith in the future coming of Christ (which refers to adults)”. The reason they were there in the underworld is original sin which they had contracted from Adam, and from which as members of the human race they could not be delivered except by Christ. Therefore, Christ left there those who had descended there with mortal sin, and the non-circumcised children. Thus, it is seen that Christ descended into the underworld, and for what reasons. Now we may gather four considerations from this for our own instruction.
Primo spem firmam de Deo. Nam quantumcumque homo sit in afflictione, semper tamen debet sperare de Dei adiutorio, et in eo confidere. Nihil enim ita grave invenitur sicut esse in Inferno. Si ergo Christus illos qui erant in Inferno liberavit, multum debet quilibet, si est amicus Dei, confidere ut liberetur ab eo a quacumque angustia. Sap. X, 13: haec (scilicet sapientia) venditum iustum non dereliquit et cetera, ib. 14, descenditque cum illo in foveam, et in vinculis non dereliquit eum. Et quia specialiter Deus iuvat servos suos, multum debet esse securus ille qui servit Deo. Eccli. XXIV, 16: qui timet Deum, nihil trepidabit, et non pavebit, quoniam ipse est spes eius. (1) A firm hope in God. No matter how much one is afflicted, one ought always hope in the assistance of God and have trust in Him. There is nothing so serious as to be in the underworld. If, therefore, Christ delivered those who were in the underworld, what great confidence ought every friend of God have that he will be delivered from all his troubles! “She [that is, wisdom] did not forsake the just when he was sold, but delivered him from sinners. She went down with him into the pit. And in bonds she did not leave him” [Wis 10:13]. God helps in a special manner those who serve Him, and hence the servant of God should feel secure in Him: “He who fears the Lord shall tremble at nothing and shall not be afraid; for He is his hope” [Sir 34:16].
Secundo debemus concipere timorem, et propellere praesumptionem. Nam licet Christus passus sit pro peccatoribus, et ad Infernum descenderit; non tamen liberavit omnes, sed illos tantum qui sine peccato mortali erant, ut dictum est. Illos vero qui in mortali decesserant, dimisit. Et ideo nullus qui cum peccato mortali illuc descendit, speret veniam. Sed tantum in Inferno erit quantum sancti patres in Paradiso, scilicet in aeternum. Matth. XXV, 46: ibunt hi in supplicium aeternum, iusti autem in vitam aeternam. (2) We ought to conceive a fear of God and avoid all presumption. We have already seen that Christ suffered for sinners and descended into the underworld for them. However, He did not deliver all sinners, but only those who were free from mortal sin. He left there those who departed this life in mortal sin. Hence, anyone who descends into hell in mortal sin has no hope of deliverance; and he will remain in hell as long as the holy fathers remain in paradise, that is, for all eternity: “And these shall go into everlasting punishment; but the just, into life everlasting” [Mt 25:46].
Tertio debemus habere solicitudinem. Nam Christus descendit ad Inferos pro salute nostra, et nos frequenter debemus soliciti esse illuc descendere, considerando scilicet poenas illas, sicut faciebat ille sanctus Ezechias, dicens, Isai. XXXVIII, 10: ego dixi: in dimidio dierum meorum vadam ad portas Inferi. Nam qui ibi frequenter per cogitationem descendit in vita, non descendit de facili in morte: quia huiusmodi consideratio retrahit a peccato. Videmus enim quod homines huius mundi cavent sibi a maleficiis propter temporalem poenam: quantum ergo magis debent sibi cavere propter poenam Inferni, quae maior est et quantum ad diuturnitatem, et quantum ad acerbitatem, et quantum ad multiplicitatem? Eccli. VII, 40: memorare novissima tua, et in aeternum non peccabis. (3) We ought to arouse in ourselves a mental anxiety. Since Christ descended into the underworld for our salvation, we ought in all care go down there in spirit by considering, for instance, its punishments as did that holy man, Hezechiah: “I said: In the midst of my days I shall go to the gates of the underworld” [Is 38:10]. Indeed, he who during this life frequently descends into hell by thinking of it, will not easily fall into hell at death; for such meditation keeps one from sin, and draws one out of it. We see how men of this world guard themselves against wrongdoing because of the temporal punishment; but with how much more care ought they avoid the punishment of hell which far exceeds all else in its duration, its severity, and its varied nature! “In all your works remember your last end, and you shall never sin” [Sir 7:40].
Quarto provenit nobis ex hoc exemplum dilectionis. Christus enim descendit ad Inferos, ut liberaret suos; et ideo debemus illuc descendere, ut subveniamus nostris. Ipsi enim nihil possunt; et ideo debemus eis subvenire qui sunt in Purgatorio. Nimis esset durus qui non subveniret caro suo qui esset in carcere terreno: multo ergo magis est durus qui non subvenit amico qui est in Purgatorio, cum nulla sit comparatio poenarum mundi ad illas: Iob XIX, 21: miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus domini tetigit me. Machab. XII, 46: sancta et salubris est cogitatio pro defunctis exorare ut a peccatis solvantur. Subvenitur autem eis praecipue per tria, sicut dicit Augustinus: scilicet per Missas, orationes et eleemosynas. Gregorius addit quartum, scilicet ieiunium. Nec est mirum: quia etiam in mundo isto potest amicus satisfacere pro amico. Intelligendum est tamen hoc de illis qui sunt in Purgatorio. (4) There comes to us in this an example of love. Christ descended into the underworld in order to deliver His own; and so we should go down there to rescue our own. They cannot help themselves. Therefore, let us deliver those who are in purgatory. He would be very hard-hearted who does not come to the aid of a relative who is detained in an earthly prison; but much more cruel is he who will not assist a friend who is in purgatory, for there is no comparison between the pains of this world and of that: “Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me” [Job 19:21]. “It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosed from their sins” [2 Mac 12:46]. We may assist these souls in three ways as St. Augustine tells us, viz., through Masses, prayers, and almsgiving. St. Gregory adds a fourth, that is, fasting. All this is not so amazing, for even in this world a friend can pay a debt for his friend; but this applies only to those who are in purgatory.
Duo sunt homini necessaria ad cognoscendum: scilicet gloria Dei, et poena Inferni. Nam per gloriam allecti, et per poenas territi, cavent sibi homines, et retrahuntur a peccatis. Sed haec sunt valde difficilia homini ad cognoscendum. Unde de gloria dicitur Sap. IX, 16: quae in caelis sunt quis investigabit? Et hoc quidem difficile est terrenis, quia, ut dicitur Ioan. III, 31: qui de terra est, de terra loquitur; sed non est difficile spiritualibus, quia qui de caelo venit, super omnes est, ut dicitur ibidem. Et ideo Deus de caelo descendit, et incarnatus est, ut doceret nos caelestia. Erat etiam difficile cognoscere poenas Inferni. Sap. II, 1: non est qui agnitus sit reversus ab Inferis; et hoc dicitur in persona impiorum. Et hoc non potest modo dici: quia sicut descendit de caelo ut doceret caelestia, ita resurrexit ab Inferis ut nos de Inferis edoceret. We must necessarily know two things: the glory of God and the punishment of hell. For being attracted by His glory and made fearful by punishments, we take warning and withdraw ourselves from sin. But for us to appreciate these facts is very difficult. Thus, it is said of God’s glory: “But the things that are in heaven, who shall search out?” [Wis 9:16]. For those who are worldly minded this is indeed difficult, because “he that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaks” [Jn 3:31]; but it is easier for the spiritually minded, because, “he who comes from above is above all,” as is said in the same place. Accordingly, God descended from heaven and became incarnate to teach us heavenly things. Once it was difficult to know about the punishments of the underworld: “no one has been known to have returned from the underworld” [Wis 2:1], as it is said in the person of the wicked. But this cannot be said now, for just as Christ descended from heaven to teach us heavenly things, so also He came back from the region of the underworld to teach us about it. It is, therefore, necessary that we believe not only that Christ was made man, and died, but also that He arose again from the dead. Therefore, it is said in the Creed: “The third day He arose again from the dead.”
Uniqueness of Christ’s resurrection
Et ideo necesse est ut credamus quod non solum homo factus est, et mortuus, sed quod resurrexit a mortuis. Et ideo dicitur: tertia die resurrexit a mortuis. Invenimus quod multi surrexerunt a mortuis, sicut Lazarus, et filius viduae, et filia archisynagogi. Sed resurrectio Christi differt a resurrectione istorum et aliorum in quatuor. We find that many arose from the dead, such as Lazarus [Jn 11:1-44], the son of the widow [Lk 7:11-16], and the daughter of the Ruler of the synagogue [Mk 5:35-43]. But the resurrection of Christ differed from the resurrection of these and of all others in four points.
Primo quantum ad causam resurrectionis, quia alii qui surrexerunt, non surrexerunt sua virtute, sed vel Christi, vel ad preces alicuius sancti; Christus vero resurrexit propria virtute, quia non solum erat homo: sed etiam Deus, et divinitas verbi nunquam separata fuit nec ab anima nec a corpore; et ideo corpus animam, et anima corpus cum voluit resumpsit. Ioan. X, 18: potestatem habeo ponendi animam meam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Et licet mortuus fuerit, hoc non fuit ex infirmitate nec ex necessitate, sed virtute, quia sponte: et hoc patet, quia cum emisit spiritum, clamavit voce magna: quod alii morientes nequeunt, quia ex infirmitate moriuntur. Unde centurio dixit, Matth. XXVII, 54: vere filius Dei erat iste. Et ideo sicut sua virtute posuit animam suam, ita sua virtute recepit eam: et ideo dicitur, quia resurrexit, et non quod fuerit suscitatus, quasi ab alio. Psal. III, 6: ego dormivi, et soporatus sum, et exsurrexi. Nec est hoc contrarium ei quod dicitur Act. II, 32: hunc Iesum resuscitavit Deus: nam et pater resuscitavit eum, et filius: quia eadem est virtus patris et filii. (1) Christ’s resurrection differed from that of all others in its cause. Those others who arose did so not of their own power, but either by the power of Christ or through the prayers of some Saint. Christ, on the contrary, arose by His own power, because He was not only Man but also God, and the Divinity of the Word was at no time separated either from His soul or from His body. Therefore, His body could, whenever He desired, take again the soul, and His soul the body: “I lay down My life, that I may take it again.... And I have power to lay it down; and I have power to take it up again” [Jn 10:18]. Christ truly died, but not because of weakness or of necessity but rather of His own will entirely and by His own power. This is seen in that moment when He yielded up the Spirit; He cried out with a loud voice [Mt 27:50], which could not be true of others at the moment of dying, because they die out of weakness... For this the centurion said: “Indeed, this was the Son of God” [Mt 27:54]. By that same power whereby He gave up His soul, He received it again; and hence the Creed says, “He arose again,” because He was not raised up as if by anyone else. “I have slept and have taken My rest; and I have risen up” [Ps 3:6]. Nor can this be contrary to these words, “This Jesus God raised again” [Acts 2:32], because both the Father and the Son raised Him up, since one and the same power is of the Father and the Son.
Secundo differt quantum ad vitam ad quam resurrexit: quia Christus ad vitam gloriosam et incorruptibilem: apostolus, Rom. VI, 4: Christus resurrexit a mortuis per gloriam patris; alii vero ad eandem vitam quam prius habuerant, sicut patet de Lazaro et de aliis. (2) Christ’s resurrection was different as regards the life to which He arose. Christ arose again to a glorious and incorruptible life: “Christ is risen from the dead by the glory of the Father” [Rom 6:4]. The others, however, were raised to that life which they had before, as seen of Lazarus and the others.
Tertio differt quantum ad fructum et efficaciam: quia virtute resurrectionis Christi resurgunt omnes. Matth. XXVII, 52: multa corpora sanctorum quae dormierant, surrexerunt. Apostolus, I Cor. XV, 20: Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium. Sed vide quod Christus per passionem pervenit ad gloriam, Luc. XXIV, 26: nonne sic oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam? Ut doceat nos qualiter ad gloriam pervenire possimus: Act. XIV, 21: per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei. (3) Christ’s resurrection was different also in effect and efficacy. In virtue of the resurrection of Christ all shall rise again: “And many bodies of the saints that had slept arose” [Mt 28:52]. The Apostle declares that “Christ is risen from the dead, the first fruits of those who sleep” [1 Cor 15:20]. But also note that Christ by His Passion arrived at glory: “Ought not Christ to have suffered these things and so to enter into His glory?” [Lk 24:26]. And this is to teach us how we also may arrive at glory: “Through many tribulations we must enter into the kingdom of God” [Acts 14:21].
