READINGS: MARY MAGDALENE
ὁμοίως
αἱ γυναῖκες
ὑποτασσόμεναι
τοῖς ἰδίοις
ἀνδράσιν,
Maria Magdalene, postquam venit ad monumentum, ibique corpus dominicum non invenit, sublatum credidit atque discipulis nuntiavit. Qui venientes viderunt atque ita ese ut mulier dixerat crediderunt. Et de eis protinus scriptus est: Abierunt ergo discipuli ad semetipsos. Ac deinde subiungitur: Maria autem stabat ad monumentum foris plorans.
Invitatory Psalm & BACK
Psalm 19A: Hebrew English Then BACK
Psalm 45A & B: Hebrew English Then BACK
1 Peter 3:1-6,8-17
ἵνα καὶ
εἴ τινες
ἀπειθοῦσιν τῷ
λόγῳ
διὰ
τῆς τῶν
γυναικῶν
ἀναστροφῆς
ἄνευ λόγου κερδηθήσονται
ἐποπτεύσαντες
τὴν ἐν φόβῳ
ἁγνὴν
ἀναστροφὴν ὑμῶν.
ὧν
ἔστω οὐχ ὁ
ἔξωθεν
ἐμπλοκῆς
τριχῶν
καὶ
περιθέσεως
χρυσίων ἢ
ἐνδύσεως
ἱματίων κόσμος,
ἀλλ' ὁ
κρυπτὸς τῆς
καρδίας
ἄνθρωπος
ἐν τῷ
ἀφθάρτῳ τοῦ
πραέως καὶ ἡσυχίου
πνεύματος,
ὅ
ἐστιν ἐνώπιον
τοῦ θεοῦ
πολυτελές.
οὕτως
γάρ ποτε καὶ αἱ
ἅγιαι
γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι
εἰς θεὸν
ἐκόσμουν
ἑαυτάς,
ὑποτασσόμεναι
τοῖς ἰδίοις
ἀνδράσιν,
ὡς
Σάρρα
ὑπήκουσεν τῷ
Ἀβραάμ,
κύριον αὐτὸν
καλοῦσα:
ἧς
ἐγενήθητε
τέκνα
ἀγαθοποιοῦσαι
καὶ μὴ φοβούμεναι
μηδεμίαν
πτόησιν.
τὸ
δὲ τέλος
πάντες
ὁμόφρονες,
συμπαθεῖς,
φιλάδελφοι,
εὔσπλαγχνοι,
ταπεινόφρονες,
μὴ
ἀποδιδόντες
κακὸν ἀντὶ
κακοῦ ἢ λοιδορίαν
ἀντὶ
λοιδορίας,
τοὐναντίον
δὲ
εὐλογοῦντες,
ὅτι
εἰς τοῦτο
ἐκλήθητε ἵνα
εὐλογίαν
κληρονομήσητε.
ὁ γὰρ
θέλων ζωὴν
ἀγαπᾶν καὶ
ἰδεῖν ἡμέρας
ἀγαθὰς
παυσάτω
τὴν γλῶσσαν
ἀπὸ κακοῦ καὶ
χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι
δόλον,
ἐκκλινάτω
δὲ ἀπὸ κακοῦ
καὶ ποιησάτω
ἀγαθόν,
ζητησάτω
εἰρήνην καὶ
διωξάτω αὐτήν.
ὅτι
ὀφθαλμοὶ
κυρίου ἐπὶ
δικαίους καὶ
ὦτα αὐτοῦ εἰς
δέησιν αὐτῶν,
πρόσωπον
δὲ κυρίου ἐπὶ
ποιοῦντας
κακά.
καὶ
τίς ὁ κακώσων
ὑμᾶς ἐὰν τοῦ
ἀγαθοῦ
ζηλωταὶ γένησθε;
ἀλλ'
εἰ καὶ
πάσχοιτε διὰ
δικαιοσύνην,
μακάριοι.
τὸν
δὲ φόβον αὐτῶν
μὴ φοβηθῆτε
μηδὲ
ταραχθῆτε,
κύριον
δὲ τὸν Χριστὸν
ἁγιάσατε ἐν
ταῖς καρδίαις
ὑμῶν,
ἕτοιμοι
ἀεὶ πρὸς
ἀπολογίαν
παντὶ τῷ
αἰτοῦντι ὑμᾶς
λόγον περὶ τῆς
ἐν ὑμῖν
ἐλπίδος,
ἀλλὰ
μετὰ
πραΰτητος καὶ
φόβου,
συνείδησιν
ἔχοντες
ἀγαθήν,
ἵνα
ἐν ᾧ
καταλαλεῖσθε
καταισχυνθῶσιν
οἱ
ἐπηρεάζοντες
ὑμῶν τὴν
ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ
ἀναστροφήν.
κρεῖττον
γὰρ
ἀγαθοποιοῦντας,
εἰ θέλοι τὸ
θέλημα τοῦ
θεοῦ, πάσχειν ἢ
κακοποιοῦντας.
Pope Gregory the Great, Homily 25 on the Gospels
Qua in re pensandum est huius mulieris mentem quanta vis amoris accenderat, quae a monumento Domini, etiam discipulis recedentibus, non recedebat. Exquirebat quem non invenerat, flebat inquirendo et, amoris sui igne succensa, eius quem ablatum credidit ardebat desiderio. Unde contigit ut eum sola tunc videret, quae remansit ut quaereret, quia nimirum virtus boni operis perseverantia est, et voce Veritatis dicitur: Qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Quaesivit ergo prius, et minime invenit; perseveravit ut quaereret, unde et contigit ut inveniret, actumque est ut desideria dilata crescerent, et crescentia caperent quod invenissent. Sancta enim desideria dilatione crescunt. Si autem dilatione deficiunt, desideria non fuerunt. Hoc amore arsit, quisquis ad veritatem pertingere potuit. Hinc namque David ait: Sitivit anima mea ad Deum vivum; quando veniam et apparebo ante faciem Dei? Hinc iterum Ecclesia in Canticis canticorum dicit: Vulnerata caritate ego sum. Hinc rursus ait: Anima mea liquefacta est.
Mulier, quid ploras? Quem quaeris? Interrogatur doloris causa, ut augeatur desiderium, quatenus cum nominaret quem quaereret in amore eius ardentius aestuaret.
Dicit ei Iesus: Maria. Postquam eam communi vocabulo appellavit ex sexu, et agnitus non est, vocat ex nomine. Ac si ei aperte dicat: "Recognosce eum, a quo recognosceris. Non te generaliter ut ceteros, sed specialiter scio. Maria ergo, quia vocatur ex nomine, recognoscit auctorem, atque eum protinus "rabboni", id est "magistrum" vocat, quia et ipse erat qui quaerebatur exterius, et ipse qui eam interius ut quaereret docebat.
Prayer