SUNDAY 1

Sunday after 6 January: BAPTISM OF THE LORD

Cycle A: Matthew 3:13-17

Saint Gregory of Neocesarea (attributed), Homily 4, on Epiphany (PG 10, 1182-1183)

Οὐ δύναμαι, σοῦ παρόντος, σιγᾷν· φονὴ γάρ εἰμι· «φωνὴ γὰρ, φησὶ, βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου. Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχη πρὸς μέ;» Ἐγὼ γεννηθεὶς, τῆς γεννησάσης με μητρὸς τὴν στείρωσιν ἔλυσα· καὶ βρέφος ὢν ἔτι, γέγονα τῆς ἀφωνίας τοῦ πάτρός μου ἰατρὸς, παρὰ σοῦ λαβὼν ἐκ παιδὸς τὴν χάριν τοῦ θαύματος.

Σὺ δὲ τεχθεὶς ἐκ τῆς Παρθένου Μαρίας, ὡς ἠθέλησας, καὶ ὡς σὺ μόνος ἐπίστατσαι, οὐκ ἔλυσας τὴν παρθενίαν αὐτῆς· ἀλλὰ καὶ ταύτην ἐφρούρησας, καὶ τῆς μητρὸς αὐτῇ τὴν προσηγορίαν δεδώρησαι· καὶ οὔτε ἡ παρθενία τὸν σὸν τόκον ἐκώλυσεν, οὔτε ὁ τόκος τὴν παρθενίαν ἐλυμήνατο· ἀλλὰ συνέδραμον ἐναντιώτατα πράγματα, τόκος καὶ παρθενία πρὸς μίαν ὁμόνοιαν· ἐπειδὴ τοπυτο πάρεστί σοι τῷ πλαστῇ τῆς φυσεως.

Ἐγὼ ἄνρωπος μόνον εἰμὶ θείας χάριτος μέτοχος· σὺ δὲ Θεὸς εἶ, καὶ ἄνθρωπος ὁ αὐτὸς, ἐπειδὴ φιλάνθρωπος πέφυκας. «Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρὸς μέ;» Σὺ ὁ ἐν ἀρχῇ ὢν, καὶ πρὸς Θεὸν ὢν, καὶ Θεὸς ὢν·σὺ τὸ τῆς πατρῴας δόξης ἀπαύγασμα· σὺ ὁ τέλειος χαρακτὴρ τοῦ τελείου Πατρός· σὺ «τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, τὸ φωτίζον ππαντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον·» σὺ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ ὢν, καὶ ἐλθὼν ὅπου ἦς· σὺ ὁ γενόμενος σὰρξ, ἀλλ᾽ οὐκ εἰς σάρκα τραπείς· σὺ ὁ σκηνώσας ἐν ἡμῖν, καὶ τοῖς σοῖς δούλοις φανεὶς ἐν τῇ τοῦ δούλου μορφῇ· σὺ ὁ τὴν γῆν καὶ τὸν οὐρανὸν γεφυρώσας τῷ ἁγίῳ σου ὀνόματι, σὺ ἔρχῃ πρὸς μέ; Ὁ τοσοῦτος, πρὸς τὸν τοιοῦτον; Ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν πρόδρομον; Ὁ Δεσπότης πρὸς τὸν δοῦλον;

Ἀλλ᾽ εἰ καὶ σὺ ἐν τοῖς ταπεινοῖς μέτροις τῆς ἀνθρωπότητος γενέσθαι οὐκ ἐπῃσχύνθης· ἀλλ᾽ ἐγὼ τὰ μέτρα τῆς φύσεως παρελθεῖν οὐκ ἀνέχομαι. Ἐπίσταμαι πόσον τὸ μέτρον τῆς καὶ Δημιουργοῦ. Ἐπίσταμαι πόσον τὸ διάφορον πηλοῦ καὶ πλάστου. Ἐπίσταμαι πόσον τὸ κρεῖττόν σου τοῦ ἡλίου τῆς δικαιοσύνης, κἀμοῦ τοῦ λύχνου σου τῆς χάριτος. Εἰ καὶ τὸ καθαρὸν νέφος τοῦ σώματος περιβέβλησαι, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐπιγινώσκω τὴν σὴν δεσποτείαν. Ὁμολογῶ τὴν ἐμαυτοῦ δουλείαν, κηρύττω τὴν σὴν μεγαλοπρέπειαν. Ἐπιγινώσκω τὴν σὴν δεσποτείαν τελείαν, ἐπιγινώσκω τὴν ἐμαυτοῦ εὐτέλειαν. «Οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματός σου·» καὶ πῶς ἅψασθαι τολμήσω τῆς ἀχράντου σου κορυφῆς; Πῶς ἐκτείνω τὴν δεξιὰν ἐπὶ σὲ, τὸν ἐκτείναντα τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν, καὶ τὴν γῆν ἐπὶ ὑδάτων ἐδράσαντα; Πῶς ἐφαλπώσω τοὺς οἰκετικούς τῇ θείᾳ σου κορυφῇ; Πῶς λούσω τὸν ἄσπιλον, καὶ τὸν ἀγνοούντων; Πῶς φωτίσω τὸ φῶς; Ποίαν ποιήσομαι ἐπὶ σὲ προσευχὴν, τὸν προσδεχόμενον καὶ τὰς τῶν ἀγνοούντων σε προσευχάς;

Cycle B: Mark 1:6b-11

Gregory of Antioch, Homily 2 on the Baptism of Christ, 5,6,9,10 (PG 88, 1876-1879,1881-1883)

Οὕτος ἐστιν ὁ τῶν ἐμῶν κόλπων μὴ χωρισθεὶς, καὶ τῆς Μαρίας τοὺς κόλπους καταλαβών· ὁ καὶ ἐν ἐμοὶ μένων ἀχωρίστως, καὶ ἐν ἐκείνῃ γενόμενος ἀπεριγράπτως· ὁ καὶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ὑπάρχων ἀδιαιρέτως, καὶ ἐν τῇ παρθενικῇ μήτρᾳ διαιτώμενος ἀμολύντως...

Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ἀγαπητὸς, ἐν ᾧ εὐδόξησα. Οὐκ ἔστιν ἄλλος ὁ ἐμὸς Υἱος, καὶ ἄλλος ὁ τῆς Μαρίας Υἱός· οὐκ ἔστιν ἄλλος ὁ ἐν τῷ σπηλαίῳ καταβληθεὶς, καὶ ἄλλος ὁ παρὰ τῶν Μάγων προσκυνυθεὶς· οὐκ ἔστιν ἄλλος ὁ βαπτισθεὶς, καὶ ἄλλος ὁ μὴ βαπτισθείς· ἀλλ᾽ οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, οὗτος ὁ εἷς ὁ νοούμενος καὶ βλεπόμενος· εἷς ὁ ἀόρατος καὶ ὁρώμενος παρ᾽ ὑμῶν· ὁ ἀΐδιος καὶ πρόσκαιρος· ὁ αὐτὸς ὁμοούσιος ἐμοὶ τῇ θεότητι, καὶ ὁμοούσιος ὑμῖν τῇ ἀνθρωπότητι κατὰ πάντα χωρὶς ἁμαρτίας...

Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου καὶ ἀμνὸς, οὗτος ἱερεὺς καὶ ἱερρεῖον, ὁ αὐτὸς προσφέρων καὶ προσφερόμενος, ὁ αὐτὸς θυσία γενόμενος, καὶ αὐτὸς τὴν θυσίαν δεχόμενος.

Ταῦτα μὲν οὖν μετὰ τὸ βάπτισμα παρὰ τὸν Ἰορδάνην περὶ τοῦ Μονογενοῦς ἐμαρτύρησεν ὁ Πατήρ. Ὅτε δὲ βλεπόντων τῶν μαθητῶν ὁ Χριστὸς ἐν τῷ ὄρει μετεμορφήθη, καὶ τὸ πρόσωπον μαρμαρυγὰς ἀφῆκεν ἀποκρυπτούσας τὰς τοῦ ἡλίου μαρμαρυγὰς, καὶ τότε πάλιν τὴν αὐτὴν ἀφῆκε φωνήν· «Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς μου ὁ ἀγαπητὸς, ἐν ᾧ εὐδόκησα»...

Ἐὰν εἴπῃ· «Ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακε τὸν Πατέρα,» αὐτοῦ ἀκούετε ὡς ἐπαληθεύοντος τοὶς πράγμασιν. Ἐὰν εἴπῃ· «Ὁ πέμψας με Πατὴρ, μείζων μού ἐστιν,» τῇ οἰκονομίᾳ τῆς συγκαταβάσεως αὐτοῦ τὴν φωνὴν προσαρμόσατε. Ἑὰν εἴπῃ· «Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,» βλέπετε τὸ σῶμα τὸ δεικνύμενον παρ᾽ αὐτοῦ· βλέπετε τὸ ληφθὲν ἐξ ὑμῶν, καὶ γενόμενον αὐτοῦ, καὶ ὑπὲρ ὑμῶν συντριβόμενον. Ἐὰν εἴπῃ· «Τοῦτό ἐστιν τὸ αἶμά μου,» τοῦ λαλοῦντος ὑμῖν αἷμα νομίσητε, μὴ ἄλλου τινὸς παρ᾽ αὐτόν...

Ἐν εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμὰς ὁ Θεὸς, οὐκ ἐν μάχῃ· ὡς ἐκλήθημεν, οὕτως ἐμμείνωμεν. Φρίξωμεν τὴν μυστικὴν τράπεζαν ἐν ᾗ τῶν οὐρανίων μυστηρίων μεταλαμβάνομεν· μὴ γινώμεθα κατὰ ταυτὸν ὁμοτράπεζοι, καὶ ἀλλήλων ἐπίβουλοι· μὴ ἐνταῦθα κοινωνικοὶ, καὶ ἔξω φιλόνεικοι, μὴ ἐνταῦθα ὁμόπιστοι, καὶ ἔξω ἑτερόφιλοι, ἵνα μὴ εἴπῃ καὶ περὶ ἡμῶν ὁ Κύριος· «Υἱοὺς ἐγέννησα, καὶ ὕψωσα, καὶ ἔθρεψα ἐκ τῆς ἐμῆς σαρκὸς, αὐτοὶ δέ με ἠθέτησαν.»

Αὐτὸς δὲ ὁ τῶν ὅλων Σωτὴρ, ὁ τῆς εἰρήνης δημιουργὸς,... τὸν ἀγελάρχην φυλάξειεν... αὐτὸς συναθροίσειεν εἰς τὰς ἑαυτοῦ μάνδρας τὰ πλανώμενα πρόβατα, ἵνα γένηται μία ποίμνη, ἕν ποιμνίον. Αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Cycle C: Luke 3:15-16,21-22

San Hippolyte of Rome, Sermon on Epiphany (PG 10, 858-859)

Καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς εὐθέως ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ ἰδοὺ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ κατέρχεται ἐν εἴδει περιστερᾶς καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα «Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ ηὐδόκησα.» εἶδες, ἀγαπητέ, πόσων καὶ πηλίκων ἀγαθῶν ἐμέλλομεν ζημιοῦσθαι, εἰ εἶξεν ὁ κύριος τῇ τοῦ Ἰωάννου παρακλήσει καὶ παρῃτήσατο τὸ βάπτισμα. κεκλεισμένοι γὰρ ἦσαν πρὸ τούτου οἱ οὐρανοί, ἄβατον ἦν τὸ ἄνω χωρίον. ἐν τοῖς κάτω κατῄειμεν, ἐν τοῖς ἄνω δὲ οὐκ ἀνῄειμεν. μόνον δὲ ὁ δεσπότης ἐβαπτίσθη καὶ «τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον ἀνεκαίνισεν» καὶ τὰ σκῆπτρα τῆς υἱοθεσίας αὐτῷ πάλιν ἐπίστευσεν. «εὐθέως γὰρ ἠνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί.» διαλλαγὴ γέγονε τῶν ὁρατῶν πρὸς τὰ ἀόρατα, ἐχαροποιήθησαν τὰ οὐράνια τάγματα, ἰάθη τὰ ἐπίγεια νοσήματα, ἐγνώσθη τὰ ἀπόρρητα πράγματα, ἐφιλιώθη τὰ ἐχθραίνοντα.

ἤκουες γὰρ τοῦ εὐαγγελιστοῦ λέγοντος «ἠνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί.» τριῶν παραδόξων πραγμάτων χάριν. τοῦ γὰρ νυμφίου Χριστοῦ βαπτιζομένου ἔδει τὸν οὐράνιον θάλαμον τὰς λαμπροφόρους ἀνοῖξαι πύλας. ὡσαύτως δὲ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐν εἴδει περιστερᾶς κατιόντος καὶ τῆς πατρῴας φωνῆς πανταχοῦ διαδιδομένης, ἔδει τὰς ἐπουρανίους πύλας ἐπηρμένας ὑπάρχειν. «καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοὶ καὶ φωνὴ ἐγένετο λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ ηὐδόκησα.»

ἀγαπητὸς ἀγάπην γεννᾷ καὶ φῶς ἄϋλον «φῶς ἀπρόσιτον.» «οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητὸς,» ὁ κάτω ἐπιφανεὶς καὶ τῶν πατρῴων κόλπων μὴ χωρισθείς. ἐπεφάνη, οὐκ ἐφάνη. ἄλλο γὰρ τὸ φανῆναι, ἐπειδὴ πρὸς τὸ φαινόμενον ὁ βαπτίζων τοῦ βαπτιζομένου προέχει. τούτου ἕνεκεν ὁ πατὴρ οὐρανόθεν τὸ ἅγιον πνεῦμα ἐπὶ τὸν βαπτιζόμενον κατέπεμπεν. ὥσπερ γὰρ ἐν τῇ κιβωτῷ τοῦ Νῶε διὰ περιστερᾶς μηνύεται «ἡ φιλανθρωπία τοῦ θεοῦ,» οὕτω καὶ νῦν τὸ ἐν εἴδει περιστερᾶς κατελθὸν πνεῦμα ὡς καρπὸν ἐλαίας βαστάσαν ἐπὶ τὸν μαρτυρούμενον κατέστη. διὰ τί; ἵνα καὶ τῆς πατρῴας φωνῆς τὸ βέβαιον γνωρισθῇ καὶ ἡ προφητικὴ πρόρρησις ἐκ πολλῶν τῶν χρόνων πιστωθῇ. ποία ταύτη; «φωνὴ κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων, ὁ θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησεν, κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν.» ποία φωνή; «οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ ηὐδόκησα.» οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ Ἰωσὴφ ὀνομαζόμενος υἱός, καὶ ἐμὸς μονογενὴς κατὰ τὴν θεϊκὴν οὐσίαν.

«οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός,» ὁ πεινῶν καὶ τρέφων μυριάδας, καὶ κοπιῶν καὶ ἀναπαύων τοὺς κοπιῶντας, ὁ μὴ ἔχων ποῦ τὴν κεφαλὴν κλῖναι καὶ πάντα ἐν τῇ χειρὶ βαστάζων, ὁ πάσχων καὶ τὰ πάθη ἰώμενος, ὁ ῥαπιζόμενος καὶ ἐλευθερίαν τῷ κόσμῳ δωρούμενος, ὁ τὴν πλευρὰν νυττόμενος καὶ τὴν πλευρὰν τοῦ Ἀδὰμ διορθούμενος.

ἀλλὰ συντείνατέ μοι τὸν νοῦν, παρακαλῶ, μετὰ ἀκριβείας· βούλομαι γὰρ ἐπὶ τὴν πηγὴν τῆς ζωῆς ἀναδραμεῖν καὶ θεάσασθαι τὴν πηγὴν τῶν ἰαμάτων πηγάζουσαν.

ὁ τῆς ἀθανασίας πατὴρ τὸν ἀθάνατον υἱὸν καὶ λόγον ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὃς ἀφικόμενος εἰς τὸν ἄνθρωπον λούσασθαι ὕδατι καὶ πνεύματι, καὶ ἀναγεννήσας πρὸς ἀφθαρσίαν ψυχῆς τε καὶ σώματος, ἐνεφύσησεν ἡμῖν πνεῦμα ζωῆς, περιαμφιάσας ἡμᾶς ἀφθάρτῳ πανοπλίᾳ.

εἰ οὖν ἀθάνατος γέγονενὁ ἄνθρωπος, ἔσται καὶ θεός. εἰ δὲ θεὸς δι᾽ ὕδατος καὶ πνεύματος ἁγίου μετὰ τὴν τῆς κολυμβήθρας ἀναγέννησιν γίνεται, εὑρίσκεται καὶ συγκληρονόμος Χριστοῦ μετὰ τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν.

διὸ κηρύσσω λέγων Δεῦτε πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τὴν τοῦ βαπτίσματος ἀθανασίαν· ζωὴν ὑμῖν εὐαγγελίζομαι τοῖς ἐν τῷ ζόφῳ τῆς ἀγνωσίας ἐνδιατρίβουσιν· δεῦτε εἰς ἐλευθερίαν ἐκ δουλείας, εἰς βασιλείαν ἐκ τυραννίδος, εἰς ἀφθαρσίαν ἐκ τῆς φθορᾶς. καὶ πῶς, φησίν, ἐλευσόμεθα; πῶς; δι᾽ ὕδατος καὶ ἁγίου πνεύματος. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ὕδωρ τὸ τῷ πνεύματι κοινωνοῦν, δι᾽ οὗ παράδεισος ποτίζεται, δι᾽ οὗ ἡ γῆ πιαίνεται, δι᾽ οὗ φυτὸν αὔξει, δι᾽ οὗ ζῷα τεκνογονεῖ καὶ, ἵνα πάντα συνελὼν εἴπω, δι᾽ οὗ ἀναγεννώμενος ζῳογονεῖται ἄνθρωπος, ἐν ᾧ καὶ ὁ Χριστὸς ἐβαπτίσατο, ἐν ᾧ καὶ τὸ πνεῦμα κατήρχετο ἐν εἴδει περιστερᾶς.

SUNDAY 2

Cycle A: John 1:29-34.

Cyril of Alexandria, Commentary on John Book 2 (PG 73, 191-194)

Ἐχρῆν ἐξηγεῖσθαι τίς ὁ παρὼν, καὶ ἐπὶ τίσιν ἔχει τὴν κάθοδον ὁ πρὸς ἡμᾶς ἐξ οὐρανῶν ἀφιγμένος. «ἴδε» τοίνυν φησὶν «ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου,» ὃν ὁ προφήτης ἡμῖν Ἡσαΐας κατεσήμαινε λέγων «Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος,» ὃν καὶ πάλαι, φησὶν, ὁ διὰ Μωυσέως ἀνετύπου νόμος· ἀλλὰ τότε μὲν ἔσωζε μερικῶς, οὐκ εἰς ἅπαντας ἐκτείνων τὸν ἔλεον· τύπος γὰρ ἦν καὶ σκιά· νυνὶ δὲ ὁ πάλαι δι' αἰνιγμάτων ζωγραφούμενος, ὁ ἀληθινὸς ἀμνὸς, τὸ ἄμωμον ἱερεῖον, ὑπὲρ πάντων ἄγεται πρὸς σφαγὴν, ἵνα τοῦ κόσμου τὴν ἁμαρτίαν ἐλάσῃ, ἵνα τὸν τῆς οἰκουμένης ὀλοθρευτὴν ἀνατρέψῃ, ἵνα καταργήσῃ τὸν θάνατον ὑπὲρ πάντων ἀποθανὼν, ἵνα λύσῃ τὴν ἐφ' ἡμῖν κατάραν, ἵνα παύσηται λοιπὸν τό «Γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ,» ἵνα γένηται δεύτερος Ἀδὰμ, οὐκ ἀπὸ γῆς, ἀλλ' ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἀρχὴ γένηται τῇ ἀνθρώπου φύσει παντὸς ἀγαθοῦ, λύσις ἐπεισάκτου φθορᾶς, πρόξενος αἰωνίου ζωῆς, ἀναμορφώσεως τῆς εἰς Θεὸν ὑπόθεσις, εὐσεβείας καὶ δικαιοσύνης ἀρχὴ, ὁδὸς εἰς βασιλείαν οὐρανῶν·

«εἷς γὰρ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν» ἀμνὸς, ὅλην ἀνασώζων τὴν ἐπὶ γῆς ἀγέλην τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ, εἷς ὑπὲρ πάντων, ἵνα πάντας ὑποτάξῃ Θεῷ, εἷς ὑπὲρ πάντων, ἵνα πάντας κερδάνῃ· ἵνα λοιπὸν οἱ πάντες «μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἀναστάντι.»

ἐπειδὴ γὰρ ἦμεν ἐν πολλαῖς ἁμαρτίαις, διά τε τοῦτο χρεωστούμενοι θανάτῳ καὶ φθορᾷ, δέδωκεν ἀντίλυτρον ὑπὲρ ἡμῶν τὸν Υἱὸν ὁ Πατὴρ ἕνα ὑπὲρ πάντων, ἐπεὶ καὶ πάντα ἐν αὐτῷ, καὶ πάντων κρείττων ἐστίν· εἷς ἀπέθανεν ὑπὲρ πάντων, ἵνα οἱ πάντες ζήσωμεν ἐν αὐτῷ·

καταπιὼν γὰρ ὁ θάνατος τὸν ὑπὲρ πάντων Ἀμνὸν, πάντας ἐξήμεσεν ἐν αὐτῷ τε καὶ σὺν αὐτῷ. οἱ γὰρ πάντες ἦμεν ἐν τῷ δι' ἡμᾶς καὶ ὑπὲρ ἡμῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι Χριστῷ· καταργουμένης δὲ τῆς ἁμαρτίας, πῶς ἐνεδέχετο μὴ οὐχὶ πάντως καὶ τὸν ἐξ αὐτῆς καὶ δι' αὐτὴν καταργηθῆναι θάνατον; ἀποθανούσης δὲ τῆς ῥίζης, πῶς ἂν ἔτι λοιπὸν ὁ ἐξ αὐτῆς ἐσώθη βλαστός; διὰ ποίαν αἰτίαν ἐμέλλομεν ἀποθνήσκειν ἔτι τῆς ἁμαρτίας ἀναιρουμένης; οὐκοῦν ἑορτάζοντες λέγομεν ἐπὶ τῇ σφαγῇ τοῦ Ἀμνοῦ τοῦ Θεοῦ «Ποῦ ἡ δίκη σου θάνατε; ποῦ τὸ κέντρον σου ᾅδη;»

«Πᾶσα γὰρ ἀνομία,» καθάπερ ἔφη που ψάλλων ὁ μελῳδὸς, «ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς,» οὐκέτι κατηγορεῖν τῶν ἐξ ἀσθενείας ἡμαρτηκότων ἰσχύουσα. «Θεὸς γὰρ ὁ δικαιῶν, τίς ὁ κατακρίνων; Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα,» ἵνα ἡμεῖς τὴν ἐξ ἀνομίας ἀρὰν διαφύγωμεν.

Cycle B: Jn 1:35-42

Ambrose of Milan, Commentary on Psalm 118, 18:41-43 (PL 15, 1542-1544)

Dicit sapientia: quaerent me mali et non inuenient, non quia dominus nolebat inueniri ab hominibus, qui se omnibus etiam non quaerentibus offerebat, sed quia his operibus quaerebatur, ut indigni essent qui quaererent inuenire. ceterum Symeon, qui eum expectabat, inuenit.

inuenit Andreas. denique ait ad Simonem: inuenimus Messiam, quod interpretatur Christus. Philippus quoque dicit ad Nathanahel: quem scripsit Moyses in lege et prophetae inuenimus Iesum filium Ioseph qui est a Nazareth. et ut ostenderet quemadmodum Christus inueniretur, ait: ueni et uide. qui ergo Christum quaerit, ueniat non corporis gressu, sed mentis uestigio, uideat eum non exterioribus oculis, sed internis. aeternus enim corporalibus non uidetur aspectibus, quoniam quae uidentur temporalia sunt, quae autem non uidentur aeterna.

Christus igitur non temporalis, sed ex patre ante tempora quasi deus uerus dei filius et quasi uirtus sempiterna supra tempora, quem nullus temporum finis includat, quasi uita supra tempora, quem numquam dies mortis inueniat. quod enim mortuus est, peccato mortuus est semel; quod autem uiuit, uiuit deo.

Audis quid dixerit hodie apostolus? peccato, inquit, mortuus est semel. semel tibi peccatori mortuus est Christus; noli iterum peccare post baptismum. omnibus in commune semel mortuus est et singulis semel moritur, non frequenter. peccatum es, o homo; ideo peccatum fecit christum suum omnipotens pater, hominem fecit, qui peccata nostra portaret. mihi ergo peccato mortuus est dominus Iesus, ut nos in illo essemus iustitia dei. mihi est mortuus, ut mihi resurgeret; semel est mortuus, semel resurrexit. et tu cum illo mortuus, cum illo consepultus, cum illo in baptismate resuscitatus caue, ne, cum mortuus fueris semel, moriaris iterum. iam non peccato morieris, sed ueniae, ne, cum resurrexeris, moriaris secundo. Christus enim resurgens ex mortuis iam non moritur, mors in eum iam non dominabitur. ergo mors dominata est in eum? utique, quia dixit: iam non dominabitur, ostendit esse dominatam. noli tantum amittere beneficium, o homo. propter te Christus dominationi mortis se subdidit, ut te iugo dominationis exueret. ille suscepit mortis seruitutem, ut tibi tribueret uitae aeternae libertatem.

Qui quaerit ergo Christum, quaerit et tribulationem eius nec refugit passionem. denique Dauid, qui dignus erat ut a tribulatione quaereretur, tribulationem et ipse quaesiuit; nam nisi quaesisset, non inuenisset. quod inuenerit autem, ipse testatur dicens: tribulationem et dolorem inueni et nomen domini inuocaui, et alibi: in tribulatione inuocaui dominum et exaudiuit me in latitudine. bona ergo tribulatio, quae dignos facit qui in latitudine exaudiamur a domino; gratia est autem exaudiri a domino deo nostro.