Quarto differt quantum ad tempus: quia resurrectio aliorum differtur usque ad finem mundi nisi aliquibus ex privilegio ante concedatur, ut beatae virgini, et, ut pie creditur, beato Ioanni Evangelistae; sed Christus resurrexit tertia die. Cuius ratio est, quia resurrectio et mors et nativitas Christi fuit propter nostram salutem, et ideo tunc voluit resurgere quando salus nostra perficeretur. Unde si statim resurrexisset, non fuisset creditum quod fuisset mortuus. Item si multum distulisset, discipuli non remansissent in fide, et sic nulla utilitas fuisset in passione sua. Psal. XXIX, 10: quae utilitas in sanguine meo, dum descendo in corruptionem? Et ideo die tertia resurrexit, ut crederetur mortuus, et ut discipuli fidem non amitterent. (4) Christ’s resurrection was different in point of time. Christ arose on the third day; but the resurrection of the others is put off until the end of the world. The reason for this is that the resurrection and death and nativity of Christ were “for our salvation” [Nicene Creed], and thus He wished to rise again at a time when it would be of profit to us. Now, if He had risen immediately, it would not have been believed that He died; and similarly, if He had put it off until much later, the disciples would not have remained in their belief, and there would have been no benefit from His Passion. He arose again, therefore, on the third day, so that it would be believed that He died, and His disciples would not lose faith in him.
Possumus autem ex his quatuor ad nostram eruditionem accipere. Primo ut studeamus resurgere spiritualiter a morte animae, quam incurrimus per peccatum, ad vitam iustitiae, quae habetur per poenitentiam. Apostolus, Ephes. V, 14: surge qui dormis, et exurge a mortuis; et illuminabit te Christus. Et haec est resurrectio prima. Apoc. XX, 6: beatus qui habet partem in resurrectione prima. From all this we can take four things for our instruction. Firstly, let us endeavor to arise spiritually, from the death of the soul which we incur by our sins, to that life of justice which is had through penance: “Rise, you who sleep, and arise from the dead; and Christ shall enlighten you” [Eph 5:14]. This is the first resurrection: “Blessed and holy is he who has part in the first resurrection” [Rev 20:6].
Secundo quod non differamus resurgere usque ad mortem, sed cito: quia Christus resurrexit tertia die. Eccli. V, 8: ne tardes converti ad dominum, et ne differas de die in diem: quia non poteris cogitare quae pertinent ad salutem infirmitate gravatus; et quia etiam perdis partem omnium bonorum quae fiunt in Ecclesia, et multa mala incurris ex perseverantia in peccato. Diabolus etiam quanto diutius possidet, tanto difficilius dimittit, ut dicit Beda. Secondly, let us not delay to rise until our death, but do it at once, since Christ arose on the third day: “Delay not to be converted to the Lord; and defer it not from day to day” [Sir 5:8]. You will not be able to consider what pertains to salvation when weighed down by illness, and, moreover, by persevering in sin, you will lose part of all the good which is done in the Church, and you will incur many evils. Indeed, the longer you possess the devil, the harder it is to put him away, as St. Bede tells us.
Tertio ut resurgamus ad vitam incorruptibilem; ut scilicet non iterum moriamur, idest in tali proposito quod ultra non peccemus. Rom. VI, 9: Christus resurgens ex mortuis, iam non moritur; mors illi ultra non dominabitur; et infra, 11-13: ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo in Christo Iesu. Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore, ut obediatis concupiscentiis eius; sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato; sed exhibete vos Deo tanquam ex mortuis viventes. Thirdly, let us rise up again to an incorruptible life in that we may not die again, but resolve to sin no more: “Knowing that Christ, rising again from the dead, dies now no more. Death shall no more have dominion over Him.... So do you also reckon that you are dead to sin, but alive unto God, in Christ Jesus our Lord. Neither yield ye your members as instruments of iniquity unto sin; but present yourselves to God, as those that are alive from the dead” [Rom 6:9,11-14].
Quarto ut resurgamus ad vitam novam et gloriosam; ut scilicet vitemus omnia quae prius fuerant occasiones et causa mortis et peccati. Rom. VI, 4: quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam patris, ita et nos in novitate vitae ambulemus. Et haec nova vita est vita iustitiae, quae innovat animam, et perducit ad vitam gloriae. Amen. Fourthly, let us rise again to a new and glorious life by avoiding all that which formerly were the occasions and the causes of our death and sin: “As Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life” [Rom 6:4]. This new life is the life of justice which renews the soul and leads it to the life of glory.

ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis
“He ascended into heaven, and sits at the right hand of God, the Father Almighty.”
Post Christi resurrectionem oportet credere eius ascensionem, qua in caelum ascendit die quadragesima. Et ideo dicit: ascendit ad caelos. Circa quod debes notare tria. Primo scilicet quod fuit sublimis, rationalis, et utilis. Besides the resurrection of Christ, we must also believe in His ascension; for He ascended into heaven on the fortieth day. Hence, the Creed says: “He ascended into heaven.” Concerning this we ought to observe three things, viz., that it was sublime, reasonable, and beneficial.
Sublimis quidem fuit, quia ascendit ad caelos. Et hoc tripliciter exponitur. Primo super omnes caelos corporeos. Apostolus, Ephes. IV, 10: ascendit super omnes caelos. Et hoc primo incepit in Christo: nam antea corpus terrenum non erat nisi in terra, intantum ut etiam Adam fuerit in Paradiso terrestri. Secundo ascendit super omnes caelos spirituales, scilicet naturas spirituales. Ephes. I, 20: constituens Iesum ad dexteram suam in caelestibus super omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem, et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo, sed etiam in futuro; et omnia subiecit sub pedibus eius. Tertio ascendit usque ad sedem patris. Dan. VII, 13: ecce cum nubibus caeli quasi filius hominis veniebat, et usque ad antiquum dierum pervenit; et Marc. ult., 19: et dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum, et sedet a dextris Dei. Non autem accipitur in Deo dextera corporaliter, sed metaphorice: quia inquantum Deus, dicitur sedere ad dexteram patris, idest ad aequalitatem patris; inquantum homo, sedet ad dexteram patris, idest in potioribus bonis. Hoc autem affectavit Diabolus. Isai. XIV, 13: in caelum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum; sedebo in monte testamenti, in lateribus Aquilonis; ascendam super altitudinem nubium, similis ero altissimo. Sed non pervenit nisi Christus; ideo dicitur: ascendit in caelum, sedet ad dexteram patris. Psal. CIX, 1: dixit dominus domino meo: sede a dextris meis. It was certainly sublime that Christ ascended into heaven. This is expounded in three ways. Firstly, He ascended above the physical heaven: “He... ascended above all the heavens” [Eph 4:10]. Secondly, He ascended above all the spiritual heavens, i.e., spiritual natures: “Raising [Jesus] up from the dead and setting Him on His right hand in the heavenly places. Above all principality and power and virtue and dominion and every name that is named, not only in this world but also in that which is to come. And He subjected all things under His feet” [Eph 1:20-22]. Thirdly, He ascended up to the very throne of the Father: “Lo, one like the Son of man came with the clouds of heaven. And He came to the Ancient of days” [Dan 7:13]. “And the Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken up into heaven and sat at the right hand of God” [Mk 16:19]. Now, it is not to be taken in the literal sense, but figuratively, that Christ is at the right hand of God. Inasmuch as Christ is God, He is said to sit at the right hand of the Father, that is, in equality with the Father; and as Christ is man, He sits at the right hand of the Father, that is, in a more preferable place. The devil once feigned to do this: “I will ascend above the height of the clouds. I will be like the Most High” [Is 14:13-14]. But Christ alone succeeded in this, and so it is said: “He ascended into heaven, and sits at the right hand of the Father.” “The Lord said to my Lord: Sit You at My right hand” [Ps 109:1].
Secundo Christi ascensio fuit rationalis, The Ascension of Christ into heaven is in accord with reason:
quia ad caelos: et hoc propter tria. Primo quia caelum debebatur Christo ex sua natura. Naturale enim est ut unumquodque revertatur unde trahit originem. Principium autem originis Christi est a Deo, qui est super omnia. Ioan. XVI, 28: exivi a patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad patrem. Ioan. III, 13: nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, filius hominis qui est in caelo. Et licet sancti in caelum ascendant, non tamen sicut Christus: quia Christus sua virtute, sancti vero attracti a Christo. Cant. I, 3: trahe me post te. Vel potest dici quia nemo ascendit in caelum nisi Christus: quia sancti non ascendunt nisi inquantum sunt membra Christi, qui est caput Ecclesiae. Matth. XXIV, 28: ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilae. (1) because heaven was due to Christ by His very nature. It is natural for one to return to that place from whence he takes his origin. The beginning of Christ is from God, who is above all things: “I came forth from the Father and am come into the world; again I leave the world and I go to the Father” [Jn 16:28]. “No man ascended into heaven, but He who descended from heaven, the Son of man who is in heaven.” [Jn 3:13] The just ascend into heaven, but not in the manner that Christ ascended, i.e., by His own power; for they are taken up by Christ: “Draw me, we will run after You” [Sg 1:3]. Or, indeed, we can say that no man but Christ has ascended into heaven, because the just do not ascend except in so far as they are the members of Christ who is the head of the Church. “Wherever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together” [Mt 24:28].
Secundo debebatur Christo caelum ex sua victoria. Nam Christus est in mundum missus ad pugnandum contra Diabolum, et vicit eum; et ideo meruit exaltari super omnia. Apoc. III, 21: ego vici, et sedi cum patre meo in throno eius. (2) Heaven is due to Christ because of His victory. For He was sent into the world to combat the devil, and He did overcome him. Therefore, Christ deserved to be exalted above all things: “I also have overcome and am set down with My Father in His throne” [Rev 3:21].
Tertio ex sui humilitate. Nulla enim humilitas est ita magna sicut humilitas Christi, qui cum esset Deus, voluit fieri homo, et cum esset dominus, voluit formam servi accipere, factus obediens usque ad mortem, ut dicitur Phil. II, et descendit usque ad Infernum: et ideo meruit exaltari usque ad caelum ad sedem Dei. Nam humilitas via est ad exaltationem: Luc. XIV, 11: qui se humiliat, exaltabitur; Ephes. IV, 10: qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos. (3) The Ascension is reasonable because of the humility of Christ. There never was humility so great as that of Christ, who, although He was God, yet wished to become man; and although He was the Lord, yet wished to take the form of a servant, and, as St. Paul says: “He was made obedient unto death” [Phil 2:8], and descended even into the underworld. For this He deserved to be exalted even to heaven and to the throne of God, for humility leads to exaltation: “He who humbles himself shall be exalted” [Lk 14:11]. “He who descended is the same also who ascended above all the heavens” [Eph 4:10].
Tertio Christi ascensio fuit utilis; et hoc quantum ad tria. Primo quantum ad ductum: nam ad hoc ascendit ut nos duceret. Nos enim nesciebamus viam, sed ipse ostendit: Mich. II, 13: ascendit, iter pandens ante eos. Et ut nos securos redderet de possessione regni caelestis: Ioan. XIV, 2: vado parare vobis locum. Secundo quantum ad securitatem. Ad hoc enim ascendit ut interpellaret pro nobis: Hebr. VII, 25: accedens per semetipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro nobis; I Ioan. II, 1: advocatum habemus apud patrem Iesum Christum. Tertio ut ad se corda nostra traheret. Matth. VI, 21: ubi est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum; ut contemnamus temporalia: apostolus, Coloss. III, 1: si consurrexistis cum Christo, quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens; quae sursum sunt sapite, non quae super terram. The Ascension of Christ was very beneficial for us. This is seen three ways. Firstly, as our Leader, because He ascended in order to lead us; for we had lost the way, but He has shown it to us. “For He who opens the breach shall go up before them” [Micah 2:13]. and thus we may be made certain of possessing the heavenly kingdom: “I go to prepare a place for you” [Jn 14:2]. Secondly, that He might draw our hearts to Himself: “For where your treasure is, there is your heart so” [Mt 6:21]. Thirdly, to let us withdraw from worldly things: “Therefore, if you be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God. Mind the things that are above, not the things that are upon the earth” [Col 3:1].

inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
“From thence He shall come to judge the living and the dead.”
