READINGS: ST. CECELIA

Invitatory Psalm & BACK
Tone 1Tone 2


Psalm 19A: Hebrew English     Then BACK


Psalm 45A & B: Hebrew English     Then BACK

1 Corinthians 7:25-40

            περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω,
            γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.
            νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην,
            ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
            δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν:
            λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα.
            ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες:
            καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν.
            θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.

τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν:
τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,
καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες,
καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,
καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι:
παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
      θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι.
      ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ:
      ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, καὶ μεμέρισται.
      καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου,
      ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι:
      ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.
            τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω,
            οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω,
            ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.
            εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος,
            καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω: οὐχ ἁμαρτάνει: γαμείτωσαν.
      ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος, μὴ ἔχων ἀνάγκην,
      ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος,
      καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ,
      τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει:
      ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ,
      καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
γυνὴ δέδεται ἐφ' ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς:
ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ.
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην,
δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.


St. Augustine, on Psalm 32 [33]

Confitemini Domino in cithara, in psalterio decem chordarum psallite ei. Cantate ei canticum novum. Exuite vetustatem, nostis canticum novum. Novus homo, novum testamentum, novum canticum. Non pertinet novum canticum ad homines veteres. Non illud discunt nisi homines novi, renovati per gratiam ex vetustate, et pertinentes iam ad testamentum novum, quod est regnum caelorum. Ei suspirat omnis amor noster, et cantat canticum novum. Cantet canticum novum, non lingua, sed vita.
Cantate ei canticum novum, bene cantate ei. Quaerit unusquisque quomodo cantet Deo. Canta illi, sed noli male. Non vult offendi aures suas. Bene cantate, fratres. Si alicui bono auditori musico, quando tibi dicitur: canta ut placeas ei, sine aliqua instructione musicae artis cantare trepidas, ne displiceas artifici, quia quod in te imperitus non agnoscit, artifex reprehendit: quis offerat Deo bene cantare, sic iudicanti de cantore, sic examinanti omnia, sic audienti? Quando potes afferre tam elegans artificium cantandi, ut tam perfectis auribus in nullo displiceas?
Ecce veluti modum cantandi dat tibi: noli quaerere verba, quasi explicare possis unde Deus delectatur. In iubilatione cane. Hoc est enim bene canere Deo, in iubilatione cantare. Quid est in iubilatione canere? Intellegere, verbis explicare non posse quod canitur corde. Etenim illi qui cantant, sive in messe, sive in vinea, sive in aliquo opere ferventi, cum coeperint in verbis canticorum exsultare laetitia, veluti impleti tanta laetitia, ut eam verbis explicare non possint, avertunt se a syllabis verborum, et eunt in sonum iubilationis.
Iubilum sonus quidam est significans cor parturire quod dicere non potest. Et quem decet ista iubilatio nisi ineffabilem Deum? Ineffabilis enim est, quem fari non potes. Et si eum fari non potes, et tacere non debes, quid restat nisi ut iubiles? Ut gaudeat cor sine verbis, et immensa latitudo gaudiorum metas non habeat syllabarum. Bene cantate ei in iubilatione.

Prayer