Cycle C: Jn 2:1-12

Cyril of Alexandria, Commentary on John, Book 2 (PG 73, 223-226)

Εὐαφόρμως ἔρχεται λοιπὸν ἐπὶ τὴν τῶν σημείων ἀρχὴν, εἰ καὶ ἀβουλήτως ἐδόκει καλεῖσθαι πρὸς αὐτήν· πανηγύρεως γὰρ τῆς ἐπὶ γάμῳ τελουμένης, δῆλον δὲ δήπου πάντως ὅτι σεμνῶς, πάρεστι μὲν τοῦ Σωτῆρος ἡ μήτηρ, κεκλημένος δὲ καὶ αὐτὸς τοῖς οἰκείοις συναφικνεῖται μαθηταῖς θαυματουργήσων μᾶλλον ἤπερ συνεστιασόμενος, ἔτι τε πρὸς τούτῳ καὶ αὐτὴν ἁγιάσων τῆς ἀνθρώπου γενέσεως τὴν ἀρχήν· ὅσον δὲ ἧκεν εἰς τὴν σάρκα φαμέν.

ἔδει γὰρ αὐτὴν τὴν ἀνθρώπου φύσιν ἀνακεφαλαιούμενον, καὶ ὅλην ἀνασκευάζοντα πρὸς τὸ ἄμεινον, μὴ μόνον τοῖς ἤδη πρὸς τὸ ὑπάρξαι κεκλημένοις διανέμειν τὴν εὐλογίαν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ὅσον οὐδέπω τεχθησομένοις προευτρεπίζειν τὴν χάριν, καὶ ἁγίαν αὐτῶν κατα στῆσαι τὴν εἰς τὸ εἶναι πάροδον... τετίμηκε τῇ παρουσίᾳ τὸν γάμον, ἡ πάντων εὐθυμία καὶ χαρὰ, ἵνα τῆς τεκνογονίας τὴν ἀρχαίαν ἐξελάσῃ κατήφειαν· «Εἴ τις γὰρ ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις καὶ τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν,» ὡς ὁ Παῦλός φησι, «γέγονε δὲ καινά.» ἔρχεται τοιγαροῦν ὁμοῦ τοῖς οἰκείοις μαθηταῖς εἰς τὸν γάμον· ἔδει γὰρ παρεῖναι τῷ θαυματουργῷ τοὺς τῶν παραδόξων φιλοθεάμονας, τροφὴν ὥσπερ τινὰ τῇ ἐν αὐτοῖς πίστει συλλέξοντας τὸ τελούμενον.

ἐπειδὴ δὲ οἶνος ἐπιλελοίπει τοὺς ἑστιωμένους, ἐπὶ τὴν συνήθη φιλανθρωπίαν ἀγαθὸν ὄντα τὸν Κύριον ἡ μήτηρ ἐκάλει λέγουσα «Οἶνον οὐκ ἔχουσιν·» ὡς γὰρ ἐνὸν ἐπ' ἐξουσίαις αὐτῷ πᾶν ὅπερ ἂν βούλοιτο ποιεῖν, εἰς τὸ θαῦμα προτρέπει.

«Τί ἐμοὶ καὶ σοὶ, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.» Ἄριστα καὶ τοῦτον ἡμῖν τὸν λόγον ὁ Σωτὴρ ἐσχηματίζετο. οὐ γὰρ ἔδει δρομαῖον ἐπὶ τὸ πράττειν ἐλθεῖν, οὐδὲ αὐτόμολον ὥσπερ ὁρᾶσθαι θαυματουργὸν, κεκλημένον δὲ μόλις ἐπὶ τοῦτο βαδίζειν, καὶ τῇ χρείᾳ μᾶλλον ἤπερ τοῖς ὁρῶσιν ἐπιδοῦναι τὴν χάριν. δοκεῖ δέ πως εἶναι καὶ χαριεστέρα τῶν ποθουμένων ἡ ἔκβασις, οὐκ ἐκ τοῦ προχείρου τοῖς αἰτοῦσι χορηγουμένη, διὰ δὲ μικρᾶς ὑπερθέσεως εἰς ἐλπίδα καλλίστην ἀνωθουμένη. ἄλλως τε καὶ διὰ τούτου τὴν τοῖς τεκοῦσι χρεωστουμένην τιμὴν ἀξιολογωτάτην ὑπάρχουσαν ἐπιδεικνύει Χριστὸς, ὅπερ οὔπω πράττειν ἤθελεν αἰδοῖ τῇ περὶ μητέρα καταδεχόμενος.

SUNDAY 3

Cycle A: Matthew 4:12-23

Caesarius of Arles, Sermon 104, 1,4 (CCL 104, 593-595)

Evangelica lectio, fratres carissimi, dum legeretur, audivimus: «paenitentiam,» inquid, «agite, adpropinquavit enim regnum caelorum.» Regnum caelorum christus est, quem cognitorem bonorum ac malorum et arbitrum omnium constat esse causarum. Praeveniamus itaque deum in confessione peccati, et ante iudicium omnes animae castigemus errores. Ad periculum autem pertinet, si nescias qualibet curatione emendare peccatum; praesertim cum nos causas neglegentiae intellegamus reddituros, paenitentiam agere debemus.

Agnoscite, dilectissimi, quanta sit circa nos dei nostri pietas, ut admissi criminis culpam ante iudicium velit satisfactione conponi; nam ideo semper iustus iudex ammonitionem praemittit, ne quando quidem ius severitatis exerceat. Non abs re est, dilectissimi, quod a nobis deus noster fontes exigit lacrimarum; ut, quod neglegentia perdidit, paenitentia reparet. Scit enim deus noster non semper hominem integro stare consilio: frequenter peccare corpore, aut vacillare sermone; ideo paenitentiae viam docuit, per quam possit et destructa corrigere, et lapsa reparare. Securus itaque de venia homo debet semper suspirare de culpa. Quamvis autem multis vulneribus condicio humana laboret, tamen nemo desperet: quia dominus satis largus est, circa omnes languentes misericordiae suae bona libenter inpendit...

Sed dicit forte aliquis in populo: cur timeam, qui nihil mali facio? audi de hoc iohannem apostolum praedicantem: «si dixerimus,» inquid, «quia peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est.» Nemo ergo seducat vos, dilectissimi: pessimum genus est peccati, non intellegere peccata. Omnes quidem agnoscentes crimina sua reconciliari domino per paenitentiam possunt; nullus magis de peccatoribus plangi dignus est, quam qui putat se non habere quod plangat... unde ammoneo, dilectissimi, ut, iuxta quod scriptum est, «humilietis vos sub illa potentissima manu dei;» et quia nullus est sine peccato, nullus sit sine satisfactione: quia hoc ipso nocens est, si se innocentem esse praesumserit. Potest quis culpae minoris esse, sed inculpabilis nemo est: differentia quidem inter eos est, sed nemo est inmunis a reatu. Et ideo, dilectissimi, qui gravius offenderunt, fidelius veniam petant; qui autem a malis acerbioribus inpolluti sunt, orent ne polluantur: praestante domino nostro iesu christo, qui cum patre et spiritu sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.

Cycle B: Mark 1:14-20

Tertulian, Treatise on repentance 2:3-7; 4:1-3

Nam deus post tot ac tanta delicta humanae temeritatis a principe generis Adam auspicata, post damnatum hominem cum saeculi dote, post eiectum paradiso mortique subiectum, cum rursus ad suam misericordiam maturuisset, iam inde in semetipso paenitentiam dedicavit, rescissa sententia irarum pristinarum ignoscere pactus operi et imagini suae.

Itaque et populum sibi congregavit et multis bonitatis suae largitionibus fovit et ingratissimum totiens expertus, ad paenitentiam semper hortatus ei praedicandae universorum prophetarum emisit ora: mox gratiam pollicitus quam in extremitatibus temporum per spiritum suum universo orbi inluminaturus esset, praeire intinctionem paenitentiae iussit, si, quos per gratiam vocaret ad promissionem semini Abraham destinatam, per paenitentiae subsignationem ante conponeret.

Non tacet Iohannes paenitentiam initote dicens: iam enim salus nationibus adpropinquabat, dominus scilicet adferens secundum dei promissum. [6] Cui praeministram paenitentiam destinarat purgandis mentibus praepositam, uti, quidquid error vetus inquinasset, quidquid in corde hominis ignorantia contaminasset, id paenitentia averrens et eradens et foras abiciens mundam pectoris domum superventuro spiritui sancto paret quo se ille cum caelestibus bonis libens inferat. [7] Horum bonorum unus est titulus, salus hominis criminum pristinorum abolitione praemissa; haec paenitentiae causa, haec opera, negotium divinae misericordiae curans, quod homini proficit, deo servit...

Omnibus ergo delictis seu carne seu spiritu, seu facto seu voluntate commissis qui poenam per iudicium destinavit, idem et veniam per paenitentiam spopondit dicens ad populum: paenitere et salvum faciam te.

Et rursus: vivo, inquit, dicit dominus et paenitentiam malo quam mortem. Ergo paenitentia vita est, quae praeponitur morti. Eam tu peccator, mei similis - immo me minor: ego enim praestantiam in delictis meam agnosco - ita invade, ita amplexare ut naufragus alicuius tabulae fidem.

Haec te peccatorum fluctibus mersum prolevabit et in portum divinae clementiae protelabit. Rape occasionem inopinatae felicitatis, ut ille tu nihil quondam penes dominum nisi stilla situlae et areae pulvis et vasculum figuli arbor exinde fias, illa arbor quae penes aquas seritur et in foliis perennat et tempore suo fructus agit, quae non ignem, non securem videbit.

Cycle C: Luke 1, 1-4; 4, 14-21

Orígene, Homily 32 on Luke 2-6 (SC 87, 386-392 — no Greek)

«Reversus est ergo Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam terram, et fama exiit per omnem regionem de eo: ipse docebat in synagogis eorum, et glorificabatur ab omnibus.»

Cave ne beatos illos tantum iudices, et te arbitreris primum esse doctrina. Si vera sunt quae scripta sunt, non solum tunc in congregationibus Iudaeorum, sed et hodie in hac congregatione Dominus loquitur: et non solum in hac, sed etiam in alio coetu, et in toto orbe docet Iesus, quaerens organa per quae doceat. Orate, ut me quoque compositum ad canendum, aptumque reperiat...

«Deinde venit Nazareth ubi nutritus fuerat, et ingressus iuxta morem in synagogam die sabbatorum, surrexit legere, et datus est ei liber prophetae Isaiae, et revolvens librum et locum ubi erat scriptum: Spiritus Domini super me, propter quod unxit me.» Non fortuitu revolvit librum, et apud se vaticinans reperit lectiones, sed et hoc providentiae Dei fuit. Sicut enim scriptum est: «In laqueum non cadit passer sine voluntate Patris.» Et quia «capilli capitis» aposotolorum «omnes numerati sunt»: sic forsitan et hoc quod Isaiae potissimum liber inventus est; et lectio non alia, sed haec quae Christi mysterium loquebatur: «Spiritus Domini super me, propter quod unxit me,» Christus est enim qui ista commemorat, non ut libet et casu venisse arbitrandum est, sed providentia, et dispensatione Dei...

«Cum enim haec legisset Iesus, involvens lirum reddidit ministro, et sedit, et omnium oculi erant in synagoga attendentes in eum.» Et nunc si vultis, in hac synagoga coetusque possunt oculi vestri attendere in Salvatorem. Cum enim principalem cordis tui direxeris aciem ad sapientiam, et veritatem, Deique Unigenitum contemplandum, oculi tui intuentur Iesum. Beata congregatio, de qua Scriptura testatur, quod omnium oculi erant attendentes in eum. Quam vellem istum coetum simile habere testimonium, ut omnium oculi, et catechumenorum et fidelium, et mulierum et virorum, et infantium non corporis oculi, sed animae aspicerent Iesum! Cum enim respexeritis ad eum, de lumine eius et intuitu clariores vestri vultus erunt, et dicere poteritis: «Signatum est supernos lumen vultus tui, Domini.» Cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.

SUNDAY 4

Cycle A: Matthew 5:1-12a

Hilary of Poitiers, Commentary on Matthew, 4:1-3,9 (PL 9, 931-934)

Christus in monte, quid.---Congregatis igitur pluribus turbis, montem conscendit, et docet: in paternae scilicet majestatis positus celsitudine, coelestis vitae praecepta constituit. Non enim aeternitatis instituta, nisi in aeternitate positus, tradidisset. Denique ita scriptum est: Aperuit os suum, et docebat eos. Locutum eum fuisse, promptius erat dicere. Sed quia in gloria paternae majestatis institerat, et aeternitatem docebat, idcirco ad motum Spiritus eloquentis obedisse ostenditur humani oris officium.

Humilitatis causae et praemium.---Beati pauperes spiritu; quoniam ipsorum est regnum coelorum. Exemplo Dominus docuerat humanae ambitionis gloriam relinquendam, dicens: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. Et cum se per prophetas populum humilem et ad verba sua trementem praemonuisset esse electurum; in spiritus humilitate perfectae beatitudinis posuit exordium. Igitur humilia spirantes, id est, esse se homines recordantes, in coelestis regni possessione constituti, conscii sibi ex sordentibus ac tenuissimis se principiis coalitos in hanc formam perfecti corporis procreari, et in hunc sentiendi, contuendi, judicandi, agendi sensum, Deo profectum ministrante, procedere: nihil cuiquam suum esse, nihil proprium, sed cunctis dono parentis unius eadem et veniendi in vitam tribui primordia, et utendi ea substantiam ministrari: ac nos optimi illius, qui nobis sit ista largitus, exemplo, perfunctae in nos bonitatis ejus esse aemulos oportere; ut boni omnibus simus, communia omnia omnibus existimemus; nulla nos nec saecularis fastus insolentia, nec opum cupiditas, nec inanis gloriae ambitio corrumpat: sed subjecti Deo simus, et de communione vivendi in omnes communis vitae charitate teneamur, magnum etiam in eo, quod nati sumus, divinae bonitatis futurum profectum existimantes, cujus praemium atque honor praesentis vitae operibus sit merendus: atque ita per hanc spiritus humilitatem qua de Deo nobis meminerimus et indulta omnia, et deinceps potiora speranda, coelorum regnum erit nostrum.

Beati mites; quoniam ipsi haereditabunt terram. Mitibus terrae haereditatem pollicetur, id est, ejus corporis, quod ipse Dominus assumpsit habitaculum. Quia per mansuetudinem mentis nostrae habitaverit Christus in nobis, nos quoque gloria clarificati ejus corporis vestiemur...

Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam, et reliqua. Perfecta ad postremum eos beatitudine muneratur, quibus omnia pro Christo pati pronus affectus est: quia ipse justitia est. His igitur et regnum reservatur, et merces in coelo copiosa promittitur, qui in contemptu saeculi pauperes spiritu, et damnis rerum praesentium jacturisque probrosi, et adversus maledicta hominum coelestis justitiae confessores, ac deinceps gloriosi promissorum Dei martyres, omnem vitae usum testimonio aeternitatis ejus impenderint.

Cycle B: Mark 1:21-28

John Chrysostom, Homily 25 on Matthew, 1 (PG 57, 327-328)

«Καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.» Καὶ μὴν ἀκόλουθον ἦν ἀλγεῖν αὐτοὺς πρὸς τὸ φορτικὸν τῶν εἰρημένων, καὶ ναρκᾷν πρὸς τὸ ὕψος τῶν ἐπιτεταγμένων· νῦν δὲ τοσαύτη ἡ ἰσχὺς τοῦ διδάσκοντος ἦν, ὡς πολλοὺς αὐτῶν καὶ ἑλεῖν, καὶ εἰς θαῦμα μέγιστον ἐμβαλεῖν, καὶ πεῖσαι διὰ τὴν ἡδονὴν τῶν εἰρημένων, μηδὲ παυομένου τοῦ λέγειν ἀποστῆναι λοιπόν. Οὐδὲ γὰρ ἐπειδὴ ἐκ τοῦ ὄρους κατέβη, ἀπέστησαν οἱ ἀκροαταὶ, ἀλλὰ καὶ οὕτω τὸ θέατρον ἅπαν ἠκολούθησε· τοσοῦτον ἐνέθηκεν αὐτοῖς τῶν εἰρημένων ἔρωτα. Ἐξεπλήσσοντο δὲ αὐτοῦ μάλιστα τὴν ἐξουσίαν.

Οὐ γὰρ εἰς ἕτερον ἀναφέρων, ὡς ὁ προφήτης καὶ Μωϋσῆς, ἔλεγεν ἅπερ ἔλεγεν, ἀλλὰ πανταχοῦ ἑαυτὸν ἐνδεικνύμενος εἶναι τὸν τὸ κῦρος ἔχοντα. Καὶ γὰρ νομοθετῶν συνεχῶς προσετίθει· «Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν.» Καὶ τῆς ἡμέρας ἀναμιμνήσκων ἐκείνης, ἑαυτὸν ἐδείκνυτὸν δικάζοντα εἶναι, καὶ διὰ τῶν κολάσεων, καὶ διὰ τῶν τιμῶν. Καίτοι καὶ ἐντεῦθεν θορυβηθῆναι εἰκὸς ἦν.

Εἰ γὰρ διὰ τῶν ἔργων ὁρῶντες ἐπιδεικνύμενον αὐτὸν τὴν ἐξουσίαν ἐλίθαζον οἱ γραμματεῖς καὶ ἤλαυνον· ὅπου ῥήματα ἦν μόνον τοῦτο ἐμφαίνοντα, πῶς οὐκ εἰκὸς ἦν αὐτοὺς σκανδαλίζεσθαι, καὶ μάλιστα ὁπότε ἐν προοιμίοις ταῦτα ἐλέγετο, καὶ πρὶν ἢ πεῖραν αὐτὸν δεδωκέναι τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως; Ἀλλ' ὅμως οὐδὲν τούτων ἔπασχον· ὅταν γὰρ ψυχὴ καὶ διάνοια εὐγνώμων ᾖ, ῥᾳδίως πείθεται τοῖς τῆς ἀληθείας λόγοις. Διὰ δὴ τοῦτο ἐκεῖνοι μὲν, καὶ τῶν σημείων ἀνακηρυττόντων αὐτοῦ τὴν δύναμιν, ἐσκανδαλίζοντο· οὗτοι δὲ λόγων ψιλῶν ἀκούοντες, ἐπείθοντο καὶ ἠκολούθουν. Τοῦτο γοῦν καὶ ὁ εὐαγγελιστὴς αἰνιττόμενος ἔλεγεν, ὅτι Ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· οὐχὶ τῶν ἀρχόντων τινὲς, οὐδὲ τῶν γραμματέων, ἀλλ' ὅσοι κακίας ἦσαν ἀπηλλαγμένοι, καὶ γνώμην εἶχον ἀδέκαστον.

Διὰ παντὸς δὲ τοῦ Εὐαγγελίου τούτους ὁρᾷς αὐτῷ προσηλωμένους. Καὶ γὰρ ἡνίκα ἔλεγε, μετὰ σιγῆς ἤκουον, οὐδὲν παρεμβάλλοντες, οὐδὲ διακόπτοντες τὴν ἀκολουθίαν, οὐδὲ ἀποπειρώμενοι καὶ λαβὴν ἐπιθυμοῦντες εὑρεῖν, καθάπερ οἱ Φαρισαῖοι· καὶ μετὰ τὴν δημηγορίαν ἠκολούθουν πάλιν θαυμάζοντες.

Σὺ δέ μοι σκόπει τοῦ Δεσπότου τὴν σύνεσιν, πῶς ποικίλλει τὴν ὠφέλειαν τῶν παρόντων, ἀπὸ θαυμάτων εἰς λόγους ἐμβαίνων, καὶ πάλιν ἀπὸ τῆς τῶν λόγων διδασκαλίας εἰς θαύματα μεταβαίνων. Καὶ γὰρ πρὶν ἢ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος, πολλοὺς ἐθεράπευσε, προοδοποιῶν τοῖς λεγομένοις· καὶ μετὰ τὸ τὴν μακρὰν ταύτην ἀπαρτίσαι δημηγορίαν, πάλιν ἐπὶ θαύματα ἔρχεται, βεβαιῶν ἐκ τῶν γινομένων τὰ εἰρημένα. Ἐπειδὴ γὰρ «ὡς ἐξουσίαν ἔχων» ἐδίδασκεν, ἵνα μὴ νομισθῇ κόμπος εἶναι καὶ αὐθαδιασμὸς οὗτος τῆς διδασκαλίας ὁ τρόπος, καὶ ἐν τοῖς ἔργοις τὸ αὐτὸ τοῦτο ποιεῖ, ὡς ἐξουσίαν ἔχων θεραπεύειν, ἵνα μηκέτι θορυβῶνται ὁρῶντες αὐτὸν οὕτω διδάσκοντα, ὁπότε καὶ τὰ θαύματα οὕτως ἐποίει.

Cycle C: Luke 4, 21-30

Cyril of Alexandria, Commentary on Isaiah, 5:5 (PG 70, 1351-1358)

[Χριστὸς,] ἵνα γὰρ κατακτήσηται τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν, καὶ τοὺς ἀνὰ πᾶσαν ὄντας τὴν οἰκουμένην προσκομίσῃ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ μεταστοιχειώσας τὰ πάντα πρὸς τὸ ἀμεινόνως ἔχειν, καὶ οἷον ἀνακαινίσας τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, ἔλαβε δὲ δούλου μορφὴν, καίτοι Κύριος ὑπάρχων τῶν ὅλων. Εὐηγγελίσατο γοῦν πτωχοῖς, ἀπεστάλθαι διὰ τοῦτό φησι.

Πτωχοὶ δ᾽ ἂν εἶεν, ἤγουν νοηθεῖεν, οἱ παντὸς ἀγαθοῦ νενοσηκότες ποτὲ τὴν ἔνδειαν, ἐλπίδα τε μὴ ἔχοντες, καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ, κατὰ τὸ γεγραμμένον. Οὗτοι δ᾽ ἂν εἶεν οἱ ἐξ ἐθνῶν, οἱ τὴν εἰς αὐτὸν πίστιν πλουτήσαντες, τὸν θεῖόν τε καὶ οὐράνιον κεκερδηκότες θησαυρὸν, τὸ εὐαγγελικὸν δηλονότι καὶ σωτήριον κήρυγμα, δι᾽ οὗ γεγόνασι καὶ τῆς τῶν οὐρανῶν βασιλείας μέτοχοι, καὶ συμμερισταὶ τῶν ἁγίων, κληρονόμοι τῶν ὑπὲρ νοῦν καὶ λόγον. «Ὀφθαλμὸς γὰρ οὐκ εἶδε, φησὶ, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσε, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.»

Ἢ τάχα που καὶ τοῖς πτωχοῖς τῷ πνεύματι δεδωρῆσθαί φησιν ὁ λόγος ἐν τούτοις τῶν διὰ Χριστοῦ χαρισμάτων τὴν ἄφθονον χορηγίαν. Συντετριμμένους δέ φησι τὴν καρδίαν, τοὺς ἀσθενῆ καὶ εὐδιάθρυπτον ἔχοντας νοῦν, καὶ ταῖς τῶν παθῶν προσβολαῖς ἀντιφέρεσθαι μὴ δυναμένους, ὑπενηνεγμένους δὲ οὕτως αὐταῖς, ὡς αἰχμαλώτους εἶναι δοκεῖν. Τούτοις ἴασίν τε καὶ ἄφεσιν ἐπαγγέλλεται, τυφλοῖς δὲ οὖσιν αὐτοῖς δίδωσι καὶ ἀνάβλεψιν.

Οἱ γὰρ τῇ κτίσει λατρεύοντες, καὶ τῷ ξύλῳ λέγοντες· «Πατήρ μου εἶ σὺ, καὶ τῷ λίθῳ, Σὺ ἐγέννησάς με,» εἶτα τὸν φύσει, καὶ ἀληθῶς ὄντα Θεὸν οὐκ ἐπεγνωκότες, πῶς οὐκ ἂν εἶεν τυφλοὶ, καὶ φωτὸς τοῦ θείου καὶ νοητοῦ γυμνὴν ἔχοντες τὴν καρδίαν; τούτοις ἐνίησιν ὁ Πατὴρ τῆς ἀληθοῦς θεογνωσίας τὸ φῶς. Κέκληνται γὰρ διὰ πίστεως, καὶ ἔγνωσαν αὐτὸν, μᾶλλον δὲ ἐγνώσθησαν ὑπ᾽ αὐτοῦ, καὶ υἱοὶ νυκτὸς ὄντες, καὶ σκότους, φωτὸς γεγόνασι τέκνα· διηύγασε γὰρ αὐτοὺς ἡ ἡμέρα, καὶ ὁ τῆς δικαιοσύνης ἀνέσχεν Ἥλιος, καὶ λαμπρὸς ἀνέτειλεν Ἑωσφόρος.

Λυπεῖ δὲ οὐδὲν καὶ τοῖς ἐξ αἵματος Ἰσραὴλ ἐφαρμόσαι πάντα τὰ εἰρημένα. Καὶ γὰρ ἦσαν πτωχοὶ, καὶ συντετριμμένοι τὴν καρδίαν, καὶ οἷον αἰχμάλωτοι, καὶ ἐσκοτισμένοι. «Οὐ γὰρ ἦν ἐπὶ γῆς ὁ ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἦν ἕως ἑνὸς, ἀλλὰ πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν.» Ἀφῆκται δὲ ὁ Χριστὸς καὶ πρό γε τῶν ἄλλων εὐαγγελιζόμενος τοῖς ἐξ Ἰσραὴλ τῆς ἑαυτοῦ παρουσίας τὰ κατορθώματα. Καὶ πρός γε δὴ τούτοις, ἵνα καὶ ἐνιαυτὸν Κυρίου καλέσῃ δεκτὸν, καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως. Καὶ δεκτὸς μὲν ἐνιαυτὸς, καθ᾽ ὃν ἐσταυρώθη ὑπὲρ ἡμῶν Χριστός. Δεκτοὶ γὰρ τότε γεγόναμεν τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ, καὶ καρποφορηθέντες δι᾽ αὐτοῦ, καὶ τοῦτο αὐτὸς ἡμᾶς ἐδίδαξεν, εἰπὼν, «Ἀμὴν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, καρπὸν πλείονα φέρει»... «Δέδοται τοίνυν τοῖς πενθοῦσι Σιὼν παράκλησις,» ἡ διὰ Χριστοῦ, «καὶ ἀντὶ σποδοῦ δόξα.» Κατέληξαν μὲν γὰρ τοῦ πενθεῖν, καὶ κλαίειν αὐτὴν, ἐδέχοντο δὲ τὴν διὰ Χριστοῦ χάριν, εὐαγγελιζόμενοί τε καὶ ἐπαγγέλλοντες.