Ad officium regis et domini spectat iudicare. Prov. XX, 8: rex qui sedet in solio iudicii, dissipat omne malum intuitu suo. Quia ergo Christus ascendit in caelum, et sedet ad dexteram Dei sicut dominus omnium, manifestum est quod spectat ad eum iudicium. Et ideo in regula Catholicae fidei confitemur quod venturus est iudicare vivos et mortuos. Hoc etiam dixerunt Angeli Act. I, 11: hic Iesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum. It is of the office of the King and Lord to pronounce judgment: “The king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with His look” [Prov 20:8]. Since Christ, therefore, ascended into heaven and sits at the right hand of God as Lord of all, it is clear that His is the office of Judge. For this reason we say in the rule of Catholic faith that “He shall come to judge the living and the dead.” Indeed the Angels have said that: “This Jesus who has been taken up from you into heaven shall come again as you have seen Him going into heaven” [Acts 1:11].
Sunt autem tria consideranda de hoc iudicio. Primum est forma iudicii; secundum est quod iudicium hoc est timendum; tertium est qualiter praeparemus nos ad hoc iudicium. We shall consider three facts about the judgment: (1) the form of the judgment; (2) the fear of the judgment; (3) our preparation for the judgment.
The form of the judgment
Quo ad formam iudicii tria concurrunt: scilicet quis sit iudex, qui iudicandi, et de quibus sit. Christus autem est iudex. Act. X, 42: ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum: sive accipiamus per mortuos peccatores, et per vivos recte viventes; sive per vivos ad litteram illos qui tunc vivent, et per mortuos omnes qui mortui sunt. Est autem iudex non solum inquantum Deus, sed etiam inquantum homo: et hoc propter tria. Primo quia necessarium est ut iudicandi iudicem videant. Divinitas autem est ita delectabilis quod nullus potest sine gaudio eam videre; et ideo nullus damnatus poterit eam videre, quia tunc gauderet. Et ideo necesse est ut appareat in forma hominis, ut ab omnibus videatur. Ioan. V, 27: potestatem dedit ei iudicium facere, quia filius hominis est. Secundo quia ipse meruit hoc officium, secundum quod homo. Ipse enim secundum quod homo, fuit iniuste iudicatus, et ex hoc Deus fecit eum iudicem totius mundi. Iob XXXVI, 17: causa tua quasi impii iudicata est: causam iudiciumque recipies. Tertio ut cesset desperatio ab hominibus, si ab homine iudicantur. Si enim solus Deus iudicaret, homines territi desperarent. Luc. XXI, 27: videbunt filium hominis venientem in nube. Now, concerning the form of the judgment there is a threefold question. Who is the judge, who are to be judged, and upon what will they be judged? Christ is the Judge: “It is He who is appointed by God to be judge of the living and of the dead” [Acts 10:42]. We may here interpret “the dead” to mean sinners and “the living” to mean the just; or “the living” to refer to those who at that time were living and “the dead” to mean those who had died. Christ of a certain is Judge, not only in that He is God, but also in that He is man. The first reason for this is because it is necessary that they who are to be judged may see the Judge. But the Godhead is so wholly delightful that no one could behold it without great enjoyment; and hence the damned are not permitted to see the Judge, nor in consequence to enjoy anything. Christ, therefore, of necessity will appear in the form of man so that He may be seen by all: “And He has given Him power to do judgment, because He is the Son of man” [Jn 5:27]. Again Christ deserved this office as Man, for as Man He was unjustly judged, and therefore God constitutes Him Judge of the entire world: “Your cause has been judged as that of the wicked. Cause and judgment You shall recover” [Job 36:17]. And, lastly, if God alone should judge men, they, being terrified, would despair; but this despair disappears from men if they are to be judged by a Man: “And then they shall see the Son of man coming in a cloud” [Lk 11:27].
Iudicandi vero sunt omnes qui sunt, fuerunt et erunt. Apostolus, II Cor. V, 10: omnes nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum sive malum. Est autem, sicut dicit Gregorius, quadruplex differentia inter iudicandos. Aut enim iudicandi sunt boni aut mali. All are to be judged—those who are, who were, and who will be: “We must all be manifested before the judgment seat of Christ, that every one may receive the proper things of the body, according as he hath done, whether it be good or evil” [2 Cor 5:10]. There are, says St. Gregory, four different classes of people to be judged. The chief difference is between the good and the wicked.
Malorum autem quidam condemnabuntur, sed non iudicabuntur; sicut infideles; quorum facta non discutientur, quia qui non credit iam iudicatus est, ut dicitur Ioan. III, 18. Quidam vero condemnabuntur et iudicabuntur, sicut fideles, qui decesserunt cum peccato mortali. Apostolus, Rom. VI, 23: stipendia peccati mors: non enim excludentur a iudicio propter fidem quam habuerunt. Of the wicked, some will be condemned but not judged. They are the infidels whose works are not to be discussed because, as St. John says: “He who does not believe is already judged” [Jn 3:18]. Others will be both condemned and judged. They are those possessing the faith who departed this life in mortal sin: “For the wages of sin is death” [Rm 6:23]. They shall not be excluded from the judgment because of the faith which they possessed.
Bonorum etiam quidam salvabuntur et non iudicabuntur, pauperes scilicet spiritu propter Deum; quinimmo alios iudicabunt. Matth. XIX, 28: vos qui secuti estis me, in regeneratione, cum sederit filius hominis in sede maiestatis suae, sedebitis et vos super sedes duodecim, iudicantes duodecim tribus Israel: quod quidem non solum intelligitur de discipulis, sed etiam de omnibus pauperibus; alias Paulus, qui plus aliis laboravit, non esset de numero illorum. Et ideo intelligendum est etiam de omnibus sequentibus apostolos, et de apostolicis viris. Ideo apostolus, I Cor. VI, 3: (an) nescitis quoniam Angelos iudicabimus? Isai. III, 14: dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius. Of the good also, some will be saved and shall not be judged. They are the poor in spirit for God’s sake who rather shall judge others: “Amen, I say to you that you, who have followed Me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the seat of His majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel” [Mt 19:28]. Now, this is not to be understood only of the disciples, but of all those who are poor in spirit; for otherwise Paul, who labored more than others, would not be among this number. These words, therefore, must refer also to all the followers of the apostles and to all apostolic men: “Know you not that we shall judge Angels? [1 Cor 6:3]. “The Lord will enter into judgment with the ancients of His people and its princes” [Is 3:14].
Quidam autem salvabuntur et iudicabuntur, scilicet morientes in iustitia. Licet enim in iustitia decesserint, in occupatione tamen temporalium in aliquo lapsi sunt; et ideo iudicabuntur sed salvabuntur. Iudicabuntur autem de omnibus factis, bonis et malis. Eccle. XI, 9: ambula in viis cordis tui (...) et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in iudicium. Eccli. XII, 14: cuncta quae fiunt, adducet Deus in iudicium pro omni errato, sive bonum sive malum sit. De verbis etiam otiosis: Matth. XII, 36: omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii. De cogitationibus: Sap. I, 9: in cogitationibus impii interrogatio erit. Others shall both be saved and judged, that is, they who die in a state of righteousness. For although they departed this life in justice, nevertheless they fell somewhat amiss in the business of temporal matters, and hence shall be judged but saved. The judgment will be upon all their deeds good and bad: “Walk in the ways of your heart,... and know that for all these God will bring you into judgment” [Eccles 11:9]. “And all things that are done, God will bring into judgment for every error, whether it be good or evil” [Eccles 12:14]. Even idle words shall be judged: “But I say to you that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment” [Mt 12:36]. And thoughts also: “For inquisition shall be made into the thought of the ungodly” [Wis 1:9]. Thus, the form of the judgment is clear.
The fear of the judgment
Et sic patet forma iudicii. Est autem iudicium illud timendum propter quatuor. Primo propter iudicis sapientiam. Scit enim omnia, et cogitationes et locutiones et operationes: quoniam omnia nuda et aperta sunt oculis eius, ut dicitur Hebr. IV, 13. Prov. XVI, 2: omnes viae hominum patent oculis eius. Ipse etiam scit verba nostra: Sap. I, 10: auris zeli audit omnia. Item cogitationes nostras: Ierem. XVII, 9: pravum est cor hominis et inscrutabile: quis cognoscet illud? Ego dominus scrutans corda et probans renes, qui do unicuique iuxta viam suam, et iuxta fructum adinventionum suarum. Ibi erunt testes infallibiles, scilicet propriae hominum conscientiae: apostolus, Rom. II, 15-16: testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationum accusantium, aut etiam defendentium in die cum iudicabit Deus occulta hominum. The judgment ought indeed to be feared. (a) Because of the wisdom of the Judge. God knows all things, our thoughts, words and deeds, and “all things are naked and open to his eyes.[Heb 4:13]. “All the ways of men are open to His eyes” [Prov 16:2]. He knows our words: “The ear of jealousy hears all things” [Wis 1:10]. Also our thoughts: “The heart is perverse above all things and unsearchable. Who can know it? I am the Lord, who search the heart and prove the reins; who give to every one according to his way and according to the fruit of his devices” [Jer 17:9-10]. There will be infallible witnesses— men’s own consciences: “Who show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them; and their thoughts between themselves accusing or also defending one another, in the day when God shall judge the secrets of men” [Rm 2:15-16].
Secundo propter iudicis potentiam, quia omnipotens est in se. Isai. XL, 10: ecce dominus Deus in fortitudine veniet. Item omnipotens est in aliis, quia omnis creatura erit cum eo. Sap. V, 21: pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatos; et ideo dicebat Iob X, 7: cum sit nemo qui de manu tua possit eruere. Psal. CXXXVIII, 8: si ascendero in caelum, tu illic es; si descendero in Infernum, ades. (b) Because of the power of the Judge, who is almighty in Himself: “Behold, the Lord God will come with strength” [Is 40:10]. And also almighty in others: “The whole world shall fight with Him against the unwise” [Wis 5:21]. Hence, Job says: “Whereas there is no man that can deliver out of your hand” [Job 10:7]. “If I ascend into heaven, You are there; if I descend into the underworld, You art present,” says the Psalmist.[Ps 138:8].
Tertio propter iudicis inflexibilem iustitiam. Nunc enim est tempus misericordiae; sed tempus futurum erit solum tempus iustitiae: et ideo nunc est tempus nostrum, sed tunc erit solum tempus Dei. Psal. LXXIV, 3: cum accepero tempus, ego iustitias iudicabo. Prov. VI, 34: zelus et furor viri non parcet in die vindictae, nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima. (c) Because of the inflexible justice of the Judge. The present is the time for mercy; but the future is the time solely for justice; and so the present is our time, but the future is God’s time: “When I shall take a time, I shall judge justices” [Ps 74:3 Vulgate]. “The jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge. Nor will he yield to any man’s prayers; nor will he accept for satisfaction ever so many gifts” [Prov 6:34-35].
Quarto propter iudicis iram. Aliter enim apparebit iustis, quia dulcis et delectabilis: Isai. XXXIII, 17: regem in decore suo videbunt; aliter malis, quia iratus et crudelis, intantum ut dicant montibus: cadite super nos, et abscondite nos ab ira agni, ut dicitur Apoc. VI, 16. Haec autem ira non dicit in Deo commotionem animi, sed effectum irae, poenam scilicet peccatoribus inflictam, scilicet aeternalem. Origenes: quam angustae erunt peccatoribus viae in iudicio. Desuper erit iudex iratus, et cetera. (d) Because of the anger of the Judge. He shall appear in different ways to the just and to the wicked. To the just, He will be pleasant and gracious: “They will behold the King of beauty” [Is 33:17]. To the wicked He will be angry and pitiless, so that they may say to the mountains: “Fall upon us and hide us from the wrath of the Lamb” [Rev 6:16]. But this anger of God does not bespeak in Him any perturbation of soul, but rather the effect of His anger which is the eternal punishment inflicted upon sinners.
Our preparation for the judgment
Contra autem hunc timorem debemus quatuor habere remedia. Primum est bona operatio. Apostolus, Rom. XIII, 3: vis non timere potestatem? Bonum fac, et habebis laudem ex illa. Secundum est confessio et poenitentia de commissis: in qua tria debent esse: scilicet dolor in cogitatione, pudor in confessione, et acerbitas in satisfactione: quae quidem expiant poenam aeternam. Tertium est eleemosyna, quae omnia mundat. Luc. XVI, 9: facite vobis amicos de mammona iniquitatis, ut, cum defeceritis, recipiant vos in aeterna tabernacula. Quartum est caritas, scilicet amor Dei et proximi: quae quidem caritas operit multitudinem peccatorum, ut dicitur I Petr. IV, et Prov. X. Now, against this fear of the judgment we ought to have four remedies. The first is good works: “Will you then not be afraid of the power? Do what is good, and you shall have praise from the same” [Rm 13:3]. The second is confession and repentance for sins committed; and this ought to include sorrow in thinking of hem, feeling of shame in confessing them, and all severity in making satisfaction for them. And these will take away the eternal punishment. The third is giving of alms, which makes all things clean: “Make friends of the mammon of iniquity; that when you fail, they may receive you into everlasting dwellings” [Lk 16:9]. The fourth is charity, viz., the love of God and our neighbor, for “charity covers a multitude of sins” [1 Pt 4:8].

Credo in Spiritum Sanctum
“I Believe in the Holy Spirit.”
Sicut dictum est, verbum Dei est filius Dei, sicut verbum hominis est conceptio intellectus. Sed quandoque homo habet verbum mortuum, scilicet quando homo cogitat quae debet facere, sed tamen voluntas faciendi non adest ei; sicut quando homo credit et non operatur, fides eius dicitur mortua, ut dicitur Iac. II. Verbum autem Dei est vivum. Hebr. IV, 12: vivus est enim sermo Dei; et ideo necesse est quod Deus habeat secum voluntatem et amorem. Unde Augustinus in Lib. de Trin.: verbum quod insinuare intendimus, cum amore notitia est. Sicut autem verbum Dei est filius Dei, ita amor Dei est spiritus sanctus. Et inde est quod tunc homo habet spiritum sanctum, quando diligit Deum. Apostolus, Rom. V, 5: caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per spiritum sanctum, qui datus est nobis. As we have said, the Word of God is the Son of God just as in a way the word of man is the concept of his intellect. But sometimes man has a word which is dead. This is when, for instance, he conceives what he ought to do, but he has not the will to do it; or when one believes but does not practise; then his faith is said to be dead, as St. James points out [2:17]. The word of God, however, is alive: “For the word of God is living” [Hb 4:12]. It is necessary, therefore, that in God there be will and love. Thus, St. Augustine says: “The word of God which we plan to speak is knowledge with love” [De Trinitate IX, 10]. Now, as the Word of God is the Son of God, God’s love is the Holy Spirit. Hence, it is that one possesses the Holy Spirit when he loves God: “The charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Spirit who is given to us” [Rm 5:5].
Fuerunt autem aliqui qui male sentientes de spiritu sancto, dixerunt quod erat creatura, et quod erat minor patre et filio, et quod erat servus et minister Dei. Et ideo sancti ad removendum hos errores addiderunt quinque verba in alio symbolo de spiritu sancto. There are some who held false opinions concerning the Holy Spirit. They said, for instance, that He was only the servant and minister of God. Hence, to remove these errors the holy Fathers added [in the Nicene Creed] five phrases concerning the Holy Spirit.
Primum est, quod licet sint alii spiritus, scilicet Angeli, sunt tamen ministri Dei, secundum illud apostoli, Hebr. I, 14: omnes sunt administratorii spiritus; sed spiritus sanctus dominus est: Ioan. IV, 24: spiritus est Deus; et apostolus, II Cor. III, 17: dominus autem spiritus est; et inde est quod ubi est spiritus domini, ibi est libertas, ut dicitur II Cor. III. Cuius ratio est, quia facit diligere Deum, et aufert amorem mundi. Et ideo dicitur: in spiritum sanctum dominum. “The Holy Spirit, the Lord.”—The first is, that although there are other spirits, such as the Angels who are ministers of God. “Art they not all ministering spirits?” [Hb 1:14], nevertheless the Holy ,Spirit is the Lord. “God is a Spirit” [Jn 4:24] and, “Now the Lord is a Spirit” [2 Cor 3:17], and also, “Where the Spirit of the Lord is, there is liberty” [2 Cor 3:11]. The reason is that He makes us love God and cease to love the world. Thus, the Creed says: “In the Holy Spirit, the Lord.”
Secundum est quia in hoc est vita animae quod coniungitur Deo, cum ipse Deus sit vita animae, sicut anima vita corporis. Deo autem coniungit spiritus sanctus per amorem, quia ipse est amor Dei, et ideo vivificat. Ioan. VI, 64: spiritus est qui vivificat. Unde dicitur: et vivificantem. “And Giver of life.”—The second phrase is there because the soul’s life is to be united to God, inasmuch as God is the life of the soul, and as truly as the soul is the life of the body. Now, the Holy Spirit unites the soul to God through love, because He is the love of God, and therefore He gives life. “It is the spirit who gives life” [Jn 6:64]. Therefore, it is said: “and Giver of life.”
Tertium est quod spiritus sanctus est eiusdem substantiae cum patre et filio: quia sicut filius est verbum patris, ita spiritus sanctus est amor patris et filii; et ideo procedit ab utroque; et sicut verbum Dei est eiusdem substantiae cum patre, ita et amor cum patre et filio. Et ideo dicitur: qui ex patre filioque procedit. Unde et per hoc patet quod non est creatura. “Who proceeds from the Father and the Son.”—The third is that the Holy Spirit is one in substance with the Father and the Son; because as the Son is the Word of the Father, so the Holy Spirit is the love both of the Father and the Son, and, therefore, He proceeds from them both. Moreover, just as the Word of God is of the same substance as the Father, so also is Love [Holy Spirit]. of the same substance as the Father and the Son. Hence, it is said: “who proceeds from the Father and the Son.” From this it is seen that the Holy Spirit is not a Creature.
Quartum est quod est aequalis patri et filio quantum ad cultum. Ioan. IV, 23: veri adoratores adorabunt patrem in spiritu et veritate. Matth. ult., 19: docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine patris et filii et spiritus sancti. Et ideo dicitur: qui cum patre et filio simul adoratur. “Who... is Adored and Glorified.”—The fourth phrase is that the Holy Spirit as regards adoration is equal to the Father and the Son: “The true adorers shall adore the Father in spirit and truth” [Jn 4:23]. “Teach all nations; baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit” [Mt 28:19]. Hence, it is said: “Who together with the Father and the Son is adored.”
Quintum, per quod manifestatur quod sit aequalis Deo, est quia sancti prophetae locuti sunt a Deo. Constat autem quod si spiritus non esset Deus, non diceretur quod prophetae fuerint locuti ab eo. Sed Petrus dicit (Epist. II, cap. I, 21), quod spiritu sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines. Isai. XLVIII, 16: dominus Deus misit me, et spiritus eius. Unde hic dicitur: qui locutus est per prophetas. “Who Spoke through the Prophets.”—The fifth phrase, wherein the Holy Spirit is declared equal to God, is that the holy prophets spoke on behalf of God. It is clear that, if the Holy Spirit were not God, then it would not be said that the prophets had spoken of God on His behalf. Thus, says St. Peter: “The holy men of God spoke, inspired by the Holy Spirit” [2 Pt 1:21]. Also: “The Lord God sent me, and His Spirit” [Is 48:16]. And so it is said: “Who spoke through the prophets.”
Per hoc autem destruuntur duo errores: error scilicet Manichaeorum, qui dixerunt, quod vetus testamentum non erat a Deo: quod falsum est, quia per prophetas locutus est spiritus sanctus. Item error Priscillae et Montani, qui dixerunt quod prophetae non sunt locuti a spiritu sancto, sed quasi amentes. In all this two errors are condemned. The Manicheans said that the Old Testament was not from God. But this is false because the Holy Spirit spoke through the prophets. Likewise, the error of Priscillian and Montanus was that they believed that the prophets did not speak by the Holy Spirit but were somewhat beside themselves.
Provenit autem nobis multiplex fructus a spiritu sancto. Primo quia purgat a peccatis. Many benefits come to us from the Holy Spirit:
Cuius ratio est, quia eiusdem est reficere cuius est constituere. Anima autem creatur per spiritum sanctum, quia omnia per ipsum facit Deus. Deus enim diligendo suam bonitatem causat omnia. Sap. XI, 25: diligis omnia quae sunt, et nihil odisti eorum quae fecisti. Dionysius in 4 cap. de divinis nominibus: divinus amor non permisit eum sine germine esse. Oportet ergo quod corda hominum per peccatum destructa reficiantur a spiritu sancto. Psal. CIII, 30: emitte spiritum tuum et creabuntur, et renovabis faciem terrae. Nec mirum si spiritus purgat, quia omnia peccata dimittuntur per amorem: Luc. VII, 47: dimissa sunt ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Prov. X, 12: universa delicta operit caritas; item I Petr. IV, 8: caritas operit multitudinem peccatorum. (1) He cleanses us from our sins. The reason is that one must repair that which one has made. Now, the soul is created by the Holy Spirit, because God has made all things through Him; for God, by loving His goodness, created everything: “You love all things that are, and hate none of the things which You made” [Wis 11:25]. Thus, Dionysius says: “Divine love did not permit Him to be without offspring” [Div nom. IV, 20]. It is necessary, therefore, that the hearts of men, destroyed by sin, be made anew by the Holy Spirit: “Send forth your Spirit, and they shall be created; and You shall renew the face of the earth” [Ps 103:30]. Nor is it any wonder that the Spirit cleanses, since all sins are taken away by love: “Many sins are forgiven her, because she has loved much” [Lk 7:47]. “Charity covers all sins” [Prov 10:12]. And likewise: “Charity covers a multitude of sins” [1 Pt 4:8].
Secundo illuminat intellectum, quia omnia quae scimus, a spiritu sancto scimus. Ioan. XIV, 26: Paraclytus autem spiritus sanctus, quem mittet pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis. Item I Ioan. II, 27: unctio docebit vos de omnibus. (2) The Holy Spirit enlightens the intellect, since all that we know, we know through the Holy Spirit: “But the Paraclete, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you” [Jn 14:26]. Also: “His unction teaches you all things” [1 Jn 2:27].
Tertio iuvat, et quodammodo cogit servare mandata. Nullus enim posset servare mandata Dei, nisi amaret Deum: Ioan. XIV, 23: si quis diligit me, sermonem meum servabit. Spiritus autem sanctus facit amare Deum, ideo iuvat. Ezech. XXXVI, 26: dabo vobis cor novum, et spiritum novum ponam in medio vestri; et auferam cor lapideum de carne vestra: et dabo vobis cor carneum, et spiritum meum ponam in medio vestri; et faciam ut in praeceptis meis ambuletis, et iudicia mea custodiatis et operemini. (3) He assists us and, to a certain extent, compels us to keep the commandments. No one can keep the commandments unless he loves God: “If any one love Me, he will keep My word” [Jn 14:23]. Thus, the Holy Spirit makes us love God: “And I give you a new heart and put a new spirit within you; and I will take away the stony heart out of your flesh and will give you a heart of flesh. And I will put My Spirit in the midst of you; and I will cause you to walk in My commandments and to keep My judgments and do them” [Ez 36:26-27].
Quarto confirmat spem vitae aeternae, quia est sicut pignus hereditatis illius. Apostolus, Ephes. I, 13-14: signati estis spiritu promissionis sancto, qui est pignus hereditatis nostrae. Est enim quasi arrha vitae aeternae. Cuius ratio est, quia ex hoc debetur vita aeterna homini, inquantum efficitur filius Dei; et hoc fit per hoc quod fit similis Christo. Assimilatur autem aliquis Christo per hoc quod habet spiritum Christi, qui est spiritus sanctus. Apostolus, Rom. VIII, 15-16: non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore; sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus, abba, pater. Ipse enim spiritus testimonium reddit spiritui nostro, quod sumus filii Dei; et Gal. IV, 6: quoniam autem estis filii Dei, misit Deus spiritum filii sui in corda vestra, clamantem, abba, pater. (4) He strengthens in us the hope of eternal life, because He is the pledge to us of this our destiny: “You were signed with the Holy Spirit of promise who is the pledge of our inheritance” [Eph 1:13]. He is, as it were, the surety of our eternal life. The reason is that eternal life is due to man inasmuch as he is become the son of God; and this is brought about in that he is made like unto Christ; and this, in turn, follows from his having the Spirit of Christ, and this is the Holy Spirit: “For you have not received the spirit of bondage again in fear; but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father). For the Spirit Himself giveth testimony to our spirit that we are the sons of God” [Rm 8:15-16]. And also: “Because you are sons, God sent the Spirit of His Son into your hearts, crying: Abba, Father” [Gal 4:6].
Quinto consulit in dubiis, et docet nos quae sit voluntas Dei. Apoc. II, 7: qui habet aures audiendi, audiat quid spiritus dicat Ecclesiis. Isai. I, 4: audiam eum quasi magistrum. (5) He counsels us when we are in doubt, and teaches us what is the will of God: “He that has an ear let him hear what the Spirit says to the churches” [Rev 2:7]. Likewise: “I may hear him as a master” [Is 50:4].

sanctam Ecclesiam catholicam,
“I Believe in the Holy Catholic Church.”
Sicut videmus quod in uno homine est una anima et unum corpus, et tamen sunt diversa membra ipsius; ita Ecclesia Catholica est unum corpus, et habet diversa membra. Anima autem quae hoc corpus vivificat, est spiritus sanctus. Et ideo post fidem de spiritu sancto, iubemur credere sanctam Ecclesiam Catholicam. Unde additur in symbolo: sanctam Ecclesiam Catholicam. We see that in a man there are one soul and one body; and of his body there are many members. So also the Catholic Church is one body and has different members. The soul which animates this body is the Holy Spirit. Hence, after confessing our faith in the Holy Spirit, we are bid to believe in the Holy Catholic Church. Thus, in the Symbol it is said, “the Holy Catholic Church.”
Circa quod sciendum est, quod Ecclesia est idem quod congregatio. Unde Ecclesia sancta idem est quod congregatio fidelium; et quilibet Christianus est sicut membrum ipsius Ecclesiae, de qua dicitur Eccli. ult. 31: appropiate ad me indocti, et congregate vos in domum disciplinae. It must be known that “church” is the same as assembly. So, the Holy Church is the same as the assembly of the faithful, and every Christian is a member of this Church, of which it is written: “Draw near to Me, you unlearned; and gather yourselves together into the house of discipline” [Sir 51:31].
Haec autem Ecclesia sancta habet quatuor conditiones: quia est una, quia est sancta, quia est Catholica, idest universalis, et quia est fortis et firma. The Church has four essential conditions, in that she is one, holy, catholic, and strong and firm.
Quantum ad primum sciendum est, quod licet diversi haeretici diversas sectas adinvenerint, non tamen pertinent ad Ecclesiam, quia sunt divisi in partes: sed Ecclesia est una. Cant. VI, 8: una est columba mea, perfecta mea. Causatur autem unitas Ecclesiae ex tribus. Of the first, it must be known that the Church is one. Although various heretics have founded various sects, they do not belong to the Church, since they are but so many divisions. Of her it is said: “One is My dove; My perfect one is but one” [Sg 6:8]. The unity of the Church arises from three sources:
Primo ex unitate fidei. Omnes enim Christiani qui sunt de corpore Ecclesiae, idem credunt: I Cor. I, 10: idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata; et Ephes. IV, 5: unus Deus, una fides, unum Baptisma. (1) the unity of faith. All Christians who are of the body of the Church believe the same doctrine. “I beseech you... that you all speak the same thing and that there be no schisms among you” [1 Cor 1:10]. And: “One Lord, one faith, one baptism”[Eph 4:5];
Secundo ex unitate spei, quia omnes firmati sunt in una spe perveniendi ad vitam aeternam: et ideo dicit apostolus, Ephes. IV, 4: unum corpus et unus spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae. (2) the unity of hope. All are strengthened in one hope of arriving at eternal life. Hence, the Apostle says: “One body and one Spirit, as you are called in one hope of your calling”[Eph 4:4];
Tertio ex unitate caritatis, quia omnes connectuntur in amore Dei, et ad invicem in amore mutuo. Ioan. XVII, 22: claritatem quam dedisti mihi, dedi eis, ut sint unum, sicut et nos unum sumus. Manifestatur autem huiusmodi amor si verus est, quando membra pro se invicem sunt solicita, et quando invicem compatiuntur. Ephes. IV, 15-16: in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus: ex quo totum corpus connexum et compactum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri, augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate; quia quilibet de gratia sibi collata a Deo, debet proximo servire. Unde nullus debet contemnere, nec pati ab ista Ecclesia abiici et expelli; quia non est nisi una Ecclesia in qua homines salventur, sicut extra arcam Noe nullus salvari potuit. (3) the unity of charity. All are joined together in the love of God, and to each other in mutual love: “And the glory which You hast given Me, I have given them; that they may be one, as We also are one” [Jn 17:22]. It is clear that this is a true love when the members are solicitous for one another and sympathetic towards each other: “We should in every way grow up in Him who is the head, Christ. From whom the whole body, being joined and fit together, by every joint with which it is supplied, when each part is working properly, makes bodily growth and builds itself up in charity” [Eph 4:15-16]. This is because each one ought to make use of the grace God grants him, and be of service to his neighbor. No one ought to be indifferent to the Church, or allow himself to be cut off and expelled from it; for there is but one Church in which men are saved, just as outside of the ark of Noah no one could be saved.
Circa secundum sciendum, quod est etiam alia congregatio, sed malignantium. Psal. XXV, 5: odivi Ecclesiam malignantium. Sed haec est mala, Ecclesia vero Christi est sancta: apostolus, I Cor. III, 17: templum Dei sanctum est, quod estis vos; unde dicitur, sanctam Ecclesiam. Concerning the second mark, holiness, it must be known that there is indeed another assembly, but it consists of the wicked: “I hate the assembly of the wicked” [Ps 25:5]. But such a one is evil; the Church of Christ, however, is holy: “For the temple of God is holy, which you are” [1 Cor 3:17]. Hence, it is said: “the Holy Church.”
Sanctificantur autem fideles huius congregationis ex tribus. Primo, quia sicut Ecclesia cum consecratur, materialiter lavatur, ita et fideles loti sunt sanguine Christi. Apoc. I, 5: dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo; Hebr. XIII, 12: Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est. Secundo ex inunctione: quia sicut Ecclesia inungitur, sic et fideles spirituali inunctione unguntur, ut sanctificentur: alias non essent Christiani: Christus enim idem est quod unctus. Haec autem unctio est gratia spiritus sancti. II Cor. I, 21: qui unxit nos, Deus; et I Cor. VI, 11: sanctificati estis in nomine domini nostri Iesu Christi. Tertio ex inhabitatione Trinitatis: nam ubicumque Deus inhabitat, locus ille sanctus est: unde Genes. XXVIII, 16: vere locus iste sanctus est; et Psal. XCII, 5: domum tuam decet sanctitudo, domine. Quarto propter invocationem Dei. Ier. XIV, 9: tu autem in nobis es, domine, et nomen tuum invocatum est super nos. Cavendum est ergo ne post talem sanctificationem polluamus animam nostram, quae templum Dei est, per peccatum. Apostolus, I Cor. III, 17: si quis templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. The faithful of this Church are made holy because of four things: (1) Just as a church is cleansed materially when it is consecrated, so also the faithful are washed in the blood of Christ: “Jesus Christ... who hath loved us and washed us from our sins in His own blood” [Rev 1:5]. And: “That He might sanctify the people by his blood, he suffered outside the gate” [Hb 13:12]. (2) Just as there is the anointing of the church, so also the faithful are anointed with a spiritual unction in order to be sanctified. Otherwise they would not be Christians, for Christ is the same as Anointed. This anointing is the grace of the Holy Spirit: “He who confirms us with you in Christ and who has anointed us, is God” [2 Cor 1:21]. And: “You are sanctified... in the name of our Lord Jesus Christ” [1 Cor 6:11]. (3) The faithful are made holy because of the Trinity who dwells in the Church; for wherever God dwells, that place is holy. “The place where you stand is holy” [Joshua 5:16]. And: “Holiness befits your house, O Lord” [Ps 92:5]. (4) Lastly, the faithful are sanctified because God is invoked in the Church: “But You, Lord, are among us, and your name is called upon by us; forsake us not” [Jer 14:9]. Let us, therefore, beware, seeing that we are thus sanctified, lest by sin we defile our soul which is the temple of God: “Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you? But if any man violates the temple of God, him shall God destroy” [1 Cor 3:16-17].
Circa tertium sciendum est, quod Ecclesia est Catholica, idest universalis: primo quantum ad locum, quia est per totum mundum, contra Donatistas. Rom. I, 8: fides vestra annuntiatur in universo mundo; Marc. ult., 15: euntes in mundum universum, praedicate Evangelium omni creaturae. Unde antiquitus Deus erat notus tantum in Iudaea, nunc autem per totum mundum. Habet autem haec Ecclesia tres partes. Una est in terra, alia est in caelo, tertia est in Purgatorio. Secundo est universalis quantum ad conditionem hominum, quia nullus abiicitur, nec dominus, nec servus, nec masculus, nec femina. Gal. III, 28: non est masculus neque femina. Tertio est universalis quantum ad tempus. Nam aliqui dixerunt, quod Ecclesia debet durare usque ad certum tempus. Sed hoc est falsum: quia haec Ecclesia incepit a tempore Abel, et durabit usque ad finem saeculi. Matth. ult., ult.: ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi. Sed post consummationem saeculi remanebit in caelo. The Church is Catholic, that is, universal. Firstly, it is universal in place, because it is worldwide. This is contrary to the error of the Donatists. For the Church is a congregation of the faithful; and since the faithful are in every part of the world, so also is the Church: “Your faith is spoken of in the whole world” [Rm 1:8]. And also: “Go into the whole world and preach the gospel to every creature” [Mk 16:15]. Long ago, indeed, God was known only in Judea; now, however, He is known throughout the entire world. The Church has three parts: one is on earth, one is in heaven, and one is in purgatory. Secondly, the Church is universal in regard to all the conditions of mankind; for no exceptions are made, neither master nor servant, neither man nor woman: “Neither bond nor free; there is neither male nor female” [Gal 3:28]. Thirdly, it is universal in time. Some have said that the Church will exist only up to a certain time. But this is false, for the Church began to exist in the time of Abel and will endure up to the end of the world: “Behold, I am with you all days, even to the consummation of the world” [Mt 28:20]. Moreover, even after the end of the world, it will continue to exist in heaven.
Circa quartum sciendum est, quod Ecclesia est firma. Domus autem dicitur firma, primo si habet bona fundamenta. Fundamentum autem Ecclesiae principale est Christus. Apostolus, I Cor. III, 11: fundamentum aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est, quod est Christus Iesus. Secundarium vero fundamentum sunt apostoli, et eorum doctrina; et ideo firma est: unde in Apoc. XXI, dicitur, quod civitas habebat duodecim fundamenta, et erant ibi scripta nomina duodecim apostolorum. Et inde est quod dicitur Ecclesia apostolica. Exinde etiam est quod ad significandum firmitatem huius Ecclesiae, b. Petrus dictus est vertex. The Church is firm. A house is said to be firm if it has a solid foundation. The principal foundation of the Church is Christ: “For other foundation no men can lay but that which is laid, which is Christ Jesus” [1 Cor 3:11]. The secondary foundation, however, is the Apostles and their teaching. Therefore, the Church is firm. It is said in the Apocalypse that the city has “twelve foundations,” and therein were “written the names of the twelve Apostles” [Rev 21:14]. From this the Church is called Apostolic. Likewise, to indicate this firmness of the Church St. Peter is called the crowning head.
Secundo apparet firmitas domus, si conquassata non potest destrui. Ecclesia autem nunquam potuit destrui: nec a persecutoribus; immo persecutionibus durantibus magis crevit, et qui eam persequebantur, et quos ipsa persequebatur, deficiebant: Matth. XXI, 44: qui ceciderit super lapidem istum, confringetur; super quem vero ceciderit, conteret eum; nec ab erroribus; immo quanto magis errores supervenerunt, tanto magis veritas manifestata est: II Tim. III, 8: homines corrupti mente, reprobi circa fidem; sed ultra non proficient; The firmness of a house is evident if, when it is violently struck, it does not fall. The Church similarly can never be destroyed, neither by persecution nor by error. Indeed, the Church grew during the persecutions, and both those who persecuted her and those against whom she threatened completely failed: “And whoever falls upon this stone, shall be broken; but on whomever it falls, it shall grind him to powder” [Mt 21:44]. As regards errors, indeed, the more errors arise, the more surely truth is made to appear: “Men corrupt in mind, reprobate in faith; but they shall proceed no further” [2 Tim 3:8].
nec a tentationibus Daemonum: Ecclesia enim est sicut turris, ad quam fugit quicumque pugnat contra Diabolum: Prov. XVIII, 10: turris fortissima nomen domini. Et ideo Diabolus principaliter conatur ad destructionem eius; sed non praevalet, quia dominus dixit Matth. XVI, 18: et portae Inferi non praevalebunt adversus eam; Nor shall the Church be destroyed by the temptations of the demons. For she is like a tower towards which all flee who war against the devil: “The name of the Lord is a strong tower” [Prov 18:10]. The devil, therefore, is chiefly intent on destroying the Church, but he will not succeed, for the Lord has said: “The gates of the underworld shall not prevail against it” [Mt 16:18].
quasi dicat: bellabunt adversum te, sed non praevalebunt. Et inde est quod sola Ecclesia Petri (in cuius partem venit tota Italia, dum discipuli mitterentur ad praedicandum) semper fuit firma in fide: et cum in aliis partibus vel nulla fides sit, vel sit commixta multis erroribus, Ecclesia tamen Petri et fide viget, et ab erroribus munda est. Nec mirum: quia dominus dixit Petro, Luc. XXII, 32: ego rogavi pro te, Petre, ut non deficiat fides tua. This is as if He said: “They shall make war against you, but they shall not overcome you.” And thus it is that only the Church of Peter (to whom it was given to evangelize Italy when the disciples were sent to preach) was always firm in faith. On the contrary, in other parts of the world there is either no faith at all or faith mixed with many errors. The Church of Peter flourishes in faith and is free from error. This, however, is not to be wondered at, for the Lord has said to Peter: “But I have prayed for you, that your faith fail not; and thou, being once converted, confirm your brethren” [Lk 22:32].

sanctorum communionem, remissionem peccatorum
“The Communion of Saints, the Forgiveness of Sins.”
Bonum ergo Christi communicatur omnibus Christianis, sicut virtus capitis omnibus membris; As in our natural body the operation of one member works for the good of the entire body, so also is it with a spiritual body, such as is the Church. Because all the faithful are one body, the good of one member is communicated to another: “And every one members, one of another” [Rm 12:5]. So, among the points of faith which the Apostles have handed down is that there is a common sharing of good in the Church. This is expressed in the words, “the Communion of Saints”. Among the various members of the Church, the principal member is Christ, because He is the Head: “He made Him head over all the Church, which is His body” [Eph 1:22]. Christ communicates His good, just as the power of the head is communicated to all the members.
et haec communicatio fit per sacramenta Ecclesiae, in quibus operatur virtus passionis Christi, quae operatur ad conferendam gratiam in remissionem peccatorum. Huiusmodi autem sacramenta Ecclesiae sunt septem. This communication takes place through the Sacraments of the Church in which operate the merits of the passion of Christ, which in turn operates for the conferring of grace unto the remission of sins. These Sacraments of the Church are seven in number.
Primum est Baptismus, qui est regeneratio quaedam spiritualis. Sicut enim vita carnalis non potest haberi nisi homo carnaliter nascatur: ita vita spiritualis, vel gratiae, non potest haberi nisi homo renascatur spiritualiter. Haec autem generatio fit per Baptismum: Ioan. III, 5: nisi quis renatus fuerit ex aqua et spiritu sancto, non potest introire in regnum Dei. Et est sciendum, quod sicut homo non nascitur nisi semel, sic et semel tantum baptizatur: unde et sancti addiderunt: confiteor unum Baptisma. Virtus autem Baptismi est quod purgat ab omnibus peccatis et quantum ad culpam et quantum ad poenam: et inde est quod nulla poenitentia imponitur baptizatis, quantumcumque fuerint peccatores; et si statim moriantur post Baptismum, immediate evolant in vitam aeternam. Inde est etiam quod licet soli sacerdotes ex officio baptizent, ex necessitate tamen cuilibet licet baptizare, servata tamen forma Baptismi, quae est: ego te baptizo in nomine patris et filii et spiritus sancti. Sumit autem hoc sacramentum virtutem a passione Christi: Rom. VI, 5: quicumque baptizati sumus in Christo Iesu, in morte ipsius baptizati sumus. Et inde est quod sicut Christus fuit tribus diebus in sepulcro, ita fit trina immersio in aqua. “Baptism.”—The first is Baptism which is a certain spiritual regeneration. Just as there can be no physical life unless man is first born in the flesh, so spiritual life or grace cannot be had unless man is spiritually reborn. This rebirth is effected through Baptism: “Unless a man be born again of water and the Holy Spirit, he cannot enter into the kingdom of God” [Jn 3:5]. It must be known that, just as a man can be born but once, so only once is he baptized. Hence, the holy Fathers put into the Nicene Creed: “I confess one baptism.” The power of Baptism consists in this, that it cleanses from all sins as regards both their guilt and their punishment. For this reason no penance is imposed on those who are baptized, no matter to what extent they had been sinners. Moreover, if they should die immediately after Baptism, they would without delay go to heaven. Another result is that, although only priests “ex officio” may baptize, yet any one may baptize in case of necessity, provided that the proper form of Baptism is used. This is: “I baptize you in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.” This Sacrament receives its power from the passion of Christ. “All we who are baptized in Christ Jesus are baptized in His death” [Rm 6:3]. Accordingly there is a threefold immersion in water after the three days in which Christ was in the sepulchre.
Secundum sacramentum est confirmatio. Sicut enim in illis qui corporaliter nascuntur, necessariae sunt vires ad operandum; ita spiritualiter renatis necessarium est robur spiritus sancti. Unde et apostoli ad hoc quod essent fortes, receperunt spiritum sanctum post ascensionem Christi: Luc. XXIV, 49: vos autem sedete in civitate, quousque induamini virtute ex alto. Hoc autem robur confertur in sacramento confirmationis: et ideo illi qui habent curam puerorum, debent multum esse soliciti quod confirmentur, quia in confirmatione confertur magna gratia. Et si decedet, maiorem habet gloriam confirmatus quam non confirmatus, quia hic habuit plus de gratia. “Confirmation.”—The second Sacrament is Confirmation. Just as they who are physically born need certain powers to act, so those who are reborn spiritually must have the strength of the Holy Spirit which is imparted to them in this Sacrament. In order that they might become strong, the Apostles received the Holy Spirit after the Ascension of Christ: “Stay you in the city till you be endowed with power from on high” [Lk 24:49]. This power is given in the Sacrament of Confirmation. They, therefore, who have the care of children should be very careful to see that they be confirmed, because great grace is conferred in Confirmation. He who is confirmed will, when he dies, enjoy greater glory than one not confirmed, because greater grace will be his.
Tertium sacramentum est Eucharistia. Sicut enim in vita corporali, postquam homo natus est et vires sumpsit, necessarius est ei cibus, ut conservetur et sustentetur; ita in vita spirituali post habitum robur necessarius est ei cibus spiritualis, qui est corpus Christi. Ioan. VI, 54: nisi manducaveritis carnem filii hominis et biberitis eius sanguinem, non habebitis vitam in vobis. Et ideo secundum ordinationem Ecclesiae quilibet Christianus semel in anno debet recipere corpus Christi, digne tamen et munde: quia, ut dicitur I Cor. XI, 29, qui manducat et bibit indigne, scilicet cum conscientia peccati mortalis de quo non est confessus, vel non proponit abstinere, iudicium sibi manducat et bibit. “Holy Eucharist.”—The Eucharist is the third Sacrament. In the physical life, after man is born and acquires powers, he needs food to sustain and strengthen him. Likewise in the spiritual life, after being fortified, he has need of spiritual food; this is the Body of Christ: “Unless you eat the flesh of the Son of man and drink His blood, you shall not have life in you “[Jn 6:54]. According to the prescribed law of the Church, therefore, every Christian must at least once a year receive the Body of Christ, and in a worthy manner and with a clean conscience: “For he who eats and drinks unworthily [that is, by being conscious of unconfessed mortal sin on his soul, or with no intent to abstain from it] eats and drinks judgment to himself” [1 Cor 11:29].
Quartum sacramentum est poenitentia. Contingit enim in vita corporali quod quandoque quis infirmatur, et nisi habeat medicinam, moritur; et ita in vita spirituali quis infirmatur per peccatum: unde necessaria est medicina ad recuperandam sanitatem. Et haec est gratia quae confertur in poenitentiae sacramento. Psal. CII, 3: qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis, qui sanat omnes infirmitates tuas. In poenitentia autem tria debent esse: contritio, quae est dolor de peccato cum proposito abstinendi; confessio peccatorum cum integritate: et satisfactio quae est per bona opera. “Penance.”—The fourth Sacrament is Penance. In the physical life, one who is sick and does not have recourse to medicine, dies; so in the spiritual order, one becomes ill because of sin. Thus, medicine is necessary for recovery of health; and this is the grace which is conferred in the Sacrament of Penance: “Who forgives all your iniquities; who heals all your diseases” [Ps 102:3]. Three things must be present in the Sacrament of Penance: contrition, which is sorrow for sin together with a resolution not to sin again; confession of sins, as far as possible entire; and satisfaction which is accomplished by good works.
Quintum sacramentum est extrema unctio. In hac enim vita sunt multa quae impediunt, propter quae homo non potest perfecte consequi purgationem a peccatis. Et quia nullus potest intrare vitam aeternam nisi sit bene purgatus, necessarium fuit aliud sacramentum quo homo purgaretur a peccatis, et liberaretur ab infirmitate, et praepararetur ad introitum regni caelestis. Et hoc est sacramentum extremae unctionis. Sed quod non semper curet corporaliter, hoc est quia forte vivere non expedit saluti animae. Iac. V, 14-15: infirmatur quis in vobis? Inducat presbyteros Ecclesiae, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine domini: et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum dominus; et si in peccatis sit, remittentur ei. Sic ergo patet quod per quinque sacramenta quae praedicta sunt, habetur perfectio vitae. “Extreme Unction.”—Extreme Unction is the fifth Sacrament. In this life there are many things which prevent one from a perfect purification from one’s sins. But since no one can enter into eternal life until he is well cleansed, there is need of another Sacrament which will purify man of his sins, and both free him from sickness and prepare him for entry into the heavenly kingdom. This is the Sacrament of Extreme Unction. That this Sacrament does not always restore health to the body is due to this, that perhaps to live is not to the advantage of the soul’s salvation. “Is any man sick amongst you? Let him bring in the priests of the Church and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. And the prayer of faith shall save the sick man. And the Lord shall raise him up; and if he be in sins, they shall be forgiven him” [James 5:14-15]. It is now clear that the fullness of life is had from these five Sacraments.
Sed quia necessarium est quod huiusmodi sacramenta conferantur per determinatos ministros, ideo fuit necessarium sacramentum ordinis, cuius ministerio huiusmodi sacramenta dispensarentur. Nec est attendenda ad hoc eorum vita, si aliquando ad mala declinant; sed virtus Christi, per quam ipsa sacramenta efficaciam habent, quorum ipsi dispensatores sunt: apostolus, I Cor. IV, 1: sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei; et hoc est sextum sacramentum, scilicet ordinis. “Holy Orders.”—It is necessary that these Sacraments be administered by chosen ministers. Therefore, the Sacrament of Orders is necessary, by whose powers these Sacraments are dispensed. Nor need one note the life of such ministers, if here and there one fail in his office, but remember the virtue of Christ through whose merits the Sacraments have their efficacy, and in whose Name the ministers are but dispensers: “Let a man so account of us as of the ministers of Christ and the dispensers of the mysteries of God” [1 Cor 4:1]. This then is the sixth Sacrament, namely, Orders.
Septimum sacramentum est matrimonium, in quo si munde vivunt, homines salvantur, et possunt sine peccato mortali vivere. Et interdum declinant coniugati ad venialia, quando eorum concupiscentia non fertur extra bona matrimonii; et si efferatur extra, tunc declinant ad mortale. “Matrimony.”—The seventh Sacrament is Matrimony, and in it men, if they live uprightly, are saved; and thereby they are enabled to live without mortal sin. Sometimes the partners in marriage fall into venial sin, when their concupiscence does not extend beyond the rights of matrimony; but if they do go beyond such rights, they sin mortally.
Per haec autem septem sacramenta consequimur peccatorum remissionem. Et ideo hic statim subditur: remissionem peccatorum. Per hoc etiam datum est apostolis dimittere peccata. Et ideo credendum est quod ministri Ecclesiae, ad quos derivata est huiusmodi potestas ab apostolis, et ad apostolos a Christo, in Ecclesia habeant potestatem ligandi atque solvendi, et quod in Ecclesia sit plena potestas dimittendi peccata, sed gradatim, scilicet a Papa in alios praelatos. By these seven Sacraments we receive the remission of sins, and so in the Creed there follows immediately: “the forgiveness of sins.” The power was given to the Apostles to forgive sins. We must believe that the ministers of the Church receive this power from the Apostles; and the Apostles received it from Christ; and thus the priests have the power of binding and loosing. Moreover, we believe that there is the full power of forgiving sins in the Church, although it operates from the highest to the lowest, i.e., from the Pope down through the prelates.
Sciendum est etiam, quod non solum virtus passionis Christi communicatur nobis, sed etiam meritum vitae Christi. Et quidquid boni fecerunt omnes sancti, communicatur in caritate existentibus, quia omnes unum sunt: Psal. CXVIII, 63: particeps ego sum omnium timentium te. Et inde est quod qui in caritate vivit, particeps est omnis boni quod fit in toto mundo; sed tamen specialius illi pro quibus specialius fit aliquod bonum. Nam unus potest satisfacere pro alio, sicut patet in beneficiis, ad quae plures congregationes admittunt aliquos. Sic ergo per hanc communionem consequimur duo: unum scilicet quod meritum Christi communicatur omnibus; aliud quod bonum unius communicatur alteri. Unde excommunicati, per hoc quod sunt extra Ecclesiam, perdunt partem omnium bonorum quae fiunt; quod est maius damnum quam damnum alicuius rei temporalis. Est etiam aliud periculum: quia constat quod per huiusmodi suffragia impeditur Diabolus ne possit nos tentare: unde quando quis excluditur ab huiusmodi suffragiis, Diabolus facilius vincit eum. Et inde est quod in primitiva Ecclesia, cum aliquis excommunicabatur, statim Diabolus vexabat eum corporaliter. We must also know that not only the efficacy of the Passion of Christ is communicated to us, but also the merits of His life; and, moreover, all the good that all the Saints have done is communicated to all who are in the state of grace, because all are one: “I am a partaker of all those who fear You” [Ps 118:63]. Therefore, he who lives in charity participates in all the good that is done in the entire world; but more specially does he benefit for whom some good work is done; since one man certainly can satisfy for another. Thus, through this communion we receive two benefits. One is that the merits of Christ are communicated to all; the other is that the good of one is communicated to another. Those who are excommunicated, however, because they are cut off from the Church, forfeit their part of all the good that is done, and this is a far greater loss than being bereft of all material things. There is a danger lest the devil impede this spiritual help in order to tempt one; and when one is thus cut off, the devil can easily overcome him. Thus it was in the primitive Church that, when one was excommunicated, the devil even physically attacked him.

carnis resurrectionem
“The Resurrection of the Body”
Spiritus sanctus non solum sanctificat Ecclesiam quantum ad animam, sed virtute eius resurgent corpora nostra. Rom. 4, 24: qui suscitavit Iesum Christum dominum nostrum a mortuis; et I Cor. XV, 21: quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum. Et ideo credimus secundum fidem nostram, resurrectionem mortuorum futuram. Circa quam quatuor consideranda occurrunt. Primum est utilitas, quae ex fide resurrectionis provenit; secundum est qualitas resurgentium, quantum ad omnes in generali; tertium quantum ad bonos; quartum quantum ad malos in speciali. Not only does the Holy Spirit sanctify the Church as regards the souls of its members, but also our bodies shall rise again by His power: “We believe in Him that raised up Jesus Christ, Our Lord, from the dead” [Rm 4:24]. And: “By a man came death: and by a Man the resurrection of the dead” [1 Cor 15:21]. In this there occur four considerations: (1) the benefits which proceed from our faith in the resurrection; (2) the qualities of those who shall rise, taken all in general; (3) the condition of the blessed; (4) the condition of the damned.
Circa primum sciendum, quod ad quatuor est nobis utilis fides et spes resurrectionis. Primo ad tollendum tristitias quas ex mortuis concipimus. Impossibile est enim quod homo non doleat ad mortem cari sui; sed per hoc quod sperat eum resurrecturum, multum temperatur dolor mortis. I Thess. IV, 12: nolumus vos ignorare, fratres, de dormientibus, ut non contristemini, sicut et ceteri qui spem non habent. Concerning the first, our faith and hope in the resurrection is beneficial in four ways. Firstly, it takes away the sorrow which we feel for the departed. It is impossible for one not to grieve over the death of a relative or friend; but the hope that such a one will rise again greatly tempers the pain of parting: “And we will not have you ignorant, brethren, concerning those who are asleep, that you be not sorrowful, as others who have no hope” [1 Thes 4:12].
Secundo aufert timorem mortis. Nam si homo post mortem non speraret aliam vitam meliorem, sine dubio mors esset valde timenda, et potius deberet homo quaecumque mala facere, quam incurrere mortem. Sed quia credimus esse aliam vitam meliorem, ad quam perveniemus post mortem, constat quod nullus debet mortem timere, nec timore mortis aliqua mala facere. Hebr. II, 14-15: ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium, idest Diabolum; et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti. Secondly, it takes away the fear of death. If one does not hope in another and better life after death, then without doubt one is greatly in fear of death and would willingly commit any crime rather than suffer death. But because we believe in another life which will be ours after death, we do not fear death, nor would we do anything wrong through fear of it: “That, through death He might destroy him who had the empire of death, that is to say, the devil, and might deliver those who through fear of death were all their life subject to bondage” [Hb 2:14].
Tertio reddit sollicitos et studiosos ad bene operandum. Si enim vita hominis esset tantum ista in qua vivimus, non inesset hominibus magnum studium ad bene operandum: quia quidquid faceret, parvum esset, cum eius desiderium non sit ad bonum determinatum secundum certum tempus, sed ad aeternitatem. Sed quia credimus quod per haec quae hic facimus, recipiemus bona aeterna in resurrectione, ideo studemus bona operari. I Cor. XV, 19: si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus. Thirdly, it makes us watchful and careful to live uprightly. If, however, this life in which we live were all, we would not have this great incentive to live well, for whatever we do would be of little importance, since it would be regulated not by eternity, but by brief, determined time. But we believe that we shall receive eternal rewards in the resurrection for whatsoever we do here. Hence, we are anxious to do good: “If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable” [1 Cor 15:19].
Quarto retrahit a malo. Sicut enim spes praemii allicit ad bonum operandum, ita timor poenae, quam credimus malis reservari, retrahit a malo. Ioan. V, 29: et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae; qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii. Circa secundum sciendum est, quod quantum ad omnes quadruplex conditio attendi potest in resurrectione. Finally, it withdraws us from evil. Just as the hope of reward urges us to do good, so also the fear of punishment, which we believe is reserved for wicked deeds, keeps us from evil: “But they who have done good things shall come forth unto the resurrection of life; but they who have done evil, unto the resurrection of judgment” [Jn 5:29].
Qualities of those who arise
There is a fourfold condition of all those who shall take part in the resurrection:
Prima est quantum ad identitatem corporum resurgentium: quia idem corpus quod nunc est, et quantum ad carnem et quantum ad ossa resurget; licet aliqui dixerint quod hoc corpus quod nunc corrumpitur, non resurget; quod est contra apostolum. Ait I Cor. XV, 53: oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem; et quia sacra Scriptura dicit, quod virtute Dei idem corpus ad vitam resurget: Iob XIX, 26: rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum. (a) The Identity of the Bodies of the Risen.—It will be the same body as it is now, both as regards its flesh and its bones. Some, indeed, have said that it will not be this same body which is corrupted that shall be raised up; but such view is contrary to the Apostle: “For this corruptible must put on incorruption” [1 Cor 15:53]. And likewise the Sacred Scripture says that by the power of God this same body shall rise to life: “And I shall be clothed again with my skin; and in my flesh I shall see my God” [Job 19:26].
Secunda conditio erit quantum ad qualitatem, quia corpora resurgentia erunt alterius qualitatis quam nunc sint: quia et quantum ad beatos et quantum ad malos corpora erunt incorruptibilia, quia boni erunt semper in gloria, et mali semper in poena eorum. I Cor. XV, 53: oportet corruptibile hoc induere incorruptionem, et mortale hoc induere immortalitatem. Et quia corpus erit incorruptibile et immortale, non erit usus ciborum et venereorum: Matth. XXII, 30: in resurrectione neque nubent neque nubentur; sed erunt sicut Angeli Dei in caelo. Et hoc est contra Iudaeos et Saracenos. Iob VII, 10: non revertetur ultra in domum suam. (b) The Incorruptibility of the Risen Bodies.—The bodies of the risen shall be of a different quality from that of the mortal body, because they shall be incorruptible, both of the blessed, who shall be ever in glory, and of the damned, who shall be ever in punishments: “For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality” [1 Cor 15:53]. And since the body will be incorruptible and immortal, there will no longer be the use of food or of the marriage relations: “For in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the Angels of God in heaven” [Mt 22:30]. This is directly against the Jews and Muslims: “Nor shall he return any more into his house” [Job 7:10].
Tertia conditio est quantum ad integritatem, quia omnes et boni et mali resurgent cum omni integritate quae ad perfectionem hominis pertinet; non enim erit ibi caecus vel claudus, nec aliquis defectus. Apostolus I Cor. XV, 52: mortui resurgent incorrupti, idest impassibiles quantum ad corruptiones praesentes. (c) The Integrity of the Risen Bodies.—Both the good and the wicked shall rise with all soundness of body which is natural to man. He will not be blind or deaf or bear any kind of physical defect: “The dead shall rise again incorruptible” [1 Cor 15:52], this is to mean, wholly free from the defects of the present life.
Quarta conditio est quantum ad aetatem, quia omnes resurgent in aetate perfecta, idest triginta trium vel duorum annorum. Cuius ratio est, quia qui nondum pervenerunt ad hoc, non habent aetatem perfectam, et senes hanc iam amiserunt: et ideo iuvenibus et pueris addetur quod deest, senibus vero restituetur. Ephes. IV, 13: donec occurramus omnes in (...) virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi. (d) The Age of the Risen Bodies.—All will rise in the condition of perfect age, which is of thirty-two or thirty-three years. This is because all who were not yet arrived at this age, did not possess this perfect age, and the old had already lost it. Hence, youths and children will be given what they lack, and what the aged once had will be restored to them: “Until we all attain the unity of faith and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fullness of Christ” [Eph 4:13].
Condition of the blessed
Circa tertium sciendum est, quod quantum ad bonos erit specialis gloria, quia sancti habebunt corpora glorificata in quibus erit quadruplex conditio. It must be known that the good will enjoy a special glory because the blessed will have glorified bodies which will be endowed with four gifts:
Prima est claritas: Matth. XIII, 43: fulgebunt iusti sicut sol in regno patris eorum. (a) Brilliance.—“Then shall the just shine as the sun in the kingdom of their Father” [Mt 13:43].
Secunda est impassibilitas; I Cor. XV, 43: seminatur in ignobilitate, surget in gloria; Apoc. XXI, 4: absterget Deus omnem lacrymam ab oculis eorum; et mors ultra non erit, neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra, quia prima abierunt. (b) Impassibility (i.e., Incapability of Receiving Action).—“It is sown in dishonor; it shall rise in glory.” [1 Cor 15:43] “And God shall wipe away all tears from their eyes; and death shall be no more. Nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be anymore, for the former things are passed away” [Rev 21:4].
Tertia est agilitas: Sap. III, 7: fulgebunt iusti, et sicut scintillae in arundineto discurrent. (c) Agility.—“The just shall shine and shall run to and fro like sparks among the reeds” [Wis 3:7].
Quarta est subtilitas: I Cor. XV, 44: seminatur corpus animale, surget corpus spiritale: non quod omnino sit spiritus, sed quia erit totaliter spiritui subiectum. (d) Subtility.—“It is sown a natural body; it shall rise a spiritual body” [1 Cor 15:44]. This is in the sense of not being altogether a spirit, but that the body will be wholly subject to the spirit.
Condition of the damned
Circa quartum sciendum, quod damnatorum conditio contraria erit conditioni beatorum, quia erit in eis poena aeterna: in qua est quadruplex mala conditio. Nam corpora eorum erunt obscura: Isai. XIII, 8: facies combustae vultus eorum. Item passibilia, licet nunquam corrumpantur; quia semper in igne ardebunt, et nunquam consummabuntur: Isai. LXVI, 24: vermis eorum non morietur, et ignis eorum non extinguetur. Item erunt gravia: anima enim erit ibi quasi catenata: Psal. CXLIX, 8: ad alligandos reges eorum in compedibus. Item erunt quodammodo carnalia et anima et corpus: Ioel. I, 17: computruerunt iumenta et in stercore suo. It must also be known that the condition of the damned will be the exact contrary to that of the blessed. Theirs is the state of eternal punishment, which has a fourfold evil condition. The bodies of the damned will not be brilliant: “Their countenances shall be as faces burnt” [Is 13:8]. Likewise they shall be passible, because they shall never deteriorate and, although burning eternally in fire, they shall never be consumed: “Their worm shall not die and their fire shall not be quenched” [Is 66:24]. They will be weighed down, and the soul of the damned will be as it were chained therein: “To bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron” [Ps 149:8]. Finally, they will be in a certain manner fleshly both in soul and body: “The beasts have rotted in their dung” [Joel 1:17].

et vitam aeternam. Amen.
“Life everlasting. Amen.”
Convenienter in fine omnium desideriorum nostrorum, scilicet in vita aeterna, finis datur credendis in symbolo, cum dicitur: vitam aeternam. Amen. Contra quod dicunt illi qui ponunt animam interire cum corpore. Si enim hoc esset verum, homo esset eiusdem conditionis cum brutis: et istis convenit illud Psal. XLVIII, 21: homo, cum in honore esset, non intellexit; comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis. Anima enim humana assimilatur Deo in immortalitate, ex parte autem sensualitatis assimilatur bestiis. Cum ergo credit quis quod anima moriatur cum corpore, recedit a Dei similitudine, et bestiis comparatur: contra quos dicitur Sap. II, 22-23: neque mercedem speraverunt iustitiae, nec iudicaverunt honorem animarum sanctarum: quoniam Deus creavit hominem inexterminabilem, et ad imaginem similitudinis suae fecit illum. The end of all our desires, eternal life, is fittingly placed last among those things to be believed; and the Creed says: “life everlasting. Amen.” They wrote this to stand against those who believe that the soul perishes with the body. If this were indeed true, then the condition of man would be just the same as that of the beasts. This agrees with what the Psalmist says: “Man when he was in honor did not understand; he has been compared to senseless beasts, and made like to them” [Ps 48:21]. The human soul, however, is in its immortality made like unto God, and in its sensuality alone is it like the brutes. He, then, who believes that the soul dies with the body withdraws it from this similarity to God and likens it to the brutes. Against such it is said: “They knew not the secrets of God, nor hoped for the wages of justice, nor esteemed the honor of holy souls. For God created man incorruptible, and to the image of His own likeness He made him” [Wis 2:22-23].
Life everlasting
Est autem primo considerandum in hoc articulo, quae vita sit vita aeterna. Circa quod sciendum quod in vita aeterna primum est quod homo coniungitur Deo. Nam ipse Deus est praemium et finis omnium laborum nostrorum: Gen. XV, 1: ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis. Consistit autem haec coniunctio in perfecta visione: I Cor. XIII, 12: videmus nunc per speculum in aenigmate: tunc autem facie ad faciem. Item consistit in summa laude: Augustinus, in 22 de Civit. Dei: videbimus, amabimus, et laudabimus; Isai. LI, 3: gaudium et laetitia invenietur in ea, gratiarum actio, et vox laudis. We must first consider in this Article what is everlasting life. And in this we must know that in everlasting life man is united to God. God Himself is the reward and the end of all our labors: “I am your protector, and your reward exceeding great” [Gen 15:1]. This union with God consists, firstly, in a perfect vision: “We see now through a glass in a dark manner; but then face to face” [1 Cor 13:12]. Secondly, in a most fervent love; for the better one is known, the more perfectly is one loved: “The Lord said it, whose fire is in Sion, and His furnace in Jerusalem” [Is 31:9]. Thirdly, in the highest praise. “We shall see, we shall love, and we shall praise,” as says St. Augustine [City of God XX, 30]. “Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving and the voice of praise” [Is 51:3].
Item in perfecta satietate desiderii: nam ibi habebit quilibet beatus ultra desiderata et sperata. Cuius ratio est, quia nullus potest in vita ista implere desiderium suum, nec unquam aliquod creatum satiat desiderium hominis: Deus enim solus satiat, et in infinitum excedit: et inde est quod non quiescit nisi in Deo, Augustinus, in I Conf.: fecisti nos, domine, ad te, et inquietum est cor nostrum donec requiescat in te. Et quia sancti in patria perfecte habebunt Deum, manifestum est quod satiabitur desiderium eorum, et adhuc gloria excedet. Et ideo dicit dominus, Matth. XXV, 21: intra in gaudium domini tui. Augustinus: totum gaudium non intrabit in gaudentes, sed toti gaudentes intrabunt in gaudium. Psal. XVI, 15: satiabor cum apparuerit gloria tua; et iterum CII, 5: qui replet in bonis desiderium tuum. Then, too, in everlasting life is the full and perfect satisfying of every desire; for there every blessed soul will have to overflowing what he hoped for and desired. The reason is that in this life no one can fulfill all his desires, nor can any created thing fully satisfy the craving of man. God only satisfies and infinitely exceeds man’s desires; and, therefore, perfect satiety is found in God alone. As St. Augustine says: “You have made us for You, O Lord, and our heart is restless until it rests in You” [Confessions I, 1]. Because the blessed in the Fatherland will possess God perfectly, it is evident that their desires will be abundantly filled, and their glory will exceed their hopes. The Lord has said: “Enter into the joy of the Lord” [Mt 25:21]. And as St. Augustine says: “Complete joy will not enter into those who rejoice, but all those who rejoice will enter into joy.” “I shall be satisfied when your glory shall appear” [Ps 16:15]. And again: “Who satisfies your desire with good things” [Ps 102:5].
Quidquid enim delectabile est, totum est ibi superabundanter. Si enim appetuntur delectationes, ibi erit summa et perfectissima delectatio, quia de summo bono, scilicet Deo: Iob XXII, 26: tunc super omnipotentem deliciis afflues; Psal. XV, 11: delectationes in dextera tua usque in finem. Item si appetuntur honores, ibi erit omnis honor. Homines praecipue desiderant esse reges, quantum ad laicos, et episcopi, quantum ad clericos: et utrumque erit ibi: Apoc. V, 10: fecisti nos Deo nostro regnum et sacerdotes; Sap. V, 5: ecce quomodo computati sunt inter filios Dei. Item si scientia appetitur, ibi erit perfectissima: quia omnes naturas rerum et omnem veritatem, et quidquid volemus, sciemus, et quidquid volumus habere, habebimus ibi cum ipsa vita aeterna. Sap. VII, 11: venerunt mihi omnia bona pariter cum illa. Prov. X, 24: desiderium suum iustis dabitur. Whatever is delightful will be there in abundant fullness. Thus, if pleasures are desired, there will be the highest and most perfect pleasure, for it derives from the highest good, namely, God: “Then shall you abound in delights in the Almighty” [Job 22:26]. “At the right hand are delights even to the end” [Ps 15:10]. Likewise, if honors are desired, there too will be all honor. Men wish particularly to be kings, if they be laymen; and to be bishops, if they be clerics. Both these honors will be there: “And has made us a kingdom and priests” [Rev 5:10]. “Behold how they are numbered among the children of God” [Wis 5:5]. If knowledge is desired, it will be there most perfectly, because we shall possess in the life everlasting knowledge of all the natures of things and all truth, and whatever we desire we shall know. And whatever we desire to possess, that we shall have, even life eternal: “Now, all good things come to me together with her” [Wis 7:11]. “To the just their desire shall be given” [Prov 10:24].
Tertio consistit in perfecta securitate: nam in mundo isto non est perfecta securitas: quia quanto quis habet plura et magis eminet, tanto plura timet et pluribus indiget; sed in vita aeterna nulla est tristitia, nullus labor, nullus timor. Prov. I 33: abundantia perfruetur, malorum timore sublato. Again, most perfect security is there. In this world there is no perfect security; for in so far as one has many things, and the higher one’s position, the more one has to fear and the more one wants. But in the life everlasting there is no anxiety, no labor, no fear. “And My people shall sit in the beauty of peace”[Is 32:10], and “shall enjoy abundance, without fear of evils” [Prov 1:33].
Quarto consistit in omnium beatorum iucunda societate, quae societas erit maxime delectabilis: quia quilibet habebit omnia bona cum omnibus beatis. Nam quilibet diliget alium sicut seipsum; et ideo gaudebit de bono alterius sicut de suo. Quo fit ut tantum augeatur laetitia et gaudium unius, quantum est gaudium omnium. Psal. LXXXVI, 7: sicut laetantium omnium habitatio est in te. Finally, in heaven there will be the happy society of all the blessed, and this society will be especially delightful. Since each one will possess all good together with the blessed, and they will love one another as themselves, and they will rejoice in the others’ good as their own. It will also happen that, as the pleasure and enjoyment of one increases, so will it be for all: “The dwelling in you is as it were of all rejoicing” [Ps 86:7 Vulgate].
Lot of the wicked
Haec quae dicta sunt, et multa ineffabilia habebunt sancti qui erunt in patria. Mali vero, qui erunt in morte aeterna, non minus habebunt de dolore et poena quam boni de gaudio et gloria. Exaggeratur autem poena eorum, primo ex separatione Dei et omnium bonorum. Et haec est poena damni, quae respondet aversioni, quae poena maior est quam poena sensus. Matth. XXV, 30: inutilem servum eiicite in tenebras exteriores. In vita enim ista mali habent tenebras interiores, scilicet peccati; sed tunc habebunt etiam exteriores. The perfect will enjoy all this in the life everlasting, and much more that surpasses description. But the wicked, on the other hand, will be in eternal death suffering pain and punishment as great as will be the happiness and glory of the good. The punishment of the damned will be increased, firstly, by their separation from God and from all good. This is the pain of loss which corresponds to aversion, and is a greater punishment than that of sense: “And the unprofitable servant, cast out into the exterior darkness” [Mt 25:30]. The wicked in this life have interior darkness, namely sin; but then they shall also have exterior darkness.
Secundo ex remorsu conscientiae. Psal. XLIX, 21: arguam te et statuam contra faciem tuam. Sap. V, 3: prae angustia spiritus gementes. Et tamen haec poenitentia et gemitus erit inutilis, quia non propter odium mali, sed propter dolorem poenae. Tertio ex immensitate poenae sensibilis, scilicet ignis Inferni, qui animam et corpus cruciabit: quae est acerbissima poenarum, sicut dicunt sancti; et erunt sicut semper morientes, et nunquam mortui nec morituri: unde dicitur mors aeterna, quia sicut moriens est in acerbitate poenarum, sic et illi qui sunt in Inferno. Psal. XLVIII, 15: sicut oves in Inferno positi sunt: mors depascet eos. Quarto ex desperatione salutis. Nam si eis daretur spes liberationis a poenis, eorum poena mitigaretur; sed cum subtrahitur eis omnis spes, poena efficitur gravissima. Isai. LXVI, 24: vermis eorum non morietur, et ignis eorum non extinguetur. Secondly, the damned shall suffer from remorse of conscience: “I will rebuke you, and set the charge before you” [Ps 49:21]. “Groaning for anguish of spirit” [Wis 5:3]. Nevertheless, their repentance and groaning will be of no avail, because it rises not from hatred of evil, but from fear and the enormity of their punishments. Thirdly, there is the great pain of sense. It is the fire of hell which tortures the soul and the body; and this, as the Saints tell us, is the sharpest of all punishments. They shall be ever dying, and yet never die; hence it is called eternal death, for as dying is the bitterest of pains, such will be the lot of those in hell: “They are laid in the underworld like sheep; death shall feed upon them” [Ps 48:15]. Fourthly, there is the despair of their salvation. If some hope of delivery from their punishments would be given them, their punishment would be somewhat lessened; but since all hope is withdrawn from them, their sufferings are made most intense: “Their worm shall not die, and their fire shall not be quenched.[Is 46:24].
Sic ergo patet differentia inter bene operari et male: quia bona opera ducunt ad vitam, mala autem trahunt ad mortem; et propter hoc homines deberent frequenter reducere haec ad memoriam, quia ex hoc provocarentur ad bonum et retraherentur a malo. Unde et signanter in fine omnium ponitur: vitam aeternam, ut semper magis memoriae imprimatur: ad quam vitam nos perducat dominus Iesus Christus, Deus benedictus in saecula saeculorum. Amen. We thus see the difference between doing good and doing evil. Good works lead to life, evil drags us to death. For this reason, men ought frequently to recall these things to mind, since they will incite one to do good and withdraw one from evil. Therefore, very significantly, at the end of the Creed is placed “life everlasting,” so that it would be more and more deeply impressed on the memory. To this life everlasting may the Lord Jesus Christ, blessed God for ever, bring us! Amen.