SUNDAY 5

Cycle A: Matthew 5:13-16

John Chrysostom, "If your enemy is hungry", 2 (PG 51, 174)

Πῶς οἴεσθέ με ὀδυνᾶσθαι, ἀναμιμνησκόμενον ὅτι ἐν μὲν ταῖς πανηγύρεσι πελάγη θαλάττης μακρὰ μιμεῖται τῶν συνάξεων τὰ πλήθη, νῦν δὲ οὐδὲ τὸ πολλοστὸν τοῦ πλήθους ἐκείνου μέρος ἐνταῦθα συλλέγεται; Ποῦ νῦν εἰσιν οἱ διενοχλοῦντες ἡμᾶς ἐν ταῖς ἑορταῖς; Ἐκείνους ἐπιζητῶ, καὶ δι' ἐκείνους ὀδύρομαι, ἐννοῶν ὅσον πλῆθος ἀπόλλυται τῶν σωζομένων, ὅσην ἀδελφῶν ὑπομένω ζημίαν, πῶς εἰς ὀλίγους τὰ τῆς σωτηρίας περιίσταται, καὶ τὸ πλέον τοῦ σώματος τῆς Ἐκκλησίας μέρος νεκρῷ καὶ ἀκινήτῳ προσέοικε σώματι.

Καὶ τί πρὸς ἡμᾶς, φησί; Πρὸς ὑμᾶς μὲν οὖν μάλιστα τοὺς μὴ θεραπεύοντας, τοὺς μὴ παραινοῦντας καὶ συμβουλεύοντας, πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἐπιτιθέντας ἀνάγκην, καὶ μετὰ βίας ἕλκοντας, καὶ τῆς πολλῆς ἀπάγοντας ῥᾳθυμίας. Ὅτι γὰρ οὐχ ἑαυτῷ χρήσιμον εἶναι χρὴ μόνον, ἀλλὰ καὶ πολλοῖς, ἐδήλωσεν ὁ Χριστὸς, ἅλας ἡμᾶς καὶ ζύμην καλέσας καὶ φῶς· ταῦτα δὲ ἑτέροις ἐστὶ χρήσιμα καὶ λυσιτελῆ. Καὶ γὰρ ὁ λύχνος οὐχ ἑαυτῷ φαίνει, ἀλλὰ τοῖς ἐν σκότῳ καθημένοις· καὶ σὺ λύχνος εἶ, οὐχ ἵνα τοῦ φωτὸς ἀπολαύσῃς μόνος, ἀλλ' ἵνα ἐκεῖνον τὸν πεπλανημένον ἐπαναγάγῃς.

Τί γὰρ ὄφελος λύχνου, ὅταν μὴ φαίνῃ τῷ ἐν τῷ σκότει καθημένῳ; τί δὲ ὄφελος Χριστιανοῦ, ὅταν μηδένα κερδάνῃ μηδὲ πρὸς ἀρετὴν ἐπαναγάγῃ;

Πάλιν τὸ ἅλας οὐχ ἑαυτὸ ἐπισφίγγει μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ σεσηπότα τῶν σωμάτων συστέλλει, καὶ οὐκ ἀφίησι διαῤῥυέντα ἀπολέσθαι. Οὕτω δὴ καὶ σὺ, ἐπειδὴ ἅλας σε κατεσκεύασεν ὁ Θεὸς πνευματικὸν, τὰ σεσηπότα μέλη, τουτέστι, τοὺς ῥᾳθύμους ἀδελφῶν καὶ βαναύσους ἐπίσφιγξον καὶ σύστειλον, καὶ τῆς ῥᾳθυμίας, ὥσπερ τινὸς σηπεδόνος, ἀπαλλάξας, ἕνωσον τῷ λοιπῷ σώματι τῆς Ἐκκλησίας.

Διὰ τοῦτό σε καὶ ζύμην ἐκάλεσε· καὶ γὰρ καὶ ἡ ζύμη οὐχ ἑαυτὴν ζυμοῖ, ἀλλὰ τὸ λοιπὸν φύραμα τὸ πολὺ καὶ ἄφατον ἡ μικρὰ καὶ βραχεῖα. Οὕτω δὴ καὶ ὑμεῖς· εἰ καὶ ὀλίγοι ἐστὲ κατὰ τὸν ἀριθμὸν, ἀλλὰ πολλοὶ καὶ δυνατοὶ τῇ πίστει καὶ τῇ κατὰ Θεὸν γίνεσθε σπουδῇ. Ὥσπερ οὖν ἡ ζύμη οὐκ ἀσθενεῖ διὰ τὴν βραχύτητα, ἀλλὰ περιγίνεται διὰ τὴν ἐγκειμένην αὐτῇ θερμότητα καὶ τὴν τῆς ποιότητος δύναμιν· οὕτω δὴ καὶ ὑμεῖς δυνήσεσθε πολλῷ πλείους πρὸς τὴν αὐτὴν ὑμῖν ἐπαναγαγεῖν σπουδὴν, ἂν θέλητε.

Cycle B: Mark 1:29-39

Peter Chrisologus, Sermon 18 (PL 52, 246-249)

Hodiernae lectionis didicit adtentus auditor, quare caeli dominus terrenas et seruiles intrauerit mansiones. Sed nihil mirum, si ad omnia dignanter accessit, qui clementer uenerat omnibus subuenire.

Cum uenisset, inquit, iesus in domum petri, uidit socrum eius iacentem et febrientem. Videtis quae res ad domum petri intrauerit christum: utique non discumbendi uoluntas, sed iacentis infirmitas; non prandendi necessitas, sed salutis occasio; diuinae uirtutis opus, non humani pompa conuiuii. In domo petri non uina, sed lacrimae fundebantur; turbabat ibi familiam non cura conuiuii, sed cura languentis; febris ibi, non edacitas aestuabat. Vnde illuc christus non epulas percepturus, sed uitam redditurus intrauit. Deus quaerit homines, non humana; caelestia dare cupit, non concupiscit inuenire terrena. Christus ergo recepturus nos, non nostra quaesiturus aduenit.

«Cum uenisset,» inquit, «in domum petri, uidit socrum eius iacentem et febrientem.» Ingressus in domum petri christus ad quod uenerat uidit, non aspexit qualitatem domus, non occurrentum turbas, non salutantium pompam, non familiae concursum, certe non ipsum praeparationis ornatum, sed inspexit gemitum languentis, febrientis adtendit incendium, uidit periculum disperatae, et statim manum ad opus suae deitatis extendit, nec ante ad humana discubuit christus, quam mulier, quae iacebat, consurgeret ad diuina. «Tenuit,» inquit, «manum eius, et dimisit eam febris.» Videtis quomodo dimittit febris, quam tenuerit christus; ibi non stat infirmitas, ubi auctor salutis assistit; accessus illuc mortis nullus est, ubi uiuificator ingressus est...

«Vespere autem facto obtulerunt ei multos daemones habentes.» Vespere, hoc est, nouissimo tempore nos gentes offert domino apostolorum pia et deuota solemnitas, et pelluntur daemones, qui nobis idolorum cultibus imperabant. Audi prophetam: omnes dii gentium daemonia. Ignorantes unum deum innumeris diis seruiebamus sacrilega et sordidissima seruitute.

Et eiciebat spiritus uerbo, quia ad nos christus carne non uenit, uenit uerbo. Vbi ergo uenit fides ex auditu, auditus per uerbum, nos fecit liberos daemonica seruitute, daemones reddidit ex impia dominatione captiuos. Hinc est quod daemones sub manibus nostris torquentur imperantibus nobis, qui nos subiciebant lignis, lapidibus addicebant, et uacuas cotidie per figuras inani timore uexabant. Modo est, fratres, ne nos infidelitas ad eorum reuocet seruitutem; non laqueemur auguriis, non diuinatione fallamur, non capiamur sortibus, non a manibus inducamur, non seducamur mortibus, non pestibus anhelantibus captiuemur; sed nos nostros que actus commendemus domino, conmittamus patri, credamus deo, quia tempus, sicut deus, hominum agit; et ideo, sicut pater, actus dirigit filiorum, et ut dominus curam familiae non relinquit.

Cycle C: Luke 5, 1-11

Augustine of Hippo, Sermon 43, 5-6 (PL 38, 256- 257)

Beatus apostolus petrus cum duobus aliis christi domini discipulis iacobo et iohanne in monte cum ipso domino constitutus audiuit uocem delatam de caelo: «hic est filius meus dilectus, in quo bene complacui. ipsum audite.» quod commendans memoratus apostolus in epistola sua dixit: «hanc uocem nos audiuimus de caelo delatam cum essemus cum illo in sancto monte.» et cum dixisset: hanc uocem nos audiuimus de caelo delatam, subiunxit atque ait: «et habemus certiorem propheticum sermonem.» sonuit uox illa de caelo, et certior est propheticus sermo...

Petrus iste qui sic loquitur piscator fuit, et modo magnam laudem habet orator, si potuerit ab illo intellegi piscator. propterea primis christianis loquens apostolus paulus ait: «uidete uocationem uestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles. sed infirma mundi elegit deus ut confundat fortia, et stulta mundi elegit deus ut confundat sapientes, et ignobilia mundi et contemptibilia elegit deus et ea quae non sunt tamquam sint ut ea quae sunt euacuarentur.»

si enim eligeret christus primitus oratorem, diceret orator: 'eloquentiae meae merito electus sum'. si eligeret senatorem, diceret senator: 'dignitatis meae merito electus sum'. postremo, si prius eligeret imperatorem, diceret imperator: 'potestatis meae merito electus sum'. quiescant et differantur isti paululum, quiescant, non omittantur, non contemnantur, sed aliquantulum differantur, quo possunt gloriari de semetipsis in semetipsis.

'da mihi' inquit 'illum piscatorem, da mihi idiotam, da mihi imperitum, da mihi eum, cum quo non dignatur loqui senator, nec quando emit piscem. 'ipsum' inquit 'da. hunc si impleuero, manifestum erit quod ego facio. quamquam et senatorem et oratorem et imperatorem ego sum facturus: quandocumque facturus ego et senatorem, sed certius ego piscatorem. potest senator gloriari de semetipso, potest orator, potest imperator. non potest nisi de christo piscator. ueniat propter docendam salubrem humilitatem. prius ueniat piscator. per ipsum melius adducitur imperator'.

mementote ergo piscatorem sanctum, iustum, bonum, christo plenum, ad cuius missa per mundum retia capiendus cum ceteris etiam populus iste pertinuit. ergo mementote eum dixisse: «habemus certiorem propheticum sermonem.»

SUNDAY 6

Cycle A: Matthew 5:17-37

Augustine of Hippo, Sermon on the Seromon on the Mount, 1,9,21 (CCL 35, 22-23)

Dico enim vobis quia, nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et phariseorum, non intrabitis in regnum caelorum; id est nisi non solum illa minima legis praecepta impleveritis quae inchoant hominem, sed etiam ista quae a me adduntur, qui non veni solvere legem sed implere, non intrabitis in regnum caelorum.

Sed dicis mihi: Si de illis mandatis minimis, cum superius loqueretur dixit minimum vocari in regno caelorum, quisquis unum eorum solverit et secundum suam solutionem docuerit; magnum autem vocari, quisquis ea fecerit et sic docuerit, et ex eo iam in regno caelorum futurum esse quia magnus est, quid opus est addi praeceptis legis minimis, si iam in regno caelorum potest esse, quia magnus est quisquis ea fecerit et sic docuerit? Quapropter sic est accipienda illa sententia: Qui autem fecerit et docuerit sic, magnus vocabitur in regno caelorum, id est non secundum illa minima, sed secundum ea quae ego dicturus sum. Quae sunt autem ista?

Ut abundet iustitia, inquit, vestra super scribarum et phariseorum, quia nisi abundaverit, non intrabitis in regnum caelorum. Ergo qui solverit illa minima et sic docuerit, minimus vocabitur; qui autem fecerit illa minima et sic docuerit, non iam magnus habendus est et idoneus regno caelorum, sed tamen non tam minimus quam ille qui solvit. Ut autem sit magnus atque illi regno aptus, facere debet et docere sicut Christus nunc docet, id est ut abundet iustitia eius super scribarum et phariseorum.

Iustitia phariseorum est, ut non occidant; iustitia eorum qui intraturi sunt in regnum Dei, ut non irascantur sine causa. Minimum est ergo non occidere; et qui illud solverit, minimus vocabitur in regno caelorum. Qui autem illud impleverit ut non occidat, non continuo magnus erit et idoneus regno caelorum, sed tamen ascendit aliquem gradum.

Perficietur autem, si nec irascatur sine causa; quod si perfecerit, multo remotior erit ab homicidio. Quapropter qui docet ut non irascamur, non solvit legem ne occidamus sed implet potius, ut et foris, dum non occidimus, et in corde, dum non irascimur, innocentiam custodiamus.

Cycle B: Mark 1:40-45

John Chrysostom, Homily 25 on Matthew, 1-2 (PG 57, 328-329)

Καταβάντι γὰρ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους, προσῆλθε λεπρὸς λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι. Πολλὴ ἡ σύνεσις καὶ ἡ πίστις τοῦ προσελθόντος. Οὐ γὰρ διέκοψε τὴν διδασκαλίαν, οὐδὲ ἔτεμε τὸ θέατρον, ἀλλ' ἀνέμεινε τὸν προσήκοντα καιρὸν, καὶ καταβάντι αὐτῷ προσέρχεται. Καὶ οὐχ ἁπλῶς, ἀλλὰ μετὰ πολλῆς τῆς θερμότητος, καὶ πρὸ τῶν γονάτων αὐτὸν παρακαλεῖ, ὡς ἕτερός φησιν εὐαγγελιστὴς, καὶ μετὰ γνησίας τῆς πίστεως, καὶ τῆς προσηκούσης περὶ αὐτοῦ δόξης.

Οὐδὲ γὰρ εἶπεν, Ἐὰν ἀξιώσῃς τὸν Θεόν· οὐδὲ, Ἐὰν εὔξῃ· ἀλλ', Ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι. Οὐδὲ εἶπε· Κύριε, καθάρισον· ἀλλ' αὐτῷ τὸ πᾶν ἐπιτρέπει, καὶ Κύριον ποιεῖ τῆς διορθώσεως, καὶ τὴν ἐξουσίαν αὐτῷ μαρτυρεῖ ἅπασαν... Ὁ δὲ Δεσπότης, καίτοι πολλὰ μέτρια φθεγξάμενος πολλάκις, καὶ καταδεέστερα τῆς αὐτοῦ δόξης, ὥστε πῆξαι τὸ δόγμα ἐνταῦθα τῶν ἐκπληττομένων αὐτὸν ἐπὶ τῇ ἐξουσίᾳ τί φησι; «Θέλω, καθαρίσθητι.» Καίτοι τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα ποιήσας σημεῖα, οὐδαμοῦ φαίνεται τοῦτο εἰρηκὼς τὸ ῥῆμα.

Ἐνταῦθα μέντοι ὥστε κυρῶσαι τὴν ὑπόνοιαν καὶ τοῦ δήμου παντὸς καὶ τοῦ λεπροῦ τὴν περὶ τῆς ἐξουσίας, διὰ τοῦτο προσέθηκε, «Θέλω.» Καὶ οὐκ εἶπε μὲν τοῦτο, οὐκ ἐποίησε δέ· ἀλλὰ καὶ τὸ ἔργον εὐθέως ἠκολούθησεν... Οὐχ ἁπλῶς δὲ εἶπε, «Θέλω, καθαρίσθητι·» ἀλλὰ καὶ τὴν χεῖρα ἐκτείνας ἥψατο· ὃ δὴ μάλιστα ἄξιον ζητήσεως. Τίνος γὰρ ἕνεκεν θελήματι καθαίρων αὐτὸν καὶ λόγῳ, τὴν τῆς χειρὸς προσέθηκεν ἁφήν; Ἐμοὶ δοκεῖ δι' οὐδὲν ἕτερον, ἀλλ' ἵνα δείξῃ καὶ ἐντεῦθεν, ὅτι οὐχ ὑπόκειται τῷ νόμῳ, ἀλλ' ἐπίκειται· καὶ ὅτι τῷ καθαρῷ λοιπὸν οὐδὲν ἀκάθαρτον...

Οὐ γὰρ δὴ μόνον σώματα παρεγένετο θεραπεύσων, ἀλλὰ καὶ ψυχὴν εἰς φιλοσοφίαν ἐνάξων. Ὥσπερ οὖν χερσὶν ἀνίπτοις ἐσθίειν οὐκέτι λοιπὸν ἐκώλυσε, τὸν ἄριστον ἐκεῖνον εἰσάγων νόμον, τὸν περὶ τῆς τῶν βρωμάτων ἀδιαφορίας· οὕτω δὴ καὶ ἐνταῦθα λοιπὸν παιδεύων, ὅτι τῆς ψυχῆς ἐπιμελεῖσθαι χρὴ, καὶ τῶν ἔξωθεν ἀπαλλαγέντας καθαρμῶν ἐκείνην ἀποσμήχειν, καὶ τὴν αὐτῆς λέπραν δεδοικέναι μόνην, ὅπερ ἐστὶν ἁμαρτία (τὸ γὰρ λεπρὸν εἶναι οὐδὲν κώλυμα εἰς ἀρετήν)· πρῶτος αὐτὸς ἅπτεται τοῦ λεπροῦ, καὶ οὐδεὶς ἐγκαλεῖ.

Οὐδὲ γὰρ ἦν διεφθαρμένον τὸ δικαστήριον, οὐδὲ ὑπὸ φθόνου κατεχόμενοι οἱ θεαταί. Διὰ τοῦτο οὐ μόνον οὐκ ἐπέσκηψαν, ἀλλὰ καὶ ἐξεπλάγησαν τὸ θαῦμα, καὶ παρεχώρησαν, ἀπό τε τῶν εἰρημένων, ἀπό τε τῶν γινομένων τὴν ἀμήχανον αὐτοῦ δύναμιν προσκυνήσαντες.

Θεραπεύσας τοίνυν αὐτοῦ τὸ σῶμα, κελεύει μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ δεῖξαι ἑαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσενεγκεῖν τὸ δῶρον, ὃ προσέταξε Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς... Οὐ γὰρ οὕτως ἐκάθηρεν, ὡς καὶ ἀμφισβητήσιμον εἶναι τὸν καθαρμόν· ἀλλὰ μηδενὶ εἰπεῖν κελεύει, διδάσκων τὸ ἀκόμπαστον καὶ ἀφιλότιμον. Καίτοιγε ᾔδει, ὅτι οὐ πεισθήσεται ἐκεῖνος, ἀλλ' ἀνακηρύξει τὸν εὐεργέτην· ἀλλ' ὅμως τὸ αὐτοῦ ποιεῖ.

Πῶς οὖν ἀλλαχοῦ κελεύει εἰπεῖν; φησίν. Οὐχὶ ἑαυτῷ περιπίπτων, οὐδὲ ἐναντιούμενος, ἀλλὰ παιδεύων εὐγνώμονας εἶναι. Οὐδὲ γὰρ ἐκεῖ ἀνακηρύττειν ἑαυτὸν ἐκέλευσεν, ἀλλὰ δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ· διὰ μὲν τοῦ λεπροῦ τούτου ἀτύφους ἡμᾶς παρασκευάζων καὶ ἀκενοδόξους, διὰ δὲ ἐκείνου, εὐχαρίστους καὶ εὐγνώμονας εἶναι, καὶ παιδεύων πανταχοῦ τῶν γινομένων τὴν εὐφημίαν ἀναφέρειν τῷ Δεσπότῃ.

Cycle C: Luke 6, 17.20-26

Cromacius of Aquileia, Sermon 39 (SC 164, 216-220)

Cum Dominus et Salvator noster circuiret civitates et regiones multas praedicando et sanando omnem languorem et omnem infirmitatem in populo, «videns turbas,» sicut praesens lectio retulit, «apud se, ascendit in montem.» Recte Deus excelsus in locum vadit excelsum, ut hominibus ad excelsa virtutum ascendere cupientibus, excelsa praedicaret verba.

Et bene lex nova in monte praedicatur, quia lex Moysi in monte data est. Illa in decem verbis, ad istam praesentis vitae eruditionem et disciplinam, ista in octo beatitudinibus, quia ad aeternam vitam et ad caelestem patriam se sequentes perducit.

«Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram.» Mites ergo placidos animo esse oportet, sinceros corde, quorum non parvum meritum esse Dominus evidenter ostendit, dicendo: «Quoniam ipsi possidebunt terram.» Illam utique terram de qua scriptum est: «Credo videre bona Domini in terra viventium.» Haereditas ergo terrae illius immortalitas est corporis et gloria resurrectionis aeternae.

Mansuetudo enim nescit superbiam, nescit iactantiam, nescit ambitionem. Unde non immerito Dominus discipulos suos alibi exhortatur dicens: «Discíte a rne, quia mitis sum et humilis corde, et invenietis requiem animabus vestris.»

«Beatí qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur.» Non qui amissionem carorum lugent, sed qui peccata propria deflent, qui delicta sua lacrimis lavant; vel certe qui lugent huius saeculi iniquitatem, vel aliorum delicta deplorant.

«Beati pacifici, quoníam filii Dei vocabuntur.» Vide quantum meritum pacificorum est, quando non iam servi, sed filii Dei nuncupantur. Non immerito, quia qui pacem diligit, Christum diligit, pacis auctorem, quem apostolus Paulus pacem nominavit dicens: «Ipse enim est pax nostra.» Qui vero pacem non diligit, discordiam sequitur, quia diabolum diligit qui est auctor discordiae. Ipse etenim primo inter Deum et hominem discordiam fecit, quia hominem transgressorem Dei fecit praecepti. Sed ideo Dei Filius descendit de caelo, ut damnaret diabolum auctorem discordiae, pacemque inter Deum et hominem faceret, hominem Deo reconciliando et Deum et homini in gratiam revocando. Et ideo pacifici esse debemus ut nuncupari filii Dei mereamur. Quia sine pace non solum vocabulum filiorum, sed et ipsum servi nomen amittims, dicente apostolo: «Diligite,» inquit, «pacem, sine qua nemo postrum pllacere Deo potest.»

SUNDAY 7

Cycle A: Matthew 5:38-48

Cyprian of Carthage, Treatise on jealosy and envy, 12-13,15 (CSEL 3, 427-430)

Meminisse debemus quo uocabulo plebem suam christus appellet, quo titulo gregem suum nuncupet. Oues nominat, ut innocentia christiana ouibus aequetur: agnos uocat, ut agnorum naturam simplicem simplicitas mentis imitetur. Quid sub uestitu ouium lupus latitat, quid gregem christi qui christianum se mentitur infamat?

christi nomen induere et non per christi uiam pergere quid aliud quam praeuaricatio est diuini nominis, quam desertio itineris salutaris? quando ipse doceat et dicat eum ad uitam uenire qui mandata seruauerit et eum esse sapientem qui uerba eius audierit et fecerit, doctorem quoque eum maximum in regno caelorum uocari qui fecerit et sic docuerit, tunc praedicanti profuturum quod bene adque utiliter praedicatum fuerit, si id quod ore promitur factis sequentibus inpleatur.

Quid uero insinuauit crebrius discipulis suis dominus, quid inter monita salutaria et praecepta caelestia custodiendum magis seruandum que mandauit quam ut eadem dilectione qua discipulos ipse dilexit nos quoque inuicem diligamus? quomodo autem uel pacem domini uel caritatem tenet qui intercedente zelo nec pacificus potest esse nec carus?

ideo et apostolus paulus cum pacis et caritatis merita depromeret cum que adseueraret firmiter et doceret nec fidem sibi nec eleemosynas nec passionem quoque ipsam confessoris et martyris profuturam, nisi caritatis foedera integra adque inuiolata seruasset, adiecit et dixit: «caritas magnanima est, caritas benigna est, caritas non zelat,» docens scilicet et ostendens eum posse caritatem tenere quisque magnanimus fuerit et benignus et zeli ac liuoris alienus. Item alio loco cum moneret ut homo iam sancto spiritu plenus et natiuitate caelesti dei filius factus non nisi spiritalia et diuina sectetur, ponit et dicit: «et ego quidem, fratres, non potui uobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus, quasi infantibus in christo. Lacte uos potaui, non cibo. Nondum enim poteratis, sed neque nunc potestis. Adhuc enim estis carnales. Vbi enim in uobis zelus et contentio et dissensiones, nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis?»...

Hoc est enim mutasse quod fueras et coepisse esse quod non eras, ut in te diuina natiuitas luceat, ut ad patrem deum deifica disciplina respondeat, ut honore et laude uiuendi deus in homine clarescat ipso exhortante et monente et eis qui se clarificant uicem mutuam pollicente. Eos, inquit, qui clarificant me clarificabo, et qui spernit me spernetur. Ad quam clarificationem formans nos ac praeparans dominus et filius dei similitudinem dei patris insinuans in euangelio suo dicit: audistis quia dictum est: diliges proximum tibi et odibis inimicum tibi. Ego autem dico uobis: diligite inimicos uestros et orate pro his qui uos persecuntur, ut sitis similes patris uestri qui in caelis est, qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos. Si hominibus laetum est et gloriosum filios habere consimiles et tunc magis generasse delectat, si ad patrem liniamentis paribus suboles subsiciua respondeat, quanto maior in deo patre laetitia est, cum quis sic spiritaliter nascitur, ut in actibus eius et laudibus diuina generositas praedicetur. Quae iustitiae palma est, quae corona esse te talem, de quo deus non dicat: filios generaui et exaltaui, ipsi autem me spreuerunt. Conlaudet te potius christus et inuitet ad praemium dicens: uenite, benedicti patris mei, percipite regnum quod uobis paratum est ab origine mundi.

Cycle B: Mark 2:1-12

John Chrysostom, The priesthood, 3:5-6 (PG 48, 643-644)

Εἰ γάρ τις ἐννοήσειεν ὅσον ἐστὶν ἄνθρωπον ὄντα καὶ ἔτι σαρκὶ καὶ αἵματι πεπλεγμένον τῆς μακαρίας καὶ ἀκηράτου φύσεως ἐκείνης ἐγγὺς δυνηθῆναι γενέσθαι, τότε ὄψεται καλῶς ὅσης τοὺς ἱερεῖς τιμῆς ἡ τοῦ Πνεύματος ἠξίωσε χάρις. διὰ γὰρ ἐκείνων καὶ ταῦτα τελεῖται καὶ ἕτερα τούτων οὐδὲν ἀποδέοντα καὶ εἰς ἀξιώματος καὶ εἰς σωτηρίας τῆς ἡμετέρας λόγον. Οἱ γὰρ τὴν γῆν οἰκοῦντες καὶ ἐν ταύτῃ ποιούμενοι τὴν διατριβὴν τὰ ἐν οὐρανοῖς διοικεῖν ἐπετράπησαν καὶ ἐξουσίαν ἔλαβον ἣν οὔτε ἀγγέλοις οὔτε ἀρχαγγέλοις ἔδωκεν ὁ Θεός· οὐ γὰρ πρὸς ἐκείνους εἴρηται· «Ὅσα ἂν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα καὶ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἂν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν τῷ οὐρανῷ.» Ἔχουσι μὲν γὰρ καὶ οἱ κρατοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς τὴν τοῦ δεσμεῖν ἐξουσίαν, ἀλλὰ σωμάτων μόνων· οὗτος δὲ ὁ δεσμὸς αὐτῆς ἅπτεται τῆς ψυχῆς καὶ διαβαίνει τοὺς οὐρανοὺς καὶ ἅπερ ἂν ἐργάσωνται κάτω οἱ ἱερεῖς, ταῦτα ὁ Θεὸς ἄνω κυροῖ καὶ τὴν τῶν δούλων γνώμην ὁ δεσπότης βεβαιοῖ.

Καὶ τί γὰρ ἀλλ' ἢ πᾶσαν αὐτοῖς τὴν οὐράνιον ἔδωκεν ἐξουσίαν; «Ὧν γὰρ ἄν, φησίν, ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται, καὶ ὧν ἂν κρατῆτε, κεκράτηνται.» Τίς ἂν γένοιτο ταύτης ἐξουσία μείζων; «Πᾶσαν τὴν κρίσιν ἔδωκεν ὁ πατὴρ τῷ υἱῷ.» Ὁρῶ δὲ πᾶσαν αὐτὴν τούτους ἐγχειρισθέντας ὑπὸ τοῦ υἱοῦ· ὥσπερ γὰρ εἰς οὐρανοὺς ἤδη μετατεθέντες καὶ τὴν ἀνθρωπείαν ὑπερβάντες φύσιν καὶ τῶν ἡμετέρων ἀπαλλαγέντες παθῶν, οὕτως εἰς τοσαύτην ἤχθησαν τὴν ἀρχήν...

Εἰ γὰρ οὐ δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἐὰν μὴ δι' ὕδατος καὶ πνεύματος ἀναγεννηθῇ, καὶ ὁ μὴ τρώγων τὴν σάρκα τοῦ Κυρίου καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ πίνων ἐκβέβληται τῆς αἰωνίου ζωῆς, πάντα δὲ ταῦτα δι' ἑτέρου μὲν οὐδενός, μόνον δὲ διὰ τῶν ἁγίων ἐκείνων ἐπιτελεῖται χειρῶν, τῶν τοῦ ἱερέως λέγω, πῶς ἄν τις τούτων ἐκτὸς ἢ τὸ τῆς γεέννης ἐκφυγεῖν δυνήσεται πῦρ ἢ τῶν ἀποκειμένων στεφάνων τυχεῖν;.

Οὗτοι γάρ εἰσιν, οὗτοι οἱ τὰς πνευματικὰς πιστευθέντες ὠδῖνας καὶ τὸν διὰ τοῦ βαπτίσματος ἐπιτραπέντες τόκον· διὰ τούτων ἐνδυόμεθα τὸν Χριστὸν καὶ συνθαπτόμεθα τῷ υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μέλη γινόμεθα τῆς μακαρίας ἐκείνης κεφαλῆς, ὥστε ἡμῖν οὐκ ἀρχόντων μόνον οὐδὲ βασιλέων φοβερώτεροι, ἀλλὰ καὶ πατέρων τιμιώτεροι δικαίως ἂν εἶεν· οἱ μὲν γὰρ ἐξ αἱμάτων καὶ ἐκ θελήματος σαρκὸς ἐγέννησαν, οἱ δὲ τῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ γεννήσεως ἡμῖν εἰσιν αἴτιοι, τῆς μακαρίας παλιγγενεσίας ἐκείνης, τῆς ἐλευθερίας τῆς ἀληθοῦς καὶ τῆς κατὰ χάριν υἱοθεσίας.

Cycle C: Luke 6:27-38

Leo the Great, Treatise 17, 1-4 (CCL 138, 68-71)

Euangelicis sanctionibus, dilectissimi, multum utilitatis praebet doctrina legalis, cum quaedam de mandato ueteri ad nouam obseruantiam transferuntur, et ex ipsa ecclesiastica deuotione monstratur quod dominus Iesus non uenit legem soluere, sed implere. Cessantibus enim significationibus quibus saluatoris nostri nuntiabatur aduentus, et peractis figuris quas abstulit praesentia ueritatis, ea quae uel ad regulas morum uel ad simplicem dei cultum ratio pietatis instituit, in eadem apud nos forma in qua sunt condita perseuerant, et quae utrique testamento erant congrua, nulla sunt commutatione uariata...

Efficacissima enim est ad exorandum deum postulatio cui pietatis opera suffragantur, quoniam qui suum ab inope non auertit animum, cito ad se domini conuertit auditum, dicente domino: Estote misericordes, sicut et pater uester misericors est; dimittite, et dimittetur uobis. Quid hac iustitia benignius? Quid hac retributione clementius, ubi sententia iudicaturi in potestate ponitur iudicandi? Date, inquit, et dabitur uobis. Quam cito diffidentiae sollicitudo et auaritiae est amputata cunctatio, ut quod reddituram se promittit ueritas, secura expendat humanitas.

Constans esto, christiane largitor. Da quod accipias, sere quod metas, sparge quod colligas. Noli metuere dispendium, noli de dubio suspirare prouentu. Substantia tua cum bene erogatur, augetur. Concupisce iustum misericordiae lucrum, et aeterni quaestus sectare commercium. Munerator tuus uult te esse munificum, et qui dat ut habeas, mandat ut tribuas, dicens: Date, et dabitur uobis. Amplectenda est tibi promissionis istius et gratulanda conditio.

Quamuis enim non habeas nisi quod acceperis, non potes tamen non habere quod dederis. Qui ergo pecunias amat, et multiplicare opes suas inmodicis optat augmentis, hoc potius sanctum fenus exerceat, et hac usurarum arte ditescat, ut non hominum laborantium captet necessitates, ne per dolosa beneficia laqueos incidat insolubilium debitorum, sed illius sit creditor, illius fenerator, qui dicit: Date, et dabitur uobis, et qua mensura mensi fueritis, eadem remetietur uobis...

Vos itaque, dilectissimi, qui ex toto corde promissionibus domini credidistis, fugientes inmundissimam auaritiae lepram, donis dei pie et sapienter utimini. Et quoniam de ipsius largitate gaudetis, date operam ut possitis gaudiorum uestrorum habere consortes.

SUNDAY 8

Cycle A: Matthew 6:24-34
Cyril of Alexandria, Homily 62 on Luke (CSCO t. 70, 160-164)

Quidnam igitur per illa (verba) eos discere velit aut ut faciant eligere? Hoc certe: quia oportet eos omnem spem cibi in illo ponere et meminisse huius sancti qui dixerit: Iacta super Dominum curam tuam et ipse te enutriet. Ipse enim largitur sanctis ea quae ad vitam sufficiunt, nec mentitur certe dicens: Ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis et quid bibatis, neque corpori vestro quid induamini. Scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis. Quaerite autem primum iustitiam eius et haec omnia adicientur vobis.

Nam vere utile erat etiam et necessarium illos qui apostolicis dignitatibus decorantur, mentem habere haud divitiarum cupidam et a muneribus congregandis procul abhorrere, satis esse eis autem potius id quod a Deo vinit: Radix enim omnium malorum est cupiditas, sicut scriptum est. Oportebat igitur eos omnimodo evadere et liberatos esse ab illa quae est radix et nutrix omnium malorum, et ut ita dicam, omnem diligentiam consumere in studiis necessariis: Satanae ne subigantur ut, extra mundanam sollicitudinem ambulantes, spernant quidem ea quae sunt carnis desiderent autem tantum ea quae Deus vult.

Quemadmodum enim fortiores milites ad pugnam egredientes, ne quidquam quidem ferunt secum aliud nisi arma tantum ad bellum necessaria, ita quos mittebat Christus ad opitulandum terrae et ad colluctationem suscipiendam pro periclitantibus adversus rectores mundi tenebrarum harum, immo et adversus Satanam ipsum, eos oportebat liberatos esse ab aerumnis mundi huius et ab omni sollicitudine mundana, ita ut bene praecincti et arma spiritualia habentes, viriliter praeliarentur adversus eos qui obsistunt gloriae Christi et diripuerunt quod est sub caelo; nam causae fuerunt ut habitantes illud adorarent creaturam extra creatorem et cultum afferrent elementis mundi.

Habentes igitur clypeum fidei et loricam iustitiae gladiumque Spiritus, quod is verbum Dei, oportebat intolerabiles essent hostibus, nihil maculae aut culpae digni post se trahentes, id est, cupiditatem possessionum, quaestus improbos colligere, sollicitosque esse de illis, quia hoc evellit mentem humanam a vita Deo gratam nec sinit eam sursum ad eum ascendere, sed potius deprimit eam in animum volitantem ad humum et terrenum.

Syriac source:

Cycle B: Mark 2, 18-22

Irenaeus, Against heresies Book 4, 34:1.,2,3 (SC 100, 846-848,850-854)

Ἀναγνῶτε ἀκριβὼς τὸ ὑπὸ τῶν ἀποστόλων εὐαγγέλιον ἡμῖν δεδομένον, καὶ ἀναγνῶτε ἀκριβῶς τὰς προφητείας, καὶ εὑρήσετε πᾶσαν τὴν πρᾶξιν καὶ πᾶσαν τὴν διδασκαλίαν καὶ πᾶν τὸ πάθος τοῦ Κυρίου ἡμῶν προειρημένον ἐν αὐταῖς. Εἰ δὲ ὑπέλθοι ὑμᾶς αὕτη ἡ ἔννοια· Τί γὴ καινὸν ὁ Κύριος ἐλθὼν ἤνεγκε; γνῶτε ὅτι πᾶσαν καινότητα ἤνεγκεν, ἑαυτὸν ἐνέγκας τὸν προκηρυχθέντα· τοῦτο γὰρ προεκηρύσσετο, ὅτι ἡ καινότης ἐλεύσεται ἀνακαινοῦσα καὶ ἀναζωπυροῦσα τὸν ἄνθρωπον.

Ἡ γὰρ τοῦ Βασιλέως παρουσία ὑπὸ μὲν τῶν πεμπομένων δούλων προαγγέλλεται ἐφ᾽ ἑτοιμασίᾳ τῇ τῶν μελλόντων προσδέξασθαι τὸν ἴδιον Δεσπότην· ἐλθόντος δὲ τοῦ Βασιλέως καὶ τῆς προκηρυχθείσης χαρᾶς πληρωθέντων τῶν ὑποτεταγμένων καὶ τῆς παρ᾽ αὐτοῦ τυχόντων ἐλευθερίας καὶ μετασχόντων τῆς ὄψεως αὐτοῦ καὶ ἀκουσάντων τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ἀπολαυσάντων τῶν παρ᾽ αὐτοῦ δωρεῶν, οὐκέτι ζητηθήσεται τί καινὸν ἤνεγκεν ὁ Βασιλεὺς ὑπὲρ τοὺς προκηρύξαντας τὴν παρουσίαν αὐτοῦ, παρά γε τοῖς νοῦν ἔχουσιν· ἑαυτὸπν γὰρ ἤνεγκε, καὶ τὰ προμηνυθέντα ἀγαθά, «εἰς ἃ ἐπεθύμουν οἱ ἄγγελοι παρακῦψαι,» ἐδωρήσατο τοῖς ἀνθρώποις...

Πάντα γὰρ αὐτὸς ἐπλήρωσεν ἐλθών, καὶ ἔτι πληροῖ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἕως συντελείας τὴν ὑπὸ τοῦ νόμου προμηνηθεῖσαν καινὴν διαθήκην... Ὅθεν δὲ ἠδύναντο προειπεῖν οἱ προφῆται τὴν τοῦ Βασιλέως παρουσίαν καὶ τὴν ὑπ᾽ αὐτοπῦ δοθησομένην ἐλευθερίαν προευαγγελίσασθαι, καὶ πάντα τὰ ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ πεπραγμένα λόγῳ τε καὶ ἔργῳ καὶ τὸ πάθος αὐτοῦ προκηρύξαι, καὶ τὴν καινὴν διαθήκην προκαταγγεῖλαι, εἰ παρ᾽ ἄλλου Θεοῦ τὴν προφητικὴν ἔμπνοιαν εἰλήφεσαν ἀγνοοῦντος τὸν ἀκατονόμαστον Πατέρα καθ᾽ἡμᾶς καὶ τῆν βασιλείαν καὶ τὰς οἰκονομίας αὐτοῦ, ἃς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν ἐλθὼν εἰς τὴν γῆν επλήωρωσεν;...

Πάντες γὰρ οἱ προφῆται τὰ αὐτὰ προεφήτευσαν· εἰ οὖν συνέβη τινὶ τῶν ἀρχαίων ταῦτα, οὐκ ἂν οἱ μετὰ ταῦτα προεφήτευσαν ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν καιρῶν γενήσεσθαι ταῦτα. ἔτι μὴν καὶ οὐδεὶς ἔστι τῶν πατέρων οὐδὲ τῶν προφητῶν οὐδὲ τῶν ἀρχαίων βασιλέων, περὶ ὃν ἰδίως ἐγένετό τι τούτων, ἀλλὰ πάντες μὲν τὰ τοῦ Χριστοῦ παθήματα προεφήτευσαν, αὐτοὶ δὲ ἀπὸ τοῦ παθεῖν ὁμοίως τοῖς προειρημένοις πόρρω ἦσαν. Καὶ τὰ σημεῖα δὲ τὰ προειρημένα ἐπὶ τοῦ κυριακοῦ πάθους ἐπ᾽ οὐδενὸς ἄλλου ἐγένετο...

Οὐκ ἄρα οὖν περὶ ἄλλου ἀλλὰ περὶ τοῦ Κυρίου, ἐφ᾽ ὃν συνῆλθε πάντα τὰ προειρημένα σημεῖα, ἔλεγον οἱ προφῆται.

Cycle C: Luke 6:39-45

Cyril of Alexandria, Commentary on Luke, 6 (PG 72, 602-603)

«Οὐκ ἔστι μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον αὐτοῦ.»

Ἀναγκαιοτάτην ταύτην τῶν εἰρημένων προσέθηκε τὴν παραβολήν. Ἔμελλον ἔσεσθαι μυσταγωγοὶ καὶ διδάσκαλοι τῆς ὑπ' οὐρανὸν οἱ μακάριοι μαθηταί· ἔδει τοίνυν αὐτοὺς ἀρτίως ἔχον τας εἰς εὐσέβειαν ἀναφαίνεσθαι τῶν ἁπάντων, ἐχρῆν εἰδέναι τῆς εὐαγγελικῆς πολιτείας τὴν ὁδὸν, καὶ τεχνίτας εἶναι πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν, καὶ τὸν ἀκριβῆ καὶ σωτήριον καὶ ἀποξεσμένον εἰς ἀλήθειαν ἐνιέναι λόγον τοῖς πεπαιδευμένοις· ὡς ἤδη προαναβλέψαντας, καὶ τῷ θείῳ φωτὶ καταλαμπομένην τὴν διάνοιαν ἔχοντας· ἵνα μὴ τυφλοὶ τυφλῶν εἶεν ὁδηγοί· οὐ γὰρ οἱ ἐν σκότῳ τῆς ἀγνωσίας ἐνισχημένοι, τοὺς τὰ ὅμοια νοσοῦντας, εἰς τὴν τῆς ἀληθείας ἐπίγνωσιν ὁδηγήσειεν· εἰ γὰρ τοῦτο βουληθεῖεν, εἰς τὸν βόθρον τῶν παθῶν ἀμφότεροι ἐγκυλισθήσονται.

Εἶτα τὸ φιλόκομπον πάθος τῆς ἀλαζονείας τῶν πολλῶν ἀναιρῶν, ἵνα μὴ τῶν διδασκόντων φιλονικοῖεν ὑπερβαίνειν τι μὴν, ἐπήγαγεν· «Οὐκ ἔστι μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον αὐτοῦ.» Κἂν εἰ γένοιτο προελθεῖν εἰς τοῦτό τινας ὥστε καὶ ἰσάμιλλον τοῖς παιδεύουσι κατακτή σασθαι τὴν ἀρετὴν, εἰς τῶν διδασκόντων στήσονται μέτρον, κἀκείνων ἔσονται μιμηταί·

καὶ πιστώσει πάλιν ὁ Παῦλος, λέγων· «Μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ.» Τοῦ τοίνυν διδασκάλου μήπω κρίνοντος, τί κρίνεις αὐτός; Οὐ γὰρ ἦλθε κρῖναι τὸν κόσμον, ἀλλ' ἐλεῆσαι. Κατὰ δέ γε τὴν προτέραν διάνοιαν, Εἰ ἐγὼ, φησὶν, οὐ κρίνω, μηδὲ σὺ ὁ μαθητής· εἰ δὲ καὶ μείζοσιν ἐνέχῃ ἐφ' οἷς ἕτερον κρίνεις, πῶς οὐκ ἂν αἰσχυνθείης εἰς αἴσθησιν ἐλθών; Τοῦτο διὰ παραβολῆς ἑτέρας ὁ Κύριος παρίστη λέγων· «Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου;»

Ἐξ ἀναγκαίων ἡμᾶς ἀναπείθει συλλογισμῶν, ἀποσχέσθαι μὲν τοῦ βούλεσθαι κρίνειν ἑτέρους, τὰς ἑαυτῶν δὲ μᾶλλον καρδίας περιεργάζεσθαι καὶ τῶν ἐνόντων αὐταῖς παθῶν ἀπαλλάττεσθαι ζητεῖν, αἰτοῦντας τοῦτο παρὰ Θεοῦ· αὐ τὸς γάρ ἐστιν ὁ ἰώμενος τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν, καὶ ψυχικῶν ἡμᾶς νοσημάτων ἐλευθερῶν. Τί γὰρ εἰ νοσῶν αὐτὸς τὰ ἔτι μείζω καὶ χαλεπώτερα τῶν ὄντων ἐν ἑτέροις, ἀφεὶς τὰ κατὰ σαυτὸν, ἐκείνοις ἐπιτιμᾷς; Οὐκοῦν ἅπασι μὲν τοῖς ἐθέλουσιν εὐσεβεῖν, ἀναγκαία εἰς ὄνησιν ἡ ἐντολὴ, μάλιστα δὲ τοῖς τὸ διδάσκειν ἑτέρους ἐγκεχειρισμένοις.

Εἰ μὲν εἶεν ἀγαθοὶ καὶ νηφάλιοι, καθάπερ εἰκόνα ζωῆς εὐαγγελικῆς τὰ καθ' ἑαυτοὺς ἐνστήσαντες, τοῖς μὴ τὰ ἴσα δρᾷν ἑλομένοις εὐπροσώπως ἐπιτιμήσουσι, ὡς μὴ τοὺς ἐνούσης αὐτοῖς ἐπιεικείας ἀναμάξαντας τρόπους.

SUNDAY 9

Cycle A: Matthew 7:21-27

Epiphanius the Latin, Commentary on the Gospels, Homily 21 (PLS 3, 854-855)

«Arbor bona bonos fructus facit et mala arbor malos fuctus facit.» Ex fructu enim arbor cognoscitur. Si ergo sumus arbores boni, id est homines iusti, pii, fideles, misericordes, faciamus fructus iustitiae et sanctitatis, quia, si fuerimus arbores malae. id est homines impii, dolosi, cupidi et peccatores, excidemur, id est in die iudicii divino gladio bis acuto, et in igni aeterno mittemur. Ibi enim erit discretio boni et mali, sicut in presenti audistis lectione: «Omnis qui audit verba mea el facit ea, adsimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suum supra petram; descendit pluvia, venerunt flumina, flaverunt venti et inruerunt in domum illam, et non cecidit; fundata enim erat super petram.»

Dominus enim noster, qui nos usque in fìnem immobiles et in aeternum non per otium sed per laborem salvos esse desiderat, post omnes beatitudines vel innumerabilia praecepta novissime hanc conclusit parabolam, ut hic salvus sit, qui perseveraverit usque in finem.

Domum enim, quam signifìcat aedificatam supra petram, quae nullis adversis tempestatibus potuit moveri, fìdem nostram in Christo fìrmam ostendere voluit, quae nullis diaboli temptationibus commovetur. Sed armis spiritalibus repugnando triumphato hoste coronam accipere mereamur. Ergo domus est sancta ecclesia vel fides nostra, quae est supra Christi nomen fundata, sicut ipse dominus ait ad beatum apostolum Petrum: «Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam, et portae inferi non  praevalebunt aduersus eam»...

Ergo, dilectissimi nobis, dum tempus est aedificandi, fundemus in Christo fidem nostram et intrinsecus sanctis repleamur operibus, ut, cum venerit tempestas, qui est hostis occultus, confrangatur potius quam evertat. Et nunc hostis nobiscum est, intus in pectore latet, sicut ait apostolus: «Aduersarius vester diabolus tamquum leo rugiens circuit quaerens, quem devoret»... Unde, dilectissimi nobis, qui in prosperis sapienter et fìrmiter aedifìcaverit, in adversis non tantum fortior sed et laudabilior invenitur, quia, «cum probatus fuerit, accipiet coronem uitae, quam promisit deus diligentibus se»...

Unde, dilectissimi, vigilandum est, satis agendum est, laborandum est, dummodo per Christum adversa superemus et aeterna prospera consequamur.

Cycle B: Mark 2:23—3,6

Augustine of Hippo, Commentary on Psalm 91, 1-2 (CCL 39, 1278-1280)

Nullum aliud canticum nos docet Deus, nisi fidei, spei, et caritatis: ut fides nostra firma sit in ipso, quamdiu non illum videmus, credentes in eum quem non videmus, ut gaudeamus cum viderimus, et fidei nostrae succedat species lucis eius, ubi iam non nobis dicetur: Crede quod non vides; sed, gaude quia vides...

Si enim amamus quem non videmus, quomodo amaturi sumus cum viderimus? Desiderium ergo nostrum crescat. Christiani non sumus, nisi propter futurum saeculum: nemo praesentia bona speret, nemo sibi promittat felicitatem mundi, quia christianus est; sed utatur felicitate praesenti, ut potest, quomodo potest, quando potest, quantum potest. Cum adest, consolationi Dei gratias agat: cum deest, iustitiae Dei gratias agat. Ubique sit gratus, nusquam ingratus: et Patri consolanti et blandienti gratus sit; et Patri emendanti et flagellanti et disciplinam danti gratus sit; amat enim ille semper, sive blandiatur, sive minetur: et dicat quod audistis in Psalmo: Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, Altissime

Titulus Psalmi habet: Psalmus cantici in diem sabbati. Ecce et hodiernus dies sabbati est: hunc in praesenti tempore otio quodam corporaliter languido et fluxo et luxurioso celebrant Iudaei. Vacant enim ad nugas; et cum Deus praeceperit sabbatum, illi in his quae Deus prohibet exercent sabbatum. Vacatio nostra a malis operibus, vacatio illorum a bonis operibus est. Melius est enim arare, quam saltare. Illi ab opere bono vacant; ab opere nugatorio non vacant. Nobis sabbatum indicit Deus. Quale? Primo ubi sit videte. Intus est, in corde est sabbatum nostrum. Multi enim vacant membris, et tumultuantur conscientia. Omnis homo malus, sabbatum habere non potest: nusquam enim illi conquiescit conscientia; necesse est in perturbationibus vivat.

Cui autem bona est conscientia, tranquillus est; et ipsa tranquillitas sabbatum est cordis. Attendit enim promissorem Dominum; et si laborat in praesenti, extenditur spe futuri, et serenatur omne nubilum tristitiae; sicut dicit Apostolus: Spe gaudentes. Ipsum autem gaudium in tranquillitate spei nostrae, sabbatum nostrum est. Hoc commendatur, hoc cantatur in isto psalmo, quomodo sit homo christianus in sabbato cordis sui, id est, in vacatione et tranquillitate et serenitate conscientiae suae non perturbatus. Inde dicit hic, unde solent perturbari homines, et docet te agere sabbatum in corde tuo.

Cycle C: Luke 7:1-10

Augustine of Hippo, Sermon 62 1,3-4 (PL 38, 414-416)

Audiuimus, cum euangelium legeretur, fidem nostram in humilitate laudari. ad domum quippe centurionis cum se promitteret dominus iesus iturum, ut puerum eius sanaret, ille respondit: non sum dignus ut sub tectum meum intres: sed tantum dic uerbum, et sanabitur. dicendo se indignum, praestitit dignum; non in cuius parietes, sed in cuius cor christus intraret. neque hoc diceret cum tanta fide et humilitate, nisi illum, quem timebat intrare in domum suam, corde gestaret. nam non erat magna felicitas, si dominus iesus intraret in parietes eius, et non esset in pectore eius. magister quippe humilitatis et uerbo et exemplo, discubuit et in domo cuiusdam pharisaei superbi, nomine simonis. et cum in domo eius recumberet, non erat in corde eius ubi caput filius hominis reclinaret...

discumbebat ergo dominus in domo pharisaei cuiusdam superbi. in domo eius erat, ut dixi; et in pectore eius non erat. in huius uero centurionis domum non intrauit, et pectus possedit... dixit enim, non sum dignus ut sub tectum meum intres. et dominus, amen dico uobis, non inueni tantam fidem in israel: secundum carnem.

nam et iste iam israelites erat secundum spiritum. uenerat dominus ad israelem carnalem, id est, ad iudaeos, ibi primum quaerere oues perditas, in quo populo, et de quo populo etiam corpus assumpserat: non ibi inueni tantam fidem, ipse dicit. possumus nos metiri fidem hominum, sicut homines: ille qui interiora cernebat, ille quem nemo fallebat, perhibuit testimonium cordi hominis, audiens uerba humilitatis, pronuntians sententiam sanitatis.

unde autem hoc praesumpsit? et ego, inquit, homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites; et dico huic, uade, et uadit; et alii, ueni, et uenit; et seruo meo, fac hoc, et facit. potestas sum quibusdam sub me positis, positus sub potestate quadam super me. si ergo ego, inquit, homo sub potestate, iubendi habeo potestatem; quid tu possis, cui omnes seruiunt potestates? erat autem iste de gentibus: erat quippe centurio. iam iudaea gens habebat militem romani imperii. ibi iste militem agebat, quantum agere centurio poterat; et sub potestate, et habens potestatem; subditus obediens, subditos regens.

dominus autem - quod intendat praecipue necessario charitas uestra -, quamuis in populo iudaico esset, iam pronuntiabat ecclesiam toto orbe terrarum futuram, in quam erat missurus apostolos: ipse a gentibus non uisus et creditus, a iudaeis uisus et occisus.

quomodo enim domum huius dominus corpore non intrauit, et eius tamen fidem atque ipsam domum absens corpore, praesens maiestate sanauit: sic et idem dominus in solo iudaeo populo corpore fuit; apud alias gentes nec de uirgine natus est, nec passus est, nec pedibus ambulauit, nec humana pertulit, nec diuina mirabilia fecit. nihil horum in caeteris gentibus: et tamen de illo impletum est, quod dictum erat, populus quem non cognoui, seruiuit mihi. quomodo, si non cognouit? in auditu auris obediuit mihi. iudaea gens cognouit, et crucifixit: orbis terrarum audiuit, et credidit.

SUNDAY 10

Cycle A: Matthew 9:9-13

Augustine of Hippo, Commentary on Psalm 58, 7 (CCL, 39, 733-734)

Sunt et alii fortes, non de divitiis, non de viribus corporis, non de aliqua in tempore praecellenti potentia dignitatis, sed praesumentes de iustitia sua. Hoc genus fortium cavendum, metuendum, aversandum, non imitandum: praesumentium, inquam, non de corpore, non de opibus, non de genere, non de honore; omnia enim ista quis non videat temporalia, fluxa, caduca, volatica? sed praesumentium de iustitia sua. Talis fortitudo impedivit Iudaeos ne per foramen acus intrarent.

Cum enim de se praesumunt quod iusti sint, et tamquam sani sibi videntur, medicinam recusaverunt, et ipsum medicum necaverunt. Tales ergo fortes, non infirmos, non venit vocare qui dixit: Non est opus sanis medicus, sed male habentibus. Non veni vocare iustos, sed peccatores in poenitentiam. Isti erant fortes qui insultabant discipulis Christi, quia magister eorum ad infirmos intrabat, et convivabatur cum infirmis.

Quare, inquiunt, magister vester cum publicanis et peccatoribus manducat? O fortes quibus medicus opus non est! Fortitudo ista non sanitatis est, sed insaniae. Nam et phreneticis nihil fortius, valentiores sunt sanis: sed quanto maiores vires, tanto mors vicinior. Avertat ergo Deus ab imitatione nostra fortes istos.

Timendum est enim ne eos quisque velit imitari. Doctor autem humilitatis, particeps nostrae infirmitatis, donans participationem suae divinitatis, ad hoc descendens ut viam doceret et via fieret, maxime suam humilitatem nobis commendare dignatus est; et ideo a servo baptizari non dedignatus est, ut nos doceret confiteri peccata nostra, et infirmari ut fortes simus, habere potius Apostoli vocem dicentis: Quando infirmor, tunc potens sum.

Quomodo ergo noluit esse fortis. Isti autem qui fortes esse voluerunt, id est, qui de sua virtute praesumere voluerunt tamquam iusti, offenderunt in lapidem offensionis: et haedus visus est eis Agnus, et quia veluti haedum occiderunt, ab Agno redimi non meruerunt. Ipsi sunt ergo fortes, qui irruerunt super Christum, commendantes iustitiam suam. Audite fortes istos: Cum quidam Ierosolymitae dicerent, missi ab eis ad apprehendendum Christum, et non audentes apprehendere (quia quando voluit, tunc apprehensus est, qui vere fortis erat): Quare ergo, inquiunt, non eum potuistis apprehendere? Et responderunt: Nemo unquam hominum sic locutus est, sicut ille. Et illi fortes: Numquid aliquis Pharisaeorum in illum credidit, aut aliquis Scribarum, nisi populus iste nesciens Legem.

Praeposuerunt se turbae infirmae ad medicum currenti: unde, nisi quia ipsi fortes erant? et fortitudine sua, quod est gravius, omnem etiam turbam in se traduxerunt, et medicum omnium occiderunt. Sed et ille eo quod occisus est, de sanguine suo medicamentum fecit aegrotis.

Cycle B: Mark 3:20-35

Augustine of Hippo, Sermon 71, 1,13.,14,19,20 (PL 38, 445,451-452,454-456)

Magna quaestio est de recenti euangelica lectione proposita, cui soluendae, quantum ad nos attinet, impares sumus: sed sufficientia nostra ex deo est, quantum eius adiutorium uel accipere uel capere possumus...

apud marcum ita scriptum est: «amen dico uobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae, quibus blasphemauerint: qui autem blasphemauerit in spiritum sanctum, non habet remissionem in aeternum, sed reus erit aeterni delicti»... quia etiam hic si diceretur, qui blasphemauerit quamcumque blasphemiam in spiritum sanctum, nihil esset cur aliquam blasphemiam quaerendam putaremus, quando omnem intelligere deberemus: sed quia non potest omnis intelligi, ne paganis, iudaeis, haereticis, omni que hominum generi, qui diuersis erroribus et contradictionibus suis blasphemant in spiritum sanctum, spes remissionis, si se correxerint, auferatur; restat utique ut in eo quod scriptum est, qui blasphemauerit in spiritum sanctum, non habet remissionem in aeternum, ille intelligatur qui, non omni modo, sed eo modo blasphemauerit, ut ei nunquam possit ignosci...

primum ergo in nos, ad accipiendam uitam aeternam, quae in nouissimo dabitur, de bonitate dei munus uenit ab initio fidei, remissio peccatorum. illis enim manentibus, manent quodam modo inimicitiae aduersus deum, et ab illo alienatio, quae a nostro malo est: quoniam non mentitur scriptura, dicens, peccata uestra separant inter uos et deum. non itaque nobis infert bona sua, nisi mala auferat nostra... primum itaque credentium beneficium est benignitatis dei in spiritu sancto remissio peccatorum... in spiritu enim sancto, quo in unum dei populus congregatur, eiicitur spiritus immundus, qui in se ipsum diuiditur.

contra hoc donum gratuitum, contra istam dei gratiam loquitur cor impoenitens. ipsa ergo impoenitentia est spiritus blasphemiae, quae non remittetur neque in hoc saeculo, neque in futuro. contra spiritum enim sanctum, quo baptizantur quorum peccata omnia dimittuntur, et quem accepit ecclesia, ut cui dimiserit peccata, dimittantur ei, uerbum ualde malum et nimis impium, siue cogitatione, siue etiam lingua sua dicit, quem patientia dei cum ad poenitentiam adducat, ipse secundum duritiam cordis sui et cor impoenitens thesaurizat sibi iram in die irae et reuelationis iusti iudicii dei, qui reddet unicuique secundum opera eius.

haec impoenitentia, contra quam clamabat et praeco et iudex, dicentes, «poenitentiam agite, appropinquauit enim regnum coelorum»... haec omnino impoenitentia non habet remissionem, neque in hoc saeculo, neque in futuro; quia poenitentia impetrat remissionem in hoc saeculo, quae ualeat in futuro.

Cycle C: Luke 7:11-17

Augustine of Hippo, Sermon 98, 1-3 (PL 38, 591-592)

miracula domini nostri et saluatoris christi iesu, omnes quidem audientes et credentes mouent: sed alios atque alios aliter et aliter. quidam enim corporalia eius miracula stupentes, maiora intueri non norunt: quidam uero ea quae gesta audiunt in corporibus, nunc amplius in animis admirantur...

nemo ergo dubitet qui christianus est, etiam nunc mortuos suscitari. sed omnis homo habet oculos, quibus uidere potest mortuos resurgere ita, ut resurrexit filius huius uiduae, qui modo ex euangelio recitatus est: unde autem uideant homines resurgere mortuos in corde, non omnes habent, nisi qui iam resurrexerunt in corde. amplius est resuscitare semper uicturum, quam suscitare iterum moriturum.

de iuuene illo resuscitato gauisa est mater uidua: de hominibus in spiritu quotidie suscitatis gaudet mater ecclesia. ille quidem mortuus erat corpore; illi autem mente. illius mors uisibilis uisibiliter plangebatur: illorum mors inuisibilis nec quaerebatur, nec uidebatur.

quaesiuit ille qui nouerat mortuos: ille solus nouerat mortuos, qui poterat facere uiuos. nisi enim ad mortuos suscitandos dominus uenisset, non apostolus diceret: «surge, qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te christus.» dormientem audis, cum dicit, surge, qui dormis: sed mortuum intellige, cum audis, et exsurge a mortuis. dicti sunt saepe dormientes et mortui uisibiliter. et plane omnes, ei qui potest excitare, dormiunt. mortuus enim tibi mortuus est, qui quantumlibet pulses, quantumlibet uellices, quantumlibet lanies, non expergiscitur. christo autem ille dormiebat, cui dictum est, surge; et continuo surrexit. nemo tam facile excitat in lecto, quam facile christus in sepulcro...

dominus enim noster iesus christus ea quae faciebat corporaliter, etiam spiritualiter uolebat intelligi. neque enim tantum miracula propter miracula faciebat: sed ut illa quae faciebat, mira essent uidentibus, uera essent intelligentibus.

quemadmodum qui uidet litteras in codice optime scripto, et non nouit legere, laudat quidem antiquarii manum admirans apicum pulchritudinem; sed quid sibi uelint, quid indicent illi apices nescit; et est oculis laudator, mente non cognitor: alius autem et laudat artificium, et capit intellectum; ille utique qui non solum uidere quod commune est omnibus potest, sed etiam legere; quod qui non didicit, non potest. ita qui uiderunt christi miracula, et non intellexerunt quid sibi uellent, et quid intelligentibus quodam modo innuerent, mirati sunt tantum quia facta sunt: alii uero et facta mirati, et intellecta assecuti. tales nos in schola christi esse debemus.

SUNDAY 11

Cycle A: Matthew 9:36—10, 8

Augustine of Hippo, Treatise 15 on John, 32 (CCL 36, 163-164)

In opus [Christus] feruebat, et operarios mittere disponebat... ergo messores missurus est. «in hoc enim est uerbum uerum, quia alius est qui metit, alius qui seminat, ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit. ego misi uos metere quod uos non laborastis; alii laborauerunt, et uos in laborem eorum introistis.» quid ergo? messores misit, non seminatores? quo messores? ubi iam alii laborauerunt. nam ubi iam laboratum erat, utique seminatum erat; et quod seminatum erat, iam maturum erat factum, falcem et trituram desiderabat.

quo ergo erant messores mittendi? ubi iam prophetae praedicauerant; ipsi enim seminatores... alii seminauerunt, et uos in labores eorum introistis. qui laborauerunt? ipse abraham, isaac, et iacob. legite labores eorum; in omnibus laboribus eorum prophetia christi; et ideo seminatores. moyses et ceteri patriarchae et omnes prophetae, quanta pertulerunt in illo frigore quando seminabant? ergo iam in iudaea messis parata erat. merito ibi tamquam matura seges fuit, quando tot hominum millia pretia rerum suarum afferebant, et ad pedes apostolorum ponentes, expeditis humeris a sarcinis saecularibus, christum dominum sequebantur. uere matura messis.

quid inde factum est? de ipsa messe eiecta sunt pauca grana, et seminauerunt orbem terrarum, et surgit alia messis quae in fine saeculi metenda est. de ista messe dicitur: qui seminant in lacrymis, in gaudio metent. ad istam ergo messem non apostoli, sed angeli mittentur: messores, inquit, angeli sunt. ista ergo messis crescit inter zizania, et exspectat purgari in fine. illa uero messis iam matura erat, quo prius missi sunt discipuli, ubi prophetae laborauerunt. sed tamen, fratres, uidete quid dictum sit: simul gaudeat et qui seminat et qui metit. dispares temporis labores habuerunt; sed gaudio pariter perfruentur, mercedem simul accepturi sunt uitam aeternam.

Cycle B: Mark 4:26-34

John Chrysostom (attributed), Homily 7 (PG 64, 23-26)

Τί μεῖζον βασιλείας οὐρανῶν, καὶ τί μικρότερον κόκκου σιναπεως· πῶς τὴν ἀμέτρητον βασιλείαν τῶν οὐρανῶν τῷ εὐμετρήτῳ καὶ βραχυτάτῳ κόκκῳ σινάπεως παρείκασεν; Ἀλλ᾽ἐὰν ἐννοήσοωμεν τίς ἐστιν ἡ τῶν οὐρανῶν βασιλεία, καὶ τίς ἐστιν ὁ κόκκος τοῦ σινάπεως, εὑρήσομεν πῶς καλῶς καὶ εὐφυῶς ἕκαστον ἑκάστῳ παρείκασται...

Τί δὲ βραχύτερον Χριστοῦ κατὰ τὴν οἰκονομίαν τῆς σαρκώσεως, ὃς γεγένηται καὶ ἀγγέλων μικρότερος καὶ ἀνθρώπον; Ἄκουε τοῦ Δαωΐδ λέγοντος πῶς ἀγγέλων γέγονε βραχύτερος· «Τίς ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνήσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀνγγέλους.» Ὅτι δὲ περὶ Χριστοῦ λέγει ταῦτα Δαυΐδ, Παῦλός σοι ἑρμηνεύει λέγων· «Τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν, διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου»...

Πῶς ὁ αὐτὸς βασιλεία οὐρανῶν καὶ κόκκος γεγένηται, καὶ μέγας καὶ μικρὸς πρὸς αὐτόν; Ὅτι δι᾽ ὑπερβολὴν εὐσπλαγχνίας περὶ τὸ ἴδιον πλάσμα τοῖς πᾶσι τὰ πάντα γεγένηται, ἵνα τοὺς πάντας κερδήσῃ. Θεὸς ἦν, ὡς οὖν καὶ ἔστι καὶ ἔσται διὰ τὴν ἰδίαν φύσιν, καὶ ἄνθρωπος γεγένηται διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν... Ὦ κόκκος, δι᾽ οὗ γεγένηται κόσμος, δι᾽ οὗ σκότος ἐσκέδασται καὶ Ἐκκλησία κεκαίνηται! Οὗτος ὁ κόκκος ἐπὶ τοῦ σταυροῦ κρεμασθεὶς τοσοῦτον ἔσχεν ἰσχύος μέγεθος, ὥστε καὶ δεδεμένον αὐτὸν ὄντα, ῥήματι μόνον τὸν λῃστὴν ἀπὸ τοῦ ξύλου ἁρπάσαι, καὶ εἰς παραδείσου τρυφὴν κυλῖσαι· οὗτος ὁ κόκκος τὴν πλευρὰν λόγχῃ νυχθεὶς, ποτὸν ἀθανασίας τοῖς διψῶσιν ἐπήγασεν· οὗτος ὁ κόκκος τοῦ σινάπεως ἀπὸ τοῦ ξύλου κατενεχθεὶς καὶ εἰς κῆπον τεθεὶς, πᾶσαν τὴν ὑπουράνιον τοῖς κλάδοις ἐσκέπασεν· οὗτος ὁ κόκκος τοῦ σινάπεως ἐν κήπῳ τεθεὶς, καὶ τὰς ἑαυτοῦ ῥίζας εἰς ᾇδην ἐκπέμψας, καὶ τὰς ἐκεῖ ψυχὰς συλλαβόμενος, ἐν τριημέρῳ εἰς οὐρανὸν ἀνεκόμιζεν...

«Ὁμοια οὖν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἰδίῳ κήπῳ»... Ἐὰν ἔχῃς τοῦτον τὸν κόκκον τοῦ σινάπεως ἐν τῷ κήπῳ τῆς ψυχῆς σου, ἐρεῖ καὶ σοὶ ὁ προφήτης· «Καὶ ἔσται ὡς κῆπος μεθύων, καὶ ὡς πηγὴ ἧς μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ»...

Εἰ μετ᾽ ἀκραβείας ἐξετάσαι θελήσωμεν εὕροιμεν ἂν τὴν παραβολὴν ἁρμόζουσαν ἐπ᾽ αὐτοῦ τοῦ Σωτῆρος. Οὗτος γάρ ἐστιν ὁ μικρὸς μὲν τῇ ὄψει· οὗτος ὁ βραχὺς ἐν κόσμῳ, καὶ ἐν οὐρανῷ μέγας· οὗτος καὶ υἱὸς ἀνθρώπου καὶ Θεὸς, ὢν δὲ υἱὸς Θεοῦ. οὗτος ὁ ἀναρίθμητος, ὁ ἀΐδιος· οὗτος ὁ ἀόρατος, ὁ ἐπουράνιος, ὁ ὑπὸ μόνων πιστῶν ἀνθρώπων ἐσθιόμενος· οὗτος ὁ συντριβεὶς, καὶ μετὰ τὸ πάθος γενόμενος λευκὸς ὡς γάλα· οὗτος ὁ μείζων πάντων λαχάνων τῶν ἄλλων· οὗτος ὁ ἀδιαίρετος τοῦ Πατρὸς Λόγος· οὗτος εἰς ὃν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῖ, τουτέστι προφῆται καὶ ἀπόστολοι καὶ πάντες κλητλοί· οὗτος ὁ τὰ τῆς ψυχῆς πάθη διὰ τῆς ἰδίας αὐτοῦ θερμότητος ἀνακαθαίρων, ὑπ᾽ ὃν δροσιζόμεθα, ὑφ᾽ ὃν ἐκ τοῦ κοσμικοῦ καύσωνος σκεπόμεθα· οὗτος ὁ διὰ θανάτου εἰς γῆν σπαρεὶς, κἀκεῖ καρποφορήσας, τριήμερος τοὺς ἁγίους ἀναστήσας ἐκ τῆς τῶν νεκρῶν ταφῆς· οὗτος ὁ τῇ τοῦ Πατρὸς ἀποῤῥοίᾳ σώζων τὰ πάντα· οὗτος ὁ ἀπὸ γῆς ἀνθήσας εἰς οὐρανοὺς, ὁ ἐν τῷ ἰδίῳ ἀγρῷ σπαρεὶς, ὀ ἐν τῷ κόσμῳ καὶ τοὺς ἐπ᾽ αὐτῷ πιστεύοντας προσάγων τῷ Πατρί. Ὦ ζωης σπέρμα ὑπὸ Θεοῦ Πατρὸς εἰς γῆν σπαρέν! Ὦ ἀθανασίας φυτὸν τοῦς ὑπὸ σοῦ τρεφομένους εἰς Θεὸν καταλλάσσων!... ὑπὸ τούτῳ τῷ φυτῷ εὐφραίνου καὶ χόρευε μετ᾽ ἀγγέλων, δοξάζων τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοῦς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Cycle C: Luke 7:36—8:3

Anphiloquius of Iconium, Homily on the woman sinner (PG 61, 745-751)

«Ἠρώτησε,» φησί, «τις τῶν φαρισαίων τὸν Ἰησοῦν, ἵνα φάγῃ μετ' αὐτοῦ. Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ φαρισαίου ἀνεκλίθη.» Ὢ χάριτος ἀφράστου! Ὢ φιλανθρωπίας ἀρρήτου!... Ναί, ἰατρὸς γάρ ἐστι πάντων ἐφαπτόμενος τῶν παθῶν, ἵνα πάν τας ὠφελήσῃ, πονηροὺς ἅμα καὶ ἀγαθούς, ἀχαρίστους καὶ εὐγνώμονας. Ὅθεν καὶ νῦν ὑπὸ τοῦ φαρισαίου κληθεὶς εἰσέρχεται εἰς οἰκίαν τέως μεστὴν κακῶν. Ὅπου γὰρ φαρισαῖος, ἐκεῖ πονηρίας ὁρμητήριον, ἁμαρτίας καταγώγιον, ὑπεροψίας ὑποδοχή. Ἀλλὰ καὶ οὕτως αὐτοῦ διακειμένης τῆς οἰκίας οὐκ ἀπαξιοῖ παραγενέσθαι ὁ κύριος. Εἰκότως...

Ὅθεν ἐπένευσεν εὐκόλως τῷ φαρισαίῳ καλοῦντι, ἠρεμῶν, σιωπῶν, ἀνεξέλεγκτον αὐτοῦ τὸν βίον ἀφείς. Πρῶτον μέν, ἵνα ἁγιάσῃ τοὺς κληθέντας, τὸν καλέσαντα, τῆς οἰκίας τὸ σύστημα, τῆς πολυτελείας τὰ βρώματα· ἔπειτα δεικνὺς ὡς οὐ φάσμα ἦν ἡ ἐνανθρώπησις, ἐκ τῆς ἀνακλίσεως, τῆς βρώσεως, τῆς πόσεως, τῆς τῶν σιτίων δαπάνης. Ἄλλως δέ, ἐπειδὴ ἤμελλεν ἡ πόρνη προσιέναι καὶ τὸν θερμὸν ἐκεῖνον καὶ διάπυρον τῆς μετανοίας δεικνύναι τρόπον, διὰ τοῦτο καλοῦντι τῷ φαρισαίῳ ἐπινεύει ταχέως, ἵνα ἐπ' ὄψεσι γραμματέων καὶ φαρισαίων τὰ οἰκεῖα ἐκτραγῳδήσασα κακὰ διδάξῃ αὐτοὺς πῶς δεῖ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις στυγνάζοντας ἐξευμενίζεσθαι θεόν.

«Ἰδοὺ γάρ,» φησί, «γυνὴ ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦν ἁμαρτωλός»... Ἐπαινείσθω τοίνυν ἡ γυνὴ ὡς ὅλης τῆς γῆς τὴν τιμὴν ὑποδεξαμένη... Ἥψατο ποδῶν ἀχράντων, ἐμερίσατο πρὸς Ἰωάννην τοῦ Χριστοῦ τὸ σῶμα. Ὁ μὲν γὰρ ἐπὶ τοῦ στήθους ἀνέπεσε, θείαν γὰρ αὐτόθεν ἔμελλε διδασκαλίαν ἀπομάσσεσθαι· ἡ δὲ τοὺς ὑπὲρ ἡμῶν βαδίζοντας πόδας ὑπήλειφεν.

Ἀλλ' ὁ Χριστὸς μέν, ὁ μὴ τὴν ἁμαρτίαν κρίνων, ἀλλὰ τὴν μετάνοιαν ἐπαινῶν, ὁ μὴ τὰ παρελθόντα κολάζων ἀλλὰ τὰ μέλλοντα δοκιμάζων, ἀμνηστίᾳ παρελθὼν τὰ προλαβόντα αὐτῆς κακὰ τιμᾷ τὴν γυναῖκα καὶ ἐπαινεῖ τὴν μετάνοιαν, δικαιοῖ τὰ δάκρυα καὶ στεφανοῖ τὴν πρόθεσιν. Ὁ δὲ φαρισαῖος ὁρῶν τὸ θαῦμα πλήττεται τὴν διάνοιαν καὶ φθόνῳ βαλλόμενος οὐ παραδέχεται τῆς γυναικὸς τὴν μετάνοιαν, ἀλλὰ καὶ τὴν οὕτω τιμήσασαν τὸν κύριον ἐπιρραπίζει τῇ λοιδορίᾳ καὶ τοῦ τιμηθέντος ἐλαττοῖ τὸ ἀξίωμα ἄγνοιαν αὐτοῦ καταψηφιζόμενος. Ἰδὼν γάρ, φησίν, ὁ φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνή, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.

Ἀλλὰ πρὸς... τὸν φαρισαῖον γογγύζοντα Χριστὸς οὕτως λέγει· «Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν.» Ὢ χάριτος ἀφράστου! Ὢ φιλανθρωπίας ἀρρήτου! Θεὸς καὶ ἄνθρωπος κοινολογοῦνται καὶ προτίθησι πρόβλημα καὶ κανόνα φιλανθρωπίας ἐκλύων αὐτοῦ τὴν πονηρίαν... Ὁ δέ φησι· «διδάσκαλε εἰπέ.» Δύο χρεωφειλέται ἦσαν ἑνὶ ἀνδρί. Ὅρα θεοῦ σοφίαν· ἀποσιωπᾷ τὴν γυναῖκα, ἵνα μὴ κακουργήσῃ τὴν ἀπόκρισιν. «Ὁ εἷς,» φησίν, «ὤφειλε δηνάρια πεντακόσια καὶ ὁ ἕτερος πεντήκοντα»... «Μὴ ἐχόντων» οὖν, φησίν, «αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο»... Ἀφῆκε μὴ ἐχόντων, οὐχὶ μὴ θελόντων· ἕτερον γὰρ μὴ ἔχειν καὶ ἕτερον μὴ θέλειν. Οἷόν τι λέγω· θεὸς οὐδὲν παρ' ἡμῶν ζητεῖ ἢ μετάνοιαν, ὅθεν βούλεται ἡμᾶς χαίρειν ἀεὶ καὶ προστρέχειν τῇ μετανοίᾳ. Ἐὰν οὖν θελόντων ἡμῶν μετανοῆσαι τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν ἄτονον τὴν μετάνοιαν ἡμῶν δείξῃ, οὐ παρὰ τὸ μὴ θέλειν, ἀλλὰ παρὰ τὸ μὴ ἔχειν οὐκ ἐκτίννυμεν τὸ χρέος. Διὰ τοῦτο οὖν λέγει· Μὴ ἐχόντων αὐτῶν, ἵνα δείξῃ ὅτι ἰδὼν αὐτοὺς βουλομένους διὰ μετανοίας ἀποδοῦναι τὸ χρέος, μὴ δυναμένους δὲ διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν, ὡς φιλάνθρωπος αὐτοῖς συνεχώρησε οὐκ ἀπὸ πράξεως ἀλλ' ἀπὸ προαιρέσεως ἐλευθερώσας τῆς ὀφειλῆς τὸ ὑπόχρεον. «Μὴ ἐχόντων οὖν αὐτῶν ἀποδοῦναι» μὴ μαστίξας, μὴ στρεβλώσας, μὴ ὕβρει παραδοὺς «ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο.

«Τίς οὖν αὐτὸν ὀφείλει πλέον ἀγαπῆσαι;» Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· «Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο»... Ὁ δὲ κύριος... τὴν ἀπόκρισιν ἁρπάσας λέγει αὐτῷ· «Ὀρθῶς ἀπεκρίθης.» Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· «Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα, τὴν ἁμαρτωλόν, τήν σοι μὲν ἀπηγορευμένην, ἐμοὶ δὲ σῳζομένην; Εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκόν σου... αὕτη δὲ πηγὰς δακρύων ἐκ τῶν βλεφάρων ἀφεῖσα τῆς ἁμαρτίας αὐτῆς τὸν ῥύπον ἀπέσμηξε. Σύ μοι φίλημα οὐκ ἔδωκας... αὕτη δὲ ἀφ' ἧς εἰσῆλθεν οὐ διέλειπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας... αὕτη δὲ πολλῶν κακῶν ἀμνηστίαν λαβοῦσα ἐτίμησέ με ἐκ δακρύων...

Ὅσοι οὖν πάρεστε, ζηλώσατε ἅπερ ἠκούσατε καὶ τῆς πόρνης μὴ τὴν ἡδονήν, ἀλλὰ τὸν θρῆνον μιμήσασθε. Ἡ ἡδονὴ μὲν γὰρ τὸν θρῆνον ἐγέννησεν, ὁ θρῆνος δὲ τῶν κακῶν τὴν λύσιν προεξένη σε. Λούσατε οὖν ὑμῶν μὴ ὕδασιν, ἀλλὰ δάκρυσι τὸ σῶμα· ἀλείψατε μὴ μύροις, ἀλλ' ἁγνείᾳ τὰ μέλη. Ἐνδύσασθε μὴ τὰ Σηρῶν ὑφάσματα, ἀλλὰ τὸ ἄφθαρτον τῆς σωφροσύνης ἱμάτιον, ἵνα τῆς αὐτῆς τύχητε δόξης, χάριν ἀναπέμποντες τῷ ἀμνῷ τοῦ θεοῦ τῷ αἴροντι τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ᾧ ἡ δόξα καὶ ἡ τιμή, σὺν τῷ πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

SUNDAY 12

Cycle A: Matthew 10:26-33

Athanasius of Alexandria, The incarnation of the Word, 29-30 (PG 25, 146-147)

Εἰ δὲ τῷ σημείῳ τοῦ σταυροῦ καὶ τῇ πίστει τῇ εἰς Χριστὸν καταπατεῖται ὁ θάνατος, δῆλον ἂν εἴη παρὰ ἀληθείᾳ δικαζούσῃ, μὴ ἄλλον εἶναι ἀλλ' ἢ αὐτὸν τὸν Χριστόν, τὸν κατὰ τοῦ θανάτου τρόπαια καὶ νίκας ἐπιδειξάμενον, κἀκεῖνον ἐξασθενῆσαι ποιήσαντα. Καὶ εἰ πρότερον μὲν ἴσχυεν ὁ θάνατος, καὶ διὰ τοῦτο φοβερὸς ἦν, ἄρτι δὲ μετὰ τὴν ἐπιδημίαν τοῦ Σωτῆρος καὶ τὸν τοῦ σώματος αὐτοῦ θάνατον καὶ τὴν ἀνάστασιν καταφρονεῖται, φανερὸν ἂν εἴη παρ' αὐτοῦ τοῦ ἐπὶ τὸν σταυρὸν ἀναβάντος Χριστοῦ κατηργῆσθαι καὶ νενικῆσθαι τὸν θάνατον.

Ὡς γὰρ ἐὰν μετὰ νύκτα γένηται ἥλιος, καὶ πᾶς ὁ περίγειος τόπος καταλάμπηται ὑπ' αὐτοῦ, πάντως οὐκ ἔστιν ἀμφίβολον, ὅτι ὁ τὸ φῶς ἐφαπλώσας ἥλιος πανταχοῦ, αὐτός ἐστιν ὁ καὶ τὸ σκότος ἀπελάσας καὶ τὰ πάντα φωτίσας· οὕτως τοῦ θανάτου καταφρονηθέντος καὶ καταπατηθέντος ἀφ' οὗ γέγονεν ἡ τοῦ Σωτῆρος ἐν σώματι σωτήριος ἐπιφάνεια καὶ τὸ τέλος τοῦ σταυροῦ, πρόδηλον ἂν εἴη, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Σωτὴρ ὁ καὶ ἐν σώματι φανείς, ὁ τὸν θάνατον καταργήσας, καὶ κατ' αὐτοῦ τρόπαια καθ' ἡμέραν ἐν τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς ἐπιδεικνύμενος.

Ὅταν γὰρ ἴδῃ τις ἀνθρώπους ἀσθενεῖς ὄντας τῇ φύσει, προπηδῶντας εἰς τὸν θάνατον, καὶ μὴ καταπτήσσοντας αὐτοῦ τὴν φθοράν, μηδὲ τὰς ἐν ᾅδου καθόδους δειλιῶντας, ἀλλὰ προθύμῳ ψυχῇ προκαλουμένους αὐτόν, καὶ μὴ πτήσσοντας βασάνους, ἀλλὰ μᾶλλον τῆς ἐνταῦθα ζωῆς προκρίνοντας διὰ τὸν Χριστὸν τὴν εἰς τὸν θάνατον ὁρμήν· ἢ καὶ ἐὰν θεωρός τις γένηται ἀνδρῶν καὶ θηλειῶν καὶ παίδων νέων ὁρμώντων καὶ ἐπιπηδώντων εἰς τὸν θάνατον διὰ τὴν εἰς Χριστὸν εὐσέβειαν, τίς οὕτως ἐστὶν εὐήθης ἢ τίς οὕτως ἐστὶν ἄπιστος, τίς δὲ οὕτως τὴν διάνοιαν πεπήρωται, ὡς μὴ νοεῖν καὶ λογίζεσθαι, ὅτι ὁ Χριστός, εἰς ὃν μαρτυροῦσιν οἱ ἄνθρωποι, αὐτὸς τὴν κατὰ τοῦ θανάτου νίκην ἑκάστῳ παρέχει καὶ δίδωσιν, ἐξασθενεῖν αὐτὸν ποιῶν ἐν ἑκάστῳ τῶν αὐτοῦ τὴν πίστιν ἐχόντων καὶ τὸ σημεῖον τοῦ σταυροῦ φορούντων.

Καὶ γὰρ ὁ τὸν ὄφιν βλέπων καταπατούμενον, εἰδὼς αὐτοῦ μάλιστα τὴν προτέραν ἀγριότητα, οὐκ ἀμφιβάλλει λοι πὸν ὅτι νεκρός ἐστι καὶ τέλεον ἐξησθένησεν, ἐκτὸς εἰ μὴ τὴν διάνοιαν ἀπεστράφη, καὶ οὐδὲ τὰς τοῦ σώματος αἰσθήσεις ὑγιαινούσας ἔχει. Τίς γὰρ καὶ λέοντα παιζόμενον ὑπὸ παιδίων ὁρῶν, ἀγνοεῖ τοῦτον ἢ νεκρὸν γενόμενον ἢ πᾶσαν ἀπολέσαντα τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν; Ὥσπερ οὖν ταῦτα ἀληθῆ εἶναι τοῖς ὀφθαλμοῖς ἔξεστιν ὁρᾶν, οὕτως παιζομένου καὶ καταφρονουμένου τοῦ θανάτου ὑπὸ τῶν εἰς Χριστὸν πιστευόντων, μηκέτι μηδεὶς ἀμφιβαλλέτω, μηδὲ γινέσθω τις ἄπιστος, ὅτι ὑπὸ Χριστοῦ κατήργηται ὁ θάνατος, καὶ ἡ τούτου φθορὰ διαλέλυται καὶ πέπαυται....

Τοῦ μὲν οὖν κατηργῆσθαι τὸν θάνατον, καὶ τρόπαιον εἶναι κατ' αὐτοῦ τὸν Κυριακὸν σταυρόν, οὐ μικρὸς ἔλεγχος τὰ προειρημένα. Τῆς δὲ γενομένης λοιπὸν ἀθανάτου ἀναστάσεως τοῦ σώματος παρὰ τοῦ κοινοῦ πάντων Σωτῆρος καὶ Ζωῆς ὄντως Χριστοῦ, ἐναργε στέρα τῶν λόγων ἡ διὰ τῶν φαινομένων ἀπόδειξίς ἐστι τοῖς τὸν ὀφθαλμὸν τῆς διανοίας ἔχουσιν ὑγιαίνοντα.

Εἰ γὰρ κατήργηται ὁ θάνατος, ὡς ὁ λόγος ἔδειξε, καὶ διὰ τὸν Κύριον πάντες αὐτὸν καταπατοῦσι, πολλῷ πλέον αὐτὸς αὐτὸν πρῶτος κατεπάτησε τῷ ἰδίῳ σώματι καὶ κατήργησεν αὐτόν. Τοῦ δὲ θανάτου νεκρωθέντος ὑπ' αὐτοῦ, τί ἔδει γενέ σθαι ἢ τὸ σῶμα ἀναστῆναι, καὶ τοῦτο δειχθῆναι κατ' αὐτοῦ τρόπαιον; Ἢ πῶς γὰρ ἂν ἐφάνη καταργηθεὶς ὁ θάνα τος, εἰ μὴ τὸ σῶμα τὸ κυριακὸν ἦν ἀναστάν; εἰ δέ τῷ μὴ αὐτάρκης ἡ ἀπόδειξις αὕτη περὶ τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, κἂν ἐκ τῶν ἐν ὄψει γενομένων πιστούσθω τὸ λεγόμενον.

Εἰ γὰρ δὴ νεκρός τις γενόμενος οὐδὲν ἐνεργεῖν δύναται, ἀλλὰ μέχρι τοῦ μνήματός ἐστιν αὐτῷ ἡ χάρις, καὶ πέπαυται λοιπόν, μόνων δὲ τῶν ζώντων εἰσὶν αἱ πράξεις καὶ αἱ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους ἐνέργειαι, ὁράτω δὴ ὁ βουλόμενος καὶ γενέσθω δικαστὴς ἐκ τῶν ὁρωμένων τὴν ἀλήθειαν ὁμολογῶν. Τοσαῦτα γὰρ τοῦ Σωτῆρος ἐνεργοῦντος ἐν ἀνθρώποις, καὶ καθ' ἡμέραν πανταχόθεν ἀπό τε τῶν τὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν βάρβαρον οἰκούντων τοσοῦτον πλῆθος ἀοράτως πείθοντος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πίστιν παρελθεῖν, καὶ πάντας ὑπακούειν τῇ αὐτοῦ διδασκαλίᾳ· ἆρ' ἔτι τις τὴν διάνοιαν ἀμφίβολον ἕξει εἰ γέγονεν ἀνάστασις ὑπὸ τοῦ Σωτῆρος, καὶ ζῇ ὁ Χριστός, μᾶλλον δὲ αὐτός ἐστιν ἡ Ζωή;.

Cycle B: Mark 4:35-41

Augustine of Hippo, Sermon 63, 1-3 (PL 38, 424-425)

De lectione recentissima sancti euangelii, donante domino, alloquor uos, et in illo exhortor, ut contra tempestates et fluctus saeculi huius non dormiat fides in cordibus uestris. non enim reuera dominus christus mortem habuit in potestate, somnum non habuit in potestate; et forte omnipotentem nauigantem somnus pressit inuitum. hoc si credideritis, dormit in uobis: si autem in uobis uigilat christus, uigilat fides uestra. apostolus dicit, «habitare christum per fidem in cordibus uestris.» ergo et somnus christi signum est sacramenti. nauigantes sunt animae in ligno saeculum transeuntes. etiam nauis illa ecclesiam figurabat. et singuli quippe templa sunt dei, et unusquisque in corde suo nauigat: nec facit naufragium, si bona cogitat.

audisti conuicium, uentus est: iratus es, fluctus est. uento igitur flante, fluctu surgente, periclitatur nauis, periclitatur cor tuum, fluctuat cor tuum. audito conuicio uindicari desideras: et ecce uindicatus es, et malo alieno cedens, fecisti naufragium. et quare hoc? quia dormit in te christus. quid est, dormit in te christus? oblitus es christum. excita ergo christum, recordare christum, euigilet in te christus: considera illum. quid uolebas? uindicari. excidit tibi, quia ipse cum crucifigeretur dixit: «pater, ignosce illis, quia nesciunt quid faciunt?»

qui dormiebat in corde tuo, noluit uindicari. excita illum, recole illum. memoria ipsius, uerbum ipsius: memoria ipsius, iussio ipsius. et dices apud te, si uigilat in te christus: qualis ego homo, qui uolo uindicari? qui sum ego, qui in hominem exsero comminationes? morior forte antequam uindicer. et cum anhelans, ira inflammatus, et sitiens uindictam, exiero de corpore, non me suscipit ille qui noluit uindicari: non me suscipit ille qui dixit, date, et dabitur uobis; dimittite, et dimittetur uobis. ergo compescam me ab iracundia mea, et redibo ad quietem cordis mei. imperauit christus mari, facta est tranquillitas.

quod autem dixi ad iracundiam, hoc tenete regulariter in omnibus tentationibus uestris. nata est tentatio, uentus est: turbatus es, fluctus est. excita christum, loquatur te cum. quis est hic, quando et uenti et mare obediunt ei? quis est hic, cui obaudit mare? ipsius est mare, et ipse fecit illud. omnia per ipsum facta sunt. magis imitare uentos et mare: obtempera creatori. sub iussione christi mare audit, et tu surdus es? mare audit, et uentus cessat, et tu sufflas? quid? dico, facio, fingo: quid est aliud nisi sufflare, et sub uerbo christi nolle cessare?

non uos uincat fluctus in perturbatione cordis uestri. sed tamen quia homines sumus, si uentus impulerit, si affectum animae nostrae mouerit, non desperemus: christum excitemus, ut in tranquillo nauigemus, et ad patriam ueniamus.

Cycle C: Luke 9:18-24

Cyril of Alexandria, Homil6 39 on Luke (Edit R.M. Tonneau, CSCO Latin 140, 110-115, Syriac 70, )

Iesus orabat solus coram discipulis suis, et interrogavit eos dicens: Quem me dicunt esse turbae?... Ideo omnium Servator et Dominus, typum vitae, ut dixi, dignae sanctis semetipsum faciebat discipulis dum solus orabat cum ipsis solis. Sed res forsan erat quae discipulos turbaret et cogitationes non rectas generaret in eis. Videbant enim orantem humano modo eum quem heri viderant facientem prodigia divino modo. Non fuisset ergo sine ratione dicere intra seipsos: O rem mirandam. Quemnam esse illum existimemus? Deumne an hominem?...

Ut igitur cogitationum huiuscemodi tumultum compesceret fidemque eorum quasi turbatam quiesceret, quaestionem facit, non ignorans quidem quae de seipso dicebantur ab illis qui caetui Iudaeorum extranei erant nec etiam ab ipsis Israelitis; sed potius illos retrahens ab opinione multorum et quaerens fundare in eis fidem rectam. Quemnam ergo, ait, turbae me esse dicunt?...

Denuo prorumpit prae ceteris Petrus et fit os totius chori et verba (plena) Dei amore pronuntiat et professionem accuratam irreprehensibilemque fidei profert in eum, dicens: Ille Christus Dei. Vigilans est discipulus, et praedicator sacrorum omnino prudens. Non enim simpliciter dicit eum esse Dei Christum, Christum illum potius. Multi enim erant qui, utpote a Deo uncti, diversis modis vocati sun christi; quidam enim ceu reges uncti sunt, alii ceu prophetae, alii autem, nempe nos, salutem per hunc Christum, Servatorem omnium consecuti, et Spiritu Sancto uncti, christi appellationem accipimus... Ergo multi quidem sunt christi, nomen hoc autem acceperunt ex negotio; sed unus est solusque Ille (Christus) Dei et Patris...

Cum autem confessus esset fidem discipulus, increpuit eos, ait, et praecepit ne cuiquam dicerent hoc, dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari, et occidi, tertia autem die resurgere. Attamen, quidni potius oportebat discipulos eum ubique praedicare? Hoc enim erat opus eorum qui ad apostolatum ab eo consecrati sunt; sed sicut dicit Scriptura sacra: Tempus suum habet omne opus; oportebat praedicationes eius subsequi ea quae hucusque nondum perfecta erant, haec autem sunt: crucifixio, passio, mors in carne, resurrectio e mortuis, magnum hoc miraculum gloriosumque vere, quo Emmanuel comprobatur Deus verus naturalisque filius Dei et Patris.

Namque omnino mortem destruere et corruptionem delere et infernum spoliare, subvertere tyrannidem diaboli et de medio tollere peccatum mundi et aperire terrestribus portas supernas terramque cum caelo sociare: haec, inquam, (Emmanuel) verum Deum esse demonstrarunt. Ideo silentio iubet ad tempus honorari mysterium, donec tota ratio oeconomiae ad exitum sibi congruum perduceretur. Tunc enim, e mortuis resuscitatus, revelari mysterium ubique terrarum iussit, proponens omnibus iustificationem per fidem et purificationem per sacrum baptisma. Dixit enim: Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra; euntes docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti; et docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis. Et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque in consummationem saeculi.

Nobiscum enim est et in nobis per Spiritum Sanctum et in animabus nostris omnibus habitat Christus, per quem et cum quo sit Deo et Patri laus et imperium cum Spiritu Sancto in saecula saeculorum. Amen.

Syriac source:

SUNDAY 13

Cycle A: Matthew 10:37-42

Augustine of Hippo, Sermon 96, 1-4 (PL 38, 584-586)

Durum uidetur et graue quod dominus imperauit, ut si quis eum uult sequi, abneget se ipsum. sed non est durum nec graue quod ille imperat, qui adiuuat ut fiat quod imperat. nam et illud uerum est quod ei dicitur in psalmo: propter uerba labiorum tuorum ego custodiui uias duras. et illud uerum est quod ipse dixit: iugum meum lene est, et onus meum leue est. quidquid enim durum est in praeceptis, ut sit lene, charitas facit.

nouimus quanta ipse amor faciat. plerumque etiam ipse amor reprobus atque lasciuus est: quanta homines dura perpessi sunt, quanta indigna et intolerabilia pertulerunt, ut peruenirent ad id quod amauerunt...

cum ergo tales sint homines plures, quales sunt amores, nihil que aliud curae esse debeat quomodo uiuatur, nisi ut quod amandum est eligatur; quid miraris, si ille qui diligit christum, et qui uult sequi christum, amando negat se ipsum? si enim perit homo amando se, profecto inuenitur negando se...

quis nolit illo sequi christum, ubi summa est felicitas, summa pax, perpetua securitas? bonum est illo eum sequi: sed uiuendum est qua. etenim uerba ista dominus iesus non tunc dicebat, quando a mortuis iam resurrexerat. nondum erat passus, uenturus erat ad crucem, uenturus ad exhonorationem, ad contumelias, ad flagella, ad spinas, ad uulnera, ad insultationes, opprobria, mortem. quasi exasperata est uia: pigrum te facit: non uis sequi. sequere. asperatum est quod sibi homo fecit, sed contritum est quod christus redeundo calcauit.

nam quis non uelit ire ad exaltationem? omnes delectat celsitudo: sed humilitas gradus est. quid tendis pedem ultra te? cadere uis, non ascendere. a gradu incipe, et ascendisti. istum gradum humilitatis nolebant attendere duo illi discipuli, qui dicebant: domine, iube ut unus nostrum in regno tuo sedeat ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam. sublimitatem quaerebant, gradum non uidebant. dominus autem ostendit gradum. quid enim respondit? potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum? qui quaeritis apicem sublimitatis, potestis bibere calicem humilitatis? ideo non utcumque ait, abneget seipsum, et sequatur me; sed addidit, tollat crucem suam, et sequatur me.

quid est, tollat crucem suam? ferat quidquid molestum est: sic me sequatur. cum enim coeperit me moribus et praeceptis meis sequi, multos habebit contradictores, multos habebit prohibitores, multos habebit dissuasores, et hoc de ipsis quasi comitibus christi. cum christo ambulabant, qui caecos clamare prohibebant. siue ergo minas, siue blandimenta, siue quaslibet prohibitiones, si sequi uis, in crucem uerte; tolera, porta, noli succumbere. uidentur his uerbis domini exhortata martyria. si persecutio est, nonne pro christo debent cuncta contemni?

Cycle B: Mark 5, 21-43

Peter Chrysologus, Sermon 34, 1,5 (CCL 34,193.197-199)

Omnes euangelicae lectiones magna nobis et praesentis et futurae uitae commoda largiuntur; sed hodierna lectio et totum quod est spei contulit, et quidquid est disperationis exclusit...

Sed de synagogae principe iam loquamur, qui dum christum ducit ad filiam suam, uiam dedit, qua mulier perueniret ad christum. Sic coepit hodiernae prooemium lectionis: «ecce princeps unus accedens adorabat eum dicens: filia mea modo defuncta est; sed ueni, impone manum tuam super eam, et uiuet.» Futurorum praescium christum non latebat, quod praedictae mulieris eueniret occursus, per quam iudaeorum princeps disceret deum non mouendum locis, non itinere ducendum, non trahendum praesentia corporali, sed credendum quam sit deus ubique praesens, ubique totus, ubique semper; et quam totum possit iussu facere, non labore; uirtutes mittere, non deferre, mortem non manu, sed imperio effugare; uitam non arte reddere, sed praecepto.

«Filia mea modo defuncta est, sed ueni.» Hoc est dicere: adhuc uitae manet calor, adhuc animae uestigia uidentur, adhuc est in uia spiritus, adhuc domus habet filiam, adhuc mortuam tartarus nescit. Ergo, ut euntem possis animam retinere, festina. Stultus putauit christum non posse suscitare mortuam, sed tenere. Hinc est quod christus ubi peruenit ad domum et uidit puellam quasi perditam fleri, ut infideles animos promoueret ad fidem, dormire dicit principis filiam, non defunctam, ut crederent non facilius de morte posse surgere quam de somno. «Non est,» inquit, «mortua puella, sed dormit.»

Et uere apud deum mors somnus est; nam uelocius deus mortuum ad uitam suscitat, quam de somno dormiens ab homine suscitetur, et ante deus frigentibus morte membris uiuificantem refundit calorem, quam homo sepultis somno corporibus uigorem possit infundere. Audi apostolum: «in atomo, in ictu oculi mortui resurgunt.» Beatus apostolus, quia uelocitatem resurrectionis non potuit referre uerbis, aptauit exemplis. Aut quomodo ibi celeritatem sermone perstringeret, ubi ipsam celeritatem praeuenit uis diuina? aut quomodo apparet ibi tempus, ubi aeterna sine tempore res donatur? sicut temporalitatem tempus attulit, sic exclusit aeternitas tempus.

Cycle C: Luke 9:51-62

Bernard of Clairvaux, Sermon 1 for beginning of November, 2 (Opera omnia, Edit. Cister. t. 5, 305)

Multifarie ergo multis que modis non solum locutus in Prophetis, sed et visus est a Prophetis. Agnovit eum David minoratum ab angelis; Ieremias etiam vidit in terris cum hominibus conversantem; Isaias modo super solium excelsum, modo non solum infra angelos aut inter homines, sed tamquam leprosum se vidisse testatur, id est non in carne tantum, sed in similitudine carnis peccati.

Tu quoque, si desideras videre sublimem, humilem prius Iesum videre curato Intuere prius exaltatum in deserto serpentem, si videre desideras Regem in solio residentem. Ista te humiliet visio, ut illa exaltet humiliatum. Reprimat et sanet ista tumorem tuum, ut illa repleat et satiet desiderium tuum. Exinanitum vides? Non sit otiosa visio, quia exaltatum otiose videre non poteris. Similis eris illi, cum videris eum sicuti est; esto et nunc similis ei, videns eum sicut propter te factus est.

Si enim ne in humilitate quidem similitudinem eius abnuis, certa tibi sublimitatis quoque similitudo debetur. Numquam ille socium tribulationis a communione gloriae patietur arceri Denique usque adeo non dedignatur passionis suae consortem et in regnum admittere se cum ut in cruce confitens latro eadem die cum eo fuerit in paradiso. Hinc est quod ait etiam ad Apostolos: «Vos estis qui permansistis me cum in tribulationibus meis, et ego dispono vobis regnum.» Quia ergo si compatimur, et conregnabimus, sit interim meditatio nostra, fratres, Christus, et hic crucifixus Ipsum ponamus signaculum super cor, signaculum super brachium nostrum. Ipsum amplectamur brachiis quibusdam vicariae dilectionis, ipsum sequamur studio piae conversationis Hoc enim iter, quo ostendatur et nobis idem ipse, qui est salutare Dei, sane non iam sine specie et decore, sed in claritate tanta, ut maiestas eius repleat orbem terrarum.

SUNDAY 14

Cycle A: Matthew 11:25-30

John Chrysostom, Homily 1 on the cross and the thief, 5 (PG 49, 405-408)

Εἰ μὴ γὰρ οἷός τε ἦς μιμήσασθαι, πῶς ἔλεγε, «Μάθετε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι πρᾶός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ;» Εἰ μὴ δυνατὸν ἦν μιμήσασθαι, οὐκ ἂν ἔλεγεν ὁ Παῦλος· «Μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ.»

Πλὴν ἀλλ' οὐ βούλει τὸν Δεσπότην μιμήσασθαι; μίμησαι τὸν σύνδουλον, Στέφανον λέγω τὸν ἀπόστολον· καὶ γὰρ ἐκεῖνος τὸν Δεσπότην ἐμιμήσατο. Καὶ καθάπερ ὁ Χριστὸς μεταξὺ τῶν σταυρούντων, ἀφεὶς τὸν σταυρὸν, ἀφεὶς τὰ καθ' ἑαυτὸν, ὑπὲρ τῶν σταυρούντων παρακαλεῖ τὸν Πατέρα· οὕτω καὶ ὁ δοῦλος μεταξὺ τῶν λιθαζόντων, βαλλόμενος ὑπὸ πάντων, δεχόμενος τὰς βολὰς τῶν λίθων, καὶ τὰς ὀδύνας τὰς ἐκ τούτων γινομένας ἀφεὶς, ἔλεγε· «Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην»...

Βούλει σοι δείξω καὶ ἄλλον σύνδουλον πολλῷ μείζονα ἐκείνου παθόντα; Ὁ Παῦλός φησιν· «Ὑπὸ Ἰουδαίων τρὶς ἐῤῥαβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα.» Τί οὖν μετὰ ταῦτα; «Ηὐχόμην,» φησὶν, «αὐτὸς ἀνάθεμα εἶναι ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα.» Θέλεις καὶ ἄλλον ἰδεῖν, οὐκ ἀπὸ τῆς Καινῆς, ἀλλ' ἀπὸ τῆς Παλαιᾶς; Τοῦτο γάρ ἐστι μάλιστα τὸ θαυμαστὸν, ὅτι ὅπου οὐκ ἐκελεύοντο τοὺς ἐχθροὺς φιλεῖν, ἀλλ' ὀφθαλμὸν ἐκκόπτειν ἀντ' ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, καὶ τοῖς ἴσοις ἀμείψασθαι κακοῖς, πρὸς ἀποστολικὴν ἔφθασαν φιλοσοφίαν. Ἄκουσον τί φησιν ὁ Μωϋσῆς, ὁ λιθασθεὶς ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων πολλάκις, καὶ καταφρονηθεὶς ὑπ' αὐτῶν· «Εἰ μὲν ἀφίης αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν, ἄφες· εἰ δὲ μὴ, κἀμὲ ἐξάλειψον ἐκ τῆς βίβλου ἧς ἔγραψας.» Ὁρᾷς ἕκαστον τὴν τῶν ἄλλων ἀσφάλειαν πρὸ τῆς οἰκείας σωτηρίας τιθέμενον; Οὐδὲν ἥμαρτες· καὶ τί βούλει κοινωνῆσαι αὐτοῖς τῆς τιμωρίας; Ὅτι οὐ σφόδρα αἰσθάνομαι, φησὶ, τῆς εὐπραγίας, ἑτέρων πασχόντων κακῶς...

Ποίας οὖν τύχωμεν συγγνώμης, εἰπέ μοι. τοῦ Δεσπότου, τῶν δούλων, τῶν ἀπὸ τῆς Καινῆς, τῶν ἀπὸ τῆς Παλαιᾶς, πάντων ἡμᾶς ὠθούντων εἰς τὴν ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν εὐχὴν, αὐτοὶ τὸ ἐναντίον ποιοῦντες, καὶ κατὰ τῶν ἐχθρῶν εὐχόμενοι; Μὴ, παρακαλῶ, μὴ, ἀδελφοί. Καὶ γὰρ ὅσῳ πλείονα τὰ παραδείγματα, τοσούτῳ, ἐὰν μὴ μιμησώμεθα, μείζων ἡ κόλασις. Μεῖζον τὸ ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν εὔχεσθαι τοῦ ὑπὲρ τῶν φίλων· οὐδὲ γὰρ οὕτως ὑμᾶς ὠφελεῖ ἐκεῖνο, ὡς τοῦτο. «Ἐὰν γὰρ φιλῆτε τοὺς φιλοῦντας ὑμᾶς, οὐδὲν μέγα ποιεῖτε, φησί· καὶ γὰρ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.»

Ὥστε ἐὰν ὑπὲρ τῶν φίλων εὐξώμεθα, οὐδέπω τῶν ἐθνικῶν ἢ τελωνῶν ἐγενόμεθα βελτίους· ὅταν δὲ τοὺς ἐχθροὺς φιλήσωμεν, τοῦ Θεοῦ κατὰ δύναμιν ἀνθρωπίνην ὅμοιοι γεγόναμεν, ὅτι Τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. Γενώμεθα τοίνυν ὅμοιοι τοῦ Πατρός. Γίνεσθε γὰρ, φησὶν, ὅμοιοι τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἵνα καὶ τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν καταξιωθῶμεν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Cycle B: Mark 6:1-6

Augustine of Hippo, Treatise 31 on John, 3-4 (CCL 36, 294-295)

Audite ergo uerbum domini, fratres, uidete quemadmodum confirmauit eis et quod dixerunt: «istum nouimus unde sit»; et quod dixerunt: «christus cum uenerit, nemo scit unde sit. clamabat ergo docens in templo iesus : et me scitis, et unde sim scitis; et a meipso non ueni, sed est uerus qui me misit, quem uos nescitis.» hoc est dicere: et me scitis, et me nescitis; hoc est dicere: et unde sim scitis, et unde sim nescitis. unde sim scitis, iesum a nazareth, cuius etiam parentes nostis. solus enim in hac causa latebat uirginis partus, cui tamen testis erat maritus; ipse enim hoc poterat fideliter indicare, qui posset maritaliter et zelare. hoc ergo excepto uirginis partu, totum nouerant in iesu quod ad hominem pertinet: facies ipsius nota erat, patria ipsius nota erat, genus ipsius notum erat, ubi natus est sciebatur. recte ergo dixit: et me nostis, et unde sim scitis, secundum carnem et effigiem hominis quam gerebat; secundum autem diuinitatem: «et a me ipso non ueni, sed est uerus qui me misit, quem uos nescitis»; sed ut eum sciatis, credite in eum quem misit, et scietis. «deum enim nemo uidit umquam, nisi unigenitus filius qui est in sinu patris, ipse enarrauit; et, patrem non cognoscit nisi filius, et cui uoluerit filius reuelare.»

denique cum dixisset: «sed est uerus qui misit me, quem uos nescitis,» ut ostenderet eis unde possent scire quod nesciebant, subiecit: «ego scio eum.» ergo a me quaerite, ut sciatis eum. quare autem scio eum? quia ab ipso sum, et ipse me misit. magnifice utrumque monstrauit. «ab ipso,» inquit, «sum»; quia filius de patre, et quidquid est filius, de illo est cuius est filius.

ideo dominum iesum dicimus deum de deo; patrem non dicimus deum de deo, sed tantum deum; et dicimus dominum iesum lumen de lumine; patrem non dicimus lumen de lumine, sed tantum lumen. ad hoc ergo pertinet, quod dixit: «ab ipso sum.» quod autem uidetis me in carne, «ipse me misit.» ubi audis: «ipse me misit,» noli intellegere naturae dissimilitudinem, sed generantis auctoritatem.

Cycle C: Luke 10:1-12.17-20

Augustine of Hippo, Sermon 101, 1,2,3,11 (PL 38, 605.606.607.610)

In lectione euangelii quae modo lecta est admonemur quaerere et, si potuerimus, dicere quae sit messis de qua dominus ait: «messis multa, operarii autem pauci. rogate dominum messis ut mittat operarios in messem suam.» tunc adiecit discipulos duodecim quos et apostolos nominauit, alios septuaginta et duos, et misit omnes, sicut ex uerbis eius apparet, ad paratam messem.

quae erat ergo illa messis? non enim illa messis in his gentibus erat ubi nihil erat seminatum. restat ergo ut intellegamus istam messem fuisse in populo iudaeorum. ad illam messem uenit dominus messis. ad illam messem misit messores; ad gentes autem non messores, sed seminatores. intelligimus ergo messem factam in populo iudaeorum. ex illa enim messe apostoli ipsi electi sunt. ibi iam quod meteretur maturum erat, quia ibi prophetae seminauerunt. delectat inspicere agriculturam dei et oblectari donis eius et operari in agro eius...

delectet uos me cum inspicere in agricultura dei messes duas, unam transactam, aliam futuram: transactam in populo iudaeorum, futuram in populis gentium. probemus hoc. et unde, nisi de scriptura domini messis. ecce habemus hic in praesenti capitulo dictum esse: «messis multa, operarii pauci. rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam»... [In alio loco] dominus ad discipulos ait: [dicitis quia adhuc longe est aestas.] leuate oculos uestros et uidete albas regiones ad messem, et adiungit: «alii laborauerunt et uos in labores eorum intrastis.» laborauit abraham, isaac, iacob et moyses, prophetae. laborauerunt seminando. in aduentu domini matura messis inuenta est. missi messores cum falce euangelii portarunt manipulos ad aream dominicam ubi stephanus trituraretur.

hinc autem accepit semina paulus. ille ad gentes mittitur; et non tacet hoc in commendanda gratia quam praecipue proprie que suscepit. ait enim in scriptis suis missum se esse praedicare euangelium ubi christus non erat nominatus. iam quia facta est illa messis et omnes iudaei qui remanserunt palea fuerunt, messem adtendamus quod nos sumus. seminatum est ab apostolis et prophetis. ipse dominus seminauit - ipse enim in apostolis fuit, quia et ipse messuit: non enim illi aliquid sine illo; ille perfectus sine illis: ipse enim illis ait: «quia sine me nihil potestis facere» - seminans ergo christus iam in gentibus, quid dicit? «ecce exiit seminans seminare.» ibi mittuntur messores metere...

tales igitur apostoli christi, praedicatores euangelii, non salutantes in uia: hoc est non aliud quaerentes, sed germana caritate euangelium adnuntiantes, ueniant domum et dicant: «pax domui huic.» non ore solum dicunt; quo pleni sunt fundunt... qui ergo plenus est pace et salutat: «pax domui huic, si est illic filius pacis, requiescit super eum pax illius.»

SUNDAY 15

Cycle A: Matthew 13:1-23

Athanasius of Alexandria (attributed), Homily on the sowing, 2,3,4 (PG 28, 146-150)

Διεπορεύετο τοίνυν ὁ Σωτὴρ διὰ τῶν σπορίμων· ὁ κόκκος τοῦ σίτου, διὰ τῶν σπορίμων, ὁ νοητὸς κόκκος τοῦ σίτου, ὁ πεσὼν εἰς ἕνα τόπον, καὶ ἀναστὰς πολύχους εἰς τὴν οἰκουμένην· αὐτὸς γὰρ περὶ ἑαυτοῦ ἔλεγεν, ὅτι «Ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου, πεσὼν εἰς τὴν γῆν, ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.»

Εἴπωμεν αὐτὸ καὶ ἄλλως· Διεπορεύετο τοίνυν ὁ Ἰησοῦς διὰ τῶν σπορίμων· αὐτὸς γὰρ ἐνίοτε μὲν κόκκος τοῦ σίτου καλεῖται διὰ τὸ θρεπτικόν· ἄλλοτε δὲ σπορεύς ἐστι, κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς Εὐαγγελίοις· «Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι.» Σπείρει μὲν οὖν ὁ Ἰησοῦς δαψιλῶς· ἡ δὲ καρποφορία γίνεται πρὸς τὸ ὑποκείμενον· ὅπου μὲν γὰρ πετρώδης ἡ γῆ, εὐμαρῶς ξηραίνεται τὸ σπέρμα οὐκ ἀδυναμίᾳ τοῦ σπόρου, ἀλλὰ τῇ καχεξίᾳ τῆς γῆς· ὁ μὲν γὰρ σπόρος ἐνεργής· ἄγονος δὲ ἡ γῆ βάθος μὴ κεκτημένη. Οὐκ ἀντεχούσης δὲ τῆς γῆς πρὸς ὑγρασίαν, πλεῖον αἱ ἡλιακαὶ ἀκτῖνες προσβάλλουσαι, ἀναξηραίνουσι τὸν σπόρον. Καὶ γίνεται τὸ αἴτιον οὐ παρὰ τὸ ἄτονον τοῦ σπόρου, ἀλλὰ τὸ σαθρὸν τῆς γῆς.

Πάλιν ὁ σπόρος σπείρεται εἰς ἀκανθώδη γῆν· καὶ ὁ μὲν σπόρος ἐνεργής· πνίγεται δὲ ὑπὸ τῶν ἀκανθῶν, καὶ ἡ ἔνδον ἀποκειμένη ἐνέργεια οὐ συγχωρεῖται καρ ποφορῆσαι διὰ τὴν ἔξωθεν ὄχλησιν. Ἐὰν δὲ ἀπο λαύσῃ τῆς ἀγαθῆς, ποιεῖ πάλιν οὐχ ὅμοιον τὸν καρπὸν, ἀλλ' ἐν τριάκοντα, καὶ ἑξήκοντα, καὶ ἑκατόν. Μονοειδὴς μὲν ὁ σπόρος, διάφορος δὲ ὁ καρπός· διάφοροι δὲ αἱ γνῶμαι τῶν διδασκομένων.

Ἐξῆλθε τοίνυν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι· καὶ τὰ μὲν δι' ἑαυτοῦ παρὼν, τὰ δὲ διὰ τῶν μαθητῶν ἐνήργησε. Καὶ ἔχεις ἐν ταῖς Πράξεσι τῶν ἀποστόλων γεγραμμένον, ὅτι μετὰ τὸ λιθοβοληθῆναι τὸν Στέφανον οὕτως λέγει ἡ Γραφή· «Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες,» οὐ δι' ἀσθενείας σκορπισθέντες· οὐ γὰρ διῃρέθησαν τῇ πίστει· ἀλλὰ διασπαρέντες. Τῇ γὰρ ἐνεργείᾳ τοῦ σπείραντος σιτοποιηθέντες εἰς ἄρτον ἐπουράνιον, κατὰ πᾶσαν διεληλυθότες ζωοφορίας διδασκαλίαν, κατασπείραντες ἐνεργήματα.

Ὁ τοίνυν τὰ νοήματα σπείρων Ἰησοῦς ὁ μονογενὴς Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, διήρχετο διὰ τῶν σπορίμων, οὐ μόνον δὲ τῶν σπόρων κατασπορεὺς, ἀλλὰ καὶ τῶν αἰσθητῶν... νεύματι Πατρὸς ἐργασάμενος, οὗτος διέβαινε διὰ τῶν σπορίμων. Πολλὴ δέ τίς ἐστιν ἡ τῶν σπόρων θαυματουργία.

Καὶ ἴδωμεν ἐν καιροῖς σπόρων τὰ περὶ σπόρων· ἐν χειμερίοις ὥραις τὰ περὶ τῆς βλάστης τῆς γῆς διαλεγόμενοι, οὐχ ἵνα φυσιολογήσωμεν τὰ ὁρώμενα, ἀλλ' ἵνα προσκυνήσωμεν τὸν θαυματοποιόν. Ἄνθρωποι μὲν γὰρ τὰ ἐφ' ἑαυτοῖς ἐργαζόμενοι, ζεύξαντες βοῦς ἀροτῆρας, ἀνατέμνουσι τὴν γῆν καὶ ἁπαλύνουσι τὸ πρόσωπον αὐτῆς, ἵν' ὑετοὶ μὲν μὴ παραδράμωσι, ἀλλ' ἐμβαθυνόμενοι καρποφορίαν ἀποδόσωσιν· οἱ δὲ σπόροι ἐν ἁπλότητι τῆς γῆς ῥιφέντες, διττὴν ἔχωσι τὴν ἀπόλαυσιν· μίαν μὲν τοῦ βάθους καὶ τῆς ἁπαλώσεως, δευτέραν δὲ τοῦ κρύπτεσθαι, καὶ μὴ ὑπὸ ὀρνέων ἀναλίσκεσθαι. Ἀλλ' ὁ μὲν ἄνθρωπος ποιεῖ τὸ ἑαυτοῦ· οὐ μὴ ἡ καρποφορία ὑπὸ ἀνθρώπου. Ἀνθρώπου μὲν γὰρ τὸ σπεῖραι· Θεοῦ δὲ τὸ αὐξῆσαι... Ὅταν δὲ ὁ σπόρος εὐθυτενὴς γένηται, καὶ εἰς ὕψος γένηται, ὁ στάχυς διακρίνει, καὶ ἡ καρποφορία δείκνυσι τὸ ὑποκείμενον, τί μὲν σῖτος, τί δὲ ζιζάνιον.

Ἐνόησας τὸ λεγόμενον, ἐλθέ μοι λοιπὸν ἐπὶ τὸ πνευματικώτερον. Ἔσπειρεν ὁ Ἰησοῦς διὰ τῶν ἀποστόλων τὸν λόγον τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν κατὰ πάσης τῆς οἰκουμένης. Ἀκοὴ δεξαμένη τὸ κήρυγμα κατέχει παρ' ἑαυτῇ· καὶ τέως μὲν βλάστην φυλλάδος ἐργάζεται σπουδὴν περὶ τὴν Ἐκκλησίαν, καὶ συναγόμεθα κατὰ τὸ αὐτὸ, καὶ οἱ σιτοδόται, καὶ τὰ ζιζάνια, ὁ πιστὸς, καὶ ὁ ὑποκριτὴς, ἵνα ἀληθέστερον εἴπωμεν τὸ καταγγελλόμενον· οἱ δὲ γεωργοὶ τῆς Ἐκκλησίας, τὴν δίκελλαν τῶν λόγων τοῖς ἐσπαρμένοις ἐπιβαλόντες, γεωργοῦμεν εἰς καρποφορίαν· οὔπω δὲ οἴδαμεν τὸ ὑποκείμενον· ἡ γὰρ τῆς φυλλάδος ὁμοιότης ἀπατᾷ πολλάκις τοὺς προεστῶτας. Ὅταν δὲ ἡ διδασκαλία εἰς ἔργον προχωρήσῃ, καὶ ὁ καρπὸς τῶν ἔργων παχυνθῇ, τότε φαίνεται τίς μὲν ὁ πιστὸς, τίς δὲ ὁ ὑποκριτής.

Cycle B: Mark 6, 7-13

Gregory the Great, Homily 17 on the Gospels, 5,6,7,8 (PL 76, 1140-1142)

Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per uiam salutaueritis. Praedicatori enim tanta debet in Deo esse fiducia, ut praesentis uitae sumptus quamuis non prouideat, tamen sibi hos non deesse certissime sciat, ne dum mens eius occupatur ad temporalia, minus aliis prouideat aeterna...

In quacumque domum intraueritis, primum dicite: Pax huic domui. Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illam pax uestra; sin autem ad uos reuertetur. Pax quae ab ore praedicatoris offertur, aut requiescit in domo, si in ea filius pacis fuerit, aut ad eumdem praedicatorem reuertitur, quia aut erit quisque praedestinatus ad uitam, et caeleste uerbum sequitur quod audit, aut si nullus audire uoluerit, ipse praedicator sine fructu non erit, quia ad eum pax reuertitur, quoniam ei a Domino pro labore sui operis recompensatur.

Ecce autem qui peram et sacculum portare prohibuit, sumptus et alimenta ex eadem praedicatione concedit. Nam sequitur: «In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quae apud illos sunt.» Dignus est enim operarius mercede sua. Si pax nostra recipitur, dignum est ut in eadem domo maneamus edentes et bibentes quae apud illos sunt, ut ab eis terrena stipendia consequamur, quibus praemia patriae caelestis offerimus... Merces itaque quae in praesenti recipitur, hoc in nobis debet agere, ut ad sequentem mercedem robustius tendatur. Verus ergo quisque praedicator non ideo praedicare debet, ut in hoc tempore mercedem recipiat, sed ideo mercedem recipere, ut praedicare subsistat. Quisquis namque ideo praedicat, ut hic uel laudis uel muneris mercedem recipiat, aeterna procul dubio mercede se priuat. Quisquis uero uel ea quae dicit, ideo placere hominibus appetit, ut dum placet quod dicitur, per eadem dicta non ipse, sed Dominus ametur, uel idcirco terrena stipendia in praedicatione consequitur, ne a praedicationis uoce per indigentiam lassetur, huic procul dubio ad recipiendam mercedem nihil obstat in patria, quia sumptus sumpsit in uia.

Sed quid nos, quod tamen dicere sine dolore non possum, quid nos, o pastores, agimus, qui et mercedem consequimur, et tamen operarii nequaquam sumus? Fructus quippe sanctae ecclesiae in stipendio cotidiano percipimus, sed tamen pro aeterna ecclesia minime in praedicatione laboramus. Pensemus cuius damnationis sit sine labore hic percipere mercedem laboris. Ecce ex oblatione fidelium uiuimus, sed quid pro animabus fidelium laboramus? Illa in nostrum stipendium sumimus, quae pro redimendis peccatis suis fideles obtulerunt, nec tamen contra peccata eadem uel orationis studio uel praedicationis, ut dignum est, insudamus.

Cycle C: Luke 10:25-37

John Chrysostom, Homily 10 on Hebrews, 6:4 (PG 63, 88-89)

Πᾶς γὰρ πιστὸς ἅγιος, καθὸ πιστός ἐστι· κἂν κοσμικὸς ᾖ τις, ἅγιός ἐστιν· Ἡγίασται γὰρ, φησὶν, ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικὶ, καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀνδρί. Ὅρα πῶς τὸν ἁγιασμὸν ἡ πίστις ποιεῖ. Κἂν κοσμικὸν τοίνυν ἴδωμεν ἐν περιστάσει, ὀρέγωμεν χεῖρα· μὴ πρὸς τοὺς ἐν ὄρεσι μόνον καθημένους ὦμεν σπουδαῖοι· ἅγιοι μὲν γὰρ ἐκεῖνοι καὶ βίῳ καὶ πίστει, ἅγιοι δὲ καὶ οὗτοι τῇ πίστει, πολλοὶ δὲ καὶ βίῳ. Μὴ, ἐὰν ἴδωμεν μοναχὸν εἰς φυλακὴν, τότε εἰσέλθωμεν· ἐὰν δὲ κοσμικὸν, μὴ εἰσέλθωμεν· ἅγιός ἐστι καὶ οὗτος, καὶ ἀδελφός. Τί οὖν, φησὶν, ἐὰν ᾖ ἀκάθαρτος καὶ μιαρός; Ἄκουε τοῦ Χριστοῦ λέγοντος· «Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε.» Σὺ διὰ τὸν Θεὸν ποίησον.

Καὶ τί λέγω; κἂν Ἕλληνα ἴδωμεν ἐν περιστάσει, εὖ ποιεῖν δεῖ, καὶ ἁπλῶς πάντα ἄνθρωπον ἐν περιστάσεσιν ὄντα, πολλῷ δὲ μᾶλλον πιστὸν κοσμικόν. Ἄκουε Παύλου λέγοντος· «Τὸ καλὸν ποιεῖτε πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.» Ἀλλ' οὐκ οἶδα πόθεν τοῦτο εἰσενήνεκται, καὶ πόθεν αὕτη κεκράτηκεν ἡ συνήθεια. Ὁ γὰρ τοὺς μονάζοντας μόνον ἐπιζητῶν, κἀκείνους μόνους εὖ ποιεῖν θέλων, καὶ ἐκείνους δὲ πάλιν περιεργαζόμενος, καὶ λέγων, Ἐὰν μὴ ᾖ ἄξιος, ἐὰν μὴ ᾖ δίκαιος, ἐὰν μὴ σημεῖα ποιῇ, οὐκ ὀρέγω χεῖρα, τὸ πλέον τῆς ἐλεημοσύνης ἐξεῖλε, καὶ τοῦτο δὲ αὐτὸ τῷ χρόνῳ πάλιν ἀναιρήσει· καίτοι γε ἐλεημοσύνη ἐκείνη ἐστὶν, ἡ εἰς τοὺς ἁμαρτωλοὺς, ἡ εἰς τοὺς ὑπευθύνους γινομένη. Ἐλεημοσύνη γὰρ τοῦτό ἐστιν, οὐ τὸ τοὺς κατωρθωκότας, ἀλλὰ τὸ τοὺς πεπλημμεληκότας ἐλεεῖν. Καὶ ἵνα μάθῃς, ἄκουε τί φησιν ὁ Χριστὸς διὰ τῆς παραβολῆς·

«Κατῄει,» φησὶ, «τὶς ἀπὸ Ἱεροσολύμων εἰς Ἱεριχὼ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσε· καὶ τυπτήσαντες αὐτὸν, εἴασαν παρὰ τὴν ὁδὸν ἡμιθανῆ τυγχάνοντα. Κατὰ δὲ συγκυρίαν Λευΐτης τις παρὰ τὴν ὁδὸν ἦλθε, καὶ ἰδὼν αὐτὸν, ἀντιπαρῆλθεν· ὁμοίως δὲ καὶ ἱερεύς τις τὸ αὐτὸ ποιήσας παρέδραμεν. Ὕστερον δὲ ἦλθέ τις Σαμαρείτης, καὶ πολλὴν τὴν κηδεμονίαν ἐποιήσατο ἐπ' αὐτῷ.» Ἐπέδησε γὰρ τὰ τραύματα, ἐπέσταξεν ἔλαιον, ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν ὄνον, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς τὸ πανδοχεῖον, εἶπε τῷ πανδοχεῖ· Θεράπευσον αὐτόν. Καὶ ὅρα τὴν φιλοτιμίαν τὴν πολλήν· «Καὶ ἐγώ σοι δώσω,» φησὶν, «ὅσον ἂν ἀναλώσῃς.» Εἶτα πυνθάνεται· «Τίς οὖν δοκεῖ σοι πλησίον αὐτοῦ γεγονέναι;» Ὁ δὲ νομικὸς εἰπὼν, «Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ,» ἀκούει, «Πορεύου οὖν, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.»

Καὶ θέα ποίαν εἶπε παραβολήν. Οὐκ εἶπεν ὅτι Ἰουδαῖος εἰς Σαμαρείτην ἐποίησεν, ἀλλ' ὅτι Σαμαρείτης τὴν φιλοτιμίαν ἐκείνην ἅπασαν ἐνεδείξατο. Ἐντεῦθεν μανθάνομεν, ἐξ ἴσης προνοεῖσθαι τῶν πάντων, οὐ τῶν οἰκείων τῆς πίστεως μόνον ἐπιμελουμένους, τῶν ἀλλοτρίων δὲ ἀμελοῦντας. Οὕτω τοίνυν καὶ σὺ, ἐὰν ἴδῃς τινὰ κακῶς πάσχοντα, μηδὲν περιεργάζου λοιπόν· ἔχει τὸ δικαίωμα τῆς βοηθείας τὸ κακῶς παθεῖν αὐτόν. Εἰ γὰρ ὄνον ἐὰν ἴδῃς ἀγχόμενον, ἐγείρεις αὐτὸν, καὶ οὐ περιεργάζῃ τίνος ἐστί· πολλῷ μᾶλλον ἄνθρωπον οὐ δεῖ περιεργάζεσθαι τίνος ἐστί· τοῦ Θεοῦ ἐστι, κἂν Ἕλλην ᾖ, κἂν Ἰουδαῖος. Εἰ γὰρ καὶ ἄπιστος, ἀλλὰ βοηθείας δεῖται.

SUNDAY 16

Cycle A: Matthew 13:24-43

John Chrysostom, Homily 46 on Matthew, 2-3 (PG 58, 478-480)

«Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.» Καθάπερ γὰρ αὕτη τὸ πολὺ ἄλευρον μεθίστησιν εἰς τὴν ἑαυτῆς ἰσχὺν, οὕτω καὶ ὑμεῖς τὸν πάντα κόσμον μεταστήσετε. Καὶ ὅρα σύνεσιν. Τὰ γὰρ τῆς φύσεως παράγει, δεικνὺς ὅτι ὥσπερ ἐκεῖνα ἀνεγχώρητον μὴ γενέσθαι, οὕτω καὶ ταῦτα. Μὴ γάρ μοι τοῦτο λέγε· Τί δυνησόμεθα δώδεκα ἄνθρωποι εἰς πλῆθος ἐμπεσόντες τοσοῦτον; Καὶ γὰρ τοῦτο αὐτὸ μάλιστα ὑμῶν ποιεῖ τὴν ἰσχὺν ἐκλάμψαι, τὸ ἀναμιγῆναι τῷ πλήθει καὶ μὴ φυγεῖν. Ὥσπερ οὖν καὶ ἡ ζύμη τότε τὸ φύραμα ζυμοῖ, ὅταν ἐγγὺς γένηται τοῦ ἀλεύρου, καὶ οὐχ ἁπλῶς ἐγγὺς, ἀλλ' οὕτως ὥστε καὶ μιγῆναι· (οὐ γὰρ εἶπεν, Ἔθηκεν, ἁπλῶς, ἀλλ', Ἔκρυψεν·) οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν κολληθῆτε καὶ ἑνωθῆτε τοῖς πολεμοῦσιν ὑμῖν, τότε αὐτῶν περιέσεσθε.

Καὶ καθάπερ ἐκείνη καταχώννυται μὲν, οὐκ ἀφανίζεται δὲ, ἀλλὰ κατὰ μικρὸν πρὸς τὴν ἑαυτῆς ἕξιν ἅπαντα μεταποιεῖ· τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ἐπὶ τοῦ κηρύγματος τοῦτο συμβήσεται. Μὴ τοίνυν, ἐπειδὴ πολλὰς εἶκον εἶναι τὰς ἐπηρείας, φοβηθῆτε· καὶ γὰρ καὶ οὕτως ἐκλάμψετε, καὶ ἁπάντων περιέσεσθε...

Καὶ γὰρ Χριστός ἐστιν ὁ τὴν δύναμιν ἐνθεὶς τῇ ζύμῃ. Διὰ τοῦτο καὶ ἀνέμιξε τῷ πλήθει τοὺς αὐτῷ πιστεύοντας, ἵνα μεταδῶμεν τοῖς ἄλλοις τῆς ἡμετέρας συνέσεως. Μηδεὶς τοίνυν ὀλιγότητα αἰτιάσθω. Πολλὴ γὰρ τοῦ κηρύγματος ἡ δύναμις· καὶ τὸ ζυμωθὲν ἅπαξ, ζύμη γίνεται τῷ λοιπῷ πάλιν.

Καὶ καθάπερ ὁ σπινθὴρ ὅταν ἐπιλάβηται ξύλων, τὰ ἤδη κατακαυθέντα ποιήσας τῆς φλογὸς προσθήκην, οὕτω τοῖς ἄλλοις ἔπεισιν· οὕτω δὴ καὶ τὸ κήρυγμα. Ἀλλ' οὐκ εἶπε πῦρ, ἀλλὰ ζύμην· τί δήποτε, Ὅτι οὐ τοῦ πυρός ἐστιν ἐκεῖ τὸ ὅλον, ἀλλὰ καὶ τῶν ἀναπτομένων ξύλων· ἐνταῦθα δὲ τὸ ὅλον ἡ ζύμη ἐργάζεται δι' ἑαυτῆς.

Εἰ δὲ ἄνθρωποι δώδεκα τὴν οἰκουμένην ἅπασαν ἐζύμωσαν, ἐννόησον ὅση ἡμῶν ἡ κακία, ὅταν τοσοῦτοι ὄντες τοὺς ὑπολειπομένους μὴ δυνηθῶμεν διορθοῦν, οὓς μυρίοις κόσμοις ἀρκεῖν ἐχρῆν καὶ γενέσθαι ζύμην. Ἀλλ' ἐκεῖνοι, φησὶν, ἀπόστολοι ἦσαν. Καὶ τί τοῦτο; Οὐχὶ τῶν αὐτῶν σοι μετέσχον; οὐκ ἐν πόλεσιν ἐτράφησαν; οὐ τῶν αὐτῶν ἀπέλαυσαν; οὐχὶ τέχνας μετεχειρίσαντο; μὴ γὰρ ἄγγελοι ἦσαν; μὴ γὰρ ἐξ οὐρανοῦ κατέβησαν; Ἀλλὰ τὰ σημεῖα, φησὶν, εἶχον. Οὐ τὰ σημεῖα θαυμαστοὺς αὐτοὺς ἐποίησε. Μέχρι πότε προκαλύμμασι κεχρήμεθα τῆς ἡμετέρας ῥᾳθυμίας τοῖς θαύμασιν ἐκείνοις;... Ποῖον σημεῖον Ἰωάννης ἐποίησεν, ὅτι πόλεις τοσαύτας ἀνηρτήσατο; Ὅτι γὰρ οὐδὲν ἐθαυματούργησεν, ἄκουσον τοῦ εὐαγγελιστοῦ λέγοντος· Ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐποίησε σημεῖον οὐδέν...

Καὶ αὐτὸς [Χριστὸς] δὲ ὅτε ἐνομοθέτει τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς, τί ἔλεγε; Ποιήσατε σημεῖα, ἵνα ἴδωσιν οἱ ἄνθρωποι; Οὐδαμῶς· ἀλλὰ τί; «Λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσι τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς»... Ὁρᾷς ὅτι πανταχοῦ βίου χρεία καὶ τῆς διὰ τῶν ἔργων ἐπιδείξεως; «Ἀπὸ τῶν καρπῶν γὰρ αὐτῶν,» φησὶν, «ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.»

Cycle B Mark 6:30-34

Basil of Seleucia, Homily 26, 2 (PG 85, 305-307)

Τοιοῦυτος ὢν ποιμὴν ὁ Χριστὸς, εἰκότως ἐβόα· «Ἔγώ εἰμι ὁ Ποιμὴν ὁ καλός.» Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ τὸ ἠσθενήκὸς ἐνισχύων, καὶ τὸ ἀῤῥωστοῦν θεραπεύων, καὶ τὸ συντετριμμένον δεσμεύων, καὶ τὸ πλανώμενον ἐπιστρέφων, καὶ τὸ ἀπολωλὸς ἐπιζητῶν. Εἶδον τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ποίμνην ταῖς νόσοις αἰχμάλωτον· εἶδον δαιμόνων γινομένην καταγώιον· εἶδον καθάπερ λύκοις σπαραττομένην τοῖς δαίμοσι· καὶ ἅπερ εἶδον, οὐ περιεἶδον...

«Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός·» οὐχ οἱ τοῖς προβάτοις Φαρισαῖοι φθονοῦντες· οὐχ οἱ τῆς ποίμνης τὴν εὐεργεσίαν, οἰκείαν τιμωρίαν ἡγούμενοι· οὐχ οἱ τῶν παθῶν τὴν λύσιν πενθοῦντες, καὶ τὴν τῶν νοσημάτων ἀπαλλαγὴν ἀδυρόμενοι. Νεκρὸς ἀνέστη, καὶ Φαρισαῖος πενθεῖ· παράλυτος ἰάθη, καὶ γραμματεῖς ἐθρηνῴδουν· τυφλὸς ὠμματώθη, καὶ συνέδριον ἠγανάκτει· λεπρὸς ἠλευθέρωτο, καὶ ἱερεῖς κατεμέμφοντο. Ὦ ποιμένες τοῖς πάθεσι τῆς ποίμνης τρεφόμενοι, καὶ τρυφὴν τὴν συμφορὰν λογιζόμενοι!

Ἐγώ εἰμι ὁ Ποιμὴν ὁ καλός. Ὁ Ποιμὴν ὁ καλὸς τίθησι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὑπὲρ τῶν προβάτων... Ὁ ποιμὴν ὑπὲρ τῶν προβάτων ὡς πρόβατον σφαγιάζεται· οὐκ ἀντιλέγων τῷ πάθει, οὐκ ἐπέχων τὴν κρίσιν, οὐ προαναιρῶν τοὺς σταυροῦντας· οὐ γὰρ ἦν ἀνάγκης τὸ πάθος· ἀλλὰ γνώμῃ τὸν ὑπὲρ προβάτων ἐδέχετον θάνατον· «Ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐξουσίαν πάλιν λαβεῖν αὐτὴν.» Ἔλυε πάθει τὸ πάθος, ἱάτρευς θανάτῳ τὸν θάνατον, τῷ τάφῳ τοὺς τάφους ἠκύρου· ἐξεμόχλευε τοῖς ἥλοις τὰ τοῦ ᾇδου θεμέλια. Ἕως τότε θάνατος ἐκράτει, ἕως Χριστὸς ἐδέξατο θάνατον· ἕως τότε οἱ τάφοι βαρεῖς, δεσμωτήριον ἄλυτον, ἑως ὁ Ποιμὴν καταβὰς, καὶ τοῖς ἤδη κεκρατημένοις τῶν προβάτων τὴν λύσιν εὐηγγελίσατο. Ὤφθη τοῖς κάτω σύνθημα διδοὺς ἐπανόδου· ὤφθη τοῖς ἐκεῖ καινουργῶν τὴν ἐξ ᾇδου τῆς ζωῆς ἐπανάκλησιν.

Ὁ Ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων. Οὕτω καὶ αὐτὸς παρὰ τῶν προβάτων ἀγαπᾶσθαι ζητεῖ. Ἀγαπᾷ δέ τις Χριστὸν, ὅταν μὴ παρέργως αὐτοῦ τὰς φωνὰς ὑποδέχεται. Οἶδεν ὁ ποιμὴν ἀφορίζειν ἐρίφους καὶ πρόβατα... «Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου· κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. Τίνος ἀνταπόδοσις ἡ κλῆσις; «Ἐπείνασα γὰρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με· ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με»... Ἐγὼ δι᾽ ἐκείνους, καὶ γυμνὸς, καὶ ξένος, καὶ πλανήτης, καὶ πένης· ἐκείνων ἡ δόσις, ἐμοῦ δὲ ἡ χάρις. Ἐγὼ μετ᾽ ἐκείνων τὴν ἱκεσίαν μαστίζομαι...

Οἶδε δωροδοκεῖσθαι Χριστὸς ταῖς τῶν πενήτων χερσίν· οἶδε δόσει μικρᾷ μακρὰν τιμωρίαν ἀπαλείφειν. Ἐλέῳ τὸ πῦρ κατασβέσωμεν· τῇ πρὸς ἀλλήλους φιλανθρωπίᾳ τὰς καθ᾽ ἡμῶν ἀποφάσεις κωλύσωμεν· γενώμεθα πρὸς ἀλλήλους εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ. Αὐτῷ ἡ δόξα, καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Cycle C: Luke 10:38-42

Gregory the Great, Homilies on Ezekiel, 2:2,8-9 (CCL 142, 230-231)

Actiua enim uita est, panem esurienti tribuere, uerbo sapientiae nescientem docere, errantem corrigere, ad humilitatis uiam superbientem proximum reuocare, infirmantis curam gerere, quae singulis quibusque expediant dispensare, et commissis nobis qualiter subsistere ualeant prouidere.

Contemplatiua uero uita est caritatem quidem dei et proximi tota mente retinere, sed ab exteriore actione quiescere, soli desiderio conditoris inhaerere, ut nil iam agere libeat, sed, calcatis curis omnibus, ad uidendam faciem sui creatoris animus inardescat, ita ut iam nouerit carnis corruptibilis pondus cum maerore portare, totis que desideriis appetere illis hymnidicis angelorum choris interesse, admisceri caelestibus ciuibus, de aeterna in conspectu dei incorruptione gaudere...

Bene has utrasque uitas duae illae mulieres signauerunt, martha uidelicet et maria, quarum una satagebat circa frequens ministerium, alia uero sedebat ad pedes domini et audiebat uerba de ore eius. Cum que contra sororem martha quereretur quod se adiuuare negligeret, respondit dominus, dicens: martha, occuparis et satagis circa multa, porro unum est necessarium. Maria autem optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea...

Actiua etenim uita cum corpore deficit. Quis enim in aeterna patria panem esurienti porrigat, ubi nemo esurit? Quis potum tribuat sitienti, ubi nemo sitit? Quis mortuum sepeliat, ubi nemo moritur? Cum praesenti ergo saeculo uita aufertur actiua, contemplatiua autem hic incipitur, ut in caelesti patria perficiatur, quia amoris ignis qui hic ardere inchoat, cum ipsum quem amat uiderit, in amore ipsius amplius ignescet.

Contemplatiua ergo uita minime aufertur, quia subtracta praesentis saeculi luce perficitur.

SUNDAY 17

Cycle A: Matthew 13:44-52

Orígen, Homilies on Matthew, 10:9-10 (SC 162, 173-177)

Συνάψεις δὲ τῷ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας τὸ «ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε» καὶ τὸ «πᾶς ὁ ζητῶν εὑρίσκει». Τί γὰρ «ζητεῖτε», ἢ τί «πᾶς ὁ ζητῶν εὑρίσκει»; Ἀποτολμήσας εἴπω τοὺς μαργαρίτας καὶ τὸν μαργαρίτην ὃν ὁ πάντα δοὺς καὶ ζημιωθεὶς κτᾶται, δι' ὅν φησιν ὁ Παῦλος· «Τὰ πάντα ἐζημιώθην, ἵνα Χριστὸν κερδήσω», «πάντα» λέγων τοὺς καλοὺς μαργαρίτας, καὶ «Χριστὸν κερδήσω», τὸν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην.

Τίμιον μὲν οὖν λύχνος τοῖς ἐν σκότει καὶ χρεία λύχνου ἕως ἀνατείλῃ ὁ ἥλιος· τιμία δὲ καὶ ἡ ἐπὶ τοῦ προσώπου Μωσέως δόξα—ἐγὼ δ' οἶμαι ὅτι καὶ τῶν προφητῶν—καὶ καλὸν θέαμα, δι' ἧς εἰσαγόμεθα πρὸς τὸ δυνηθῆναι ἰδεῖν τὴν δόξαν Χριστοῦ, ᾗ μαρτυρῶν ὁ πατήρ φησιν· «Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, εἰς ὃν ηὐδόκησα.» Ἀλλ' «οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης», καὶ χρεία ἡμῖν πρότερον δόξης τῆς ἐπιδεχομένης κατάργησιν ὑπὲρ «τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης», ὡς χρεία γνώσεως τῆς ἐκ μέρους, ἥτις «καταργηθήσεται, ὅταν ἔλθῃ τὸ τέλειον». Πᾶσα τοίνυν ψυχὴ ἐρχομένη εἰς νηπιότητα καὶ ὁδεύουσα «ἐπὶ τὴν τελειότητα» δεῖται, μέχρις ἐνστῇ αὐτῇ «τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου», παιδαγωγοῦ καὶ οἰκονόμων καὶ ἐπιτρόπων, ἵνα μετὰ ταῦτα πάντα ὁ πρότερον μηδὲν «διαφέρων δούλου κύριος πάντων ὢν» ἀπολάβῃ ἐλευθερωθεὶς ἀπὸ παιδαγωγοῦ καὶ οἰκονόμων καὶ ἐπιτρόπων τὰ πατρῷα, τὰ ἀνάλογον τῷ πολυτιμήτῳ μαργαρίτῃ καὶ τῷ ἐρχομένῳ τελείῳ, καταργοῦντι «τὸ ἐκ μέρους», ὅταν «τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ» χωρῆσαί τις δυνηθῇ, προεγγυμνασάμενος ταῖς, ἵν' οὕτως ὀνομάσω, ὑπερεχομέναις γνώσεσιν ὑπὸ τῆς Χριστοῦ γνώσεως.

Ἀλλ' οἱ πολλοί, μὴ νοήσαντες τὸ κάλλος τῶν πολλῶν μαργαριτῶν νομικῶν καὶ τὴν ἔτι «ἐκ μέρους» γνῶσιν τὴν πᾶσαν προφητικήν, οἴονται δύνασθαι χωρὶς ἐκείνων τρανουμένων καὶ καταλαμβανομένων δι' ὅλων εὑρεῖν τὸν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην καὶ θεωρῆσαι «τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ», οὗ συγκρίσει πάντα τὰ πρὸ τῆς τηλικαύτης καὶ τοσαύτης γνώσεως, οὐ «σκύβαλα» τῇ ἰδίᾳ φύσει τυγχάνοντα, σκύβαλα ἀναφαίνεται ἅπερ ἐστὶ τὰ παραβαλλόμενα τάχα τῇ συκῇ ὑπὸ τοῦ ἀμπελουργοῦ κόπρια, αἴτια τυγχάνοντα τοῦ αὐτὴν καρποφορῆσαι.

«Τοῖς πᾶσι τοίνυν ὁ χρόνος καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανὸν» καὶ ἔστι τις «καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν—τοὺς καλοὺς μαργαρίτας—λίθους» καὶ καιρὸς μετὰ τὴν συναγωγὴν αὐτῶν τοῦ εὑρεῖν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ὅτε καθήκει ἀπελθόντα πωλῆσαι πάντα ὅσα τις ἔχει, ἵνα ἀγοράσῃ τὸν μαργαρίτην ἐκεῖνον.

Cycle B: Jn 6:1-15

Baldwin of Canterbury, Treatise on the sacrament of the altar, 2,3 (SC 93, 248-252)

Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille. Quaerebant illi de operibus quasi de multis: ille respondet de opere Dei quasi de uno, ut ostendat omnia opera bona ex uno opere bono procedere. Cui simile est quod psalmista dicit: Opera manuum nostrarum dirige super nos et opus manuum nostrarum dirige. Fides vero operans per dilectionem ipsa est opus Dei, et initium bonorum operum in nobis. Sine fide enim impossibile est placere Deo.

Quaerentibus ergo eis quae sint opera Dei, quia nondum fidem habebant, sine qua opera Dei operari non valebant; invitantur ad fidem, quae est opus Dei, ut videlicet in illum credant quem misit Deus. Intelligentes illi hoc ab ipso de se dici, dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum, ut videamus et credamus tibi? Quid operaris? Ecce Judaei signa petunt; nec sufficit eis signum de quinque panibus. Parum est enim hoc, ut credatur Christus tam potens ut possit dare cibum permanentem in vitam aeternam, quia dedit panes hordeaceos. Nam Moyses tanta non promisit, per quem manna de coelo datum est eis. Comparant ergo signum per Moysen factum huic signo de quinque panibus tamquam majus minori, quasi fide indignum sit quod de se dixerat. Dicunt itaque: Patres nostri manna manducaverunt in deserto, sicut scriptum est: Panem de coelo dedit eis manducare.

Ad hoc quod dixerant, panem de coelo patribus datum, respondet Christus, ostendens verum panem de coelo non esse datum per Moysen sed nunc a Patre. Dicit ergo eis: Amen, amen dico vobis, non Moyses dedit vobis panem de coelo, sed Pater meus dat vobis panem de coelo. Verus enim panis est, qui de coelo descendit et dat vitam mundo. Pater meus dat vobis panem verum. Panis enim Dei est, qui descendit de coelo et dat vitam mundo. Illi vero, carnaliter haec intelligentes, dixerunt ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc. Quomodo mulier Samaritana, cui dictum est: Qui biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum, continuo hoc secundum corpus accipiens et corporali indigentia carere volens: Domine, inquit, da mihi hanc aquam, ut non sitiam neque veniam huc haurire; sic et isti: Domine, da nobis hunc panem, videlicet qui reficiat et non deficiat. Propter quod post miraculum de quinque panibus eum regem facere voluerunt.

Jesus vero revocat eos ad se, et quem panem dixit evidentius aperit, dicens: Ego sum panis vitae. Qui venit ad me non esuriet, et qui credit in me non sitiet umquam. Qui venit ad me, hoc est quod ait, et qui credit in me. Et quod dixit, non esuriet, hoc intelligendum est, et non sitiet umquam. Utroque enim significatur aeterna satietas, ubi nulla est egestas.

Cycle C: Luke 11:1-13

Bede the Venerable, Homily 14 (CCL 122, 272-273.277-279)

Dominus et saluator noster ad caelestis regni gaudia nos peruenire desiderans et nos eadem gaudia a se petere docuit et nobis petentibus se haec daturum esse promisit. Petite, inquit, et dabitur uobis, quaerite et inuenietis, pulsate et aperietur uobis. Quae nobis sint uerba domini, fratres carissimi, magnopere ac toto corde pensanda quia uidelicet regnum caelorum non otiosis et uacantibus sed petentibus quaerentibus pulsantibus dandum inueniendum et aperiendum esse testatur.

Petenda est ergo ianua regni orando quaerenda recte uiuendo pulsanda perseuerando. Non enim sufficit uerbis tantummodo rogare, si non etiam quaesierimus diligentius qualiter nobis sit uiuendum ut digni simus impetrare quae poscimus ipso adtestante qui ait: non omnis qui dicit mihi domine domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit uoluntatem patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum...

Vnde necesse est, fratres mei, ut petamus sedule sine intermissione oremus procidamus ante deum ploremus coram domino qui fecit nos. Et ut exaudiri mereamur uideamus sollicite qualiter nos uiuere uelit quid nos facere iusserit qui fecit nos. Quaeramus dominum et confirmemur quaeramus faciem eius semper. Et ut hunc inuenire et uidere mereamur mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus quia nonnisi casto corpore in die resurrectionis ad caelos subleuari nonnisi mundo corde gloriam ualent diuinae maiestatis intueri.

Si autem scire cupimus quae ipse nos petere uelit, audiamus illud euangelicum: quaerite primum regnum dei et iustitiam eius, et haec omnia adicientur uobis. Regnum autem dei et iustitiam eius quaerere est et caelestis patriae dona desiderare et quibus iustitiae meritis ad haec peruenire debeat indesinenter inquirere ne, si a uia forte quae illo ducit aberremus, peruenire quo nitimur minime queamus... Haec igitur sunt, fratres carissimi, bona quae principaliter a deo petere haec iustitia regni dei quam ante omnia quaerere debemus fides uidelicet spes et caritas quia sicut scriptum est: iustus ex fide uiuit; sperantes autem in domino misericordia circumdabit; et plenitudo legis est dilectio; omnis enim lex in uno sermone impletur, diliges proximum tuum sicut te ipsum...

Vnde et dominus pia promissione testatur quia pater de caelo dabit spiritum bonum petentibus se ut profecto ostendat quia qui ex se ipsis mali sunt per acceptam spiritus gratiam boni possunt effici. Spiritum bonum petentibus donandum a patre pollicetur quia siue fidem spem caritatem siue alia quaelibet bona caelestia desideramus adipisci non aliter nobis haec quam per sancti spiritus donum tribuuntur...

Cuius uestigiis iuxta modulum nostrum, fratres dilectissimi, adhaerentes petamus deum patrem ut spiritus sui gratia nos in uiam rectae fidei quae per dilectionem operatur inducat. Et ut optata mereamur obtinere taliter uiuere studeamus ne tanto patre simus indigni quin potius mysterium regenerationis quo in baptismate filii dei sumus effecti inlibato semper corpore pariter et mente seruemus. Certum namque est quia si summi patris mandata sectamur remunerabit nos hereditate sempiternae benedictionis quam nobis ante saecula parauit per iesum christum dominum nostrum qui cum eo uiuit et regnat deus in unitate spiritus sancti per omnia saecula saeculorum. Amen.

SUNDAY 18

Cycle A: Matthew 14:13-21

Baldwin of Canterbury, Treatise on the sacrament of the altar, 2:3 (SC 93,252-254)

«Qui edunt me adhuc esurient, et qui bibunt me adhuc sitient.» Christus vero, qui est Dei sapientia, in praesenti non manducatur in satietate desiderii, sed in desiderio satietatis; et quanto plus ejus suavitas gustatur, tanto magis desiderium irritatur. Propterea qui edunt adhuc esurient, donec veniat satietas. Cum autem in bonis repletum fuerit desiderium, tunc neque esurient neque sitient amplius.

Potest etiam secundum futurum statum intelligi quod dictum est: «Qui edunt me adhuc esurient,» etc.. Est enim in illa aeterna satietate quasi quaedam esuries, non egestatis sed felicitatis, ubi semper manducare appetunt, qui manducare numquam volunt, et in satietate numquam fastidiunt. Est enim satietas sine fastidio et desiderium sine suspirio.

Christus enim in decore suo semper admirabilis, semper est et desiderabilis, in quem desiderant angeli prospicere. Ergo et cum habetur desideratur, et cum tenetur quaeritur, sicut scriptum est: «Quaerite faciem ejus semper.» Semper enim quaeritur, qui ad hoc diligitur ut semper habeatur. Itaque et qui inveniunt adhuc quaerunt, et qui edunt adhuc esuriunt, et qui bibunt adhuc sitiunt. Sed haec inquisitio omnem sollicitudinem tollit; sed haec esuries omnem esuriem pellit; sed haec sitis omnem sitim exstinguit. Non est haec egestatis sed consummatae felicitatis. De illa enim quae egestatis est dicitur: «Qui venit ad me non esuriet, et qui credit in me non sitiet umquam.» De ea vero quae felicitatis est dicitur: «Qui edunt me adhuc esurient, et qui bibunt me adhuc sitient.»

Possunt autem pro eodem accipi esuries et sitis, sive in egestate sive in felicitate. Quod si distinctio aliqua requiritur, occasionem dat psalmista requirentibus eam, cum dicit: Panis cor hominis confirmet: et vinum laetificet cor hominis. Christus in se credentibus cibus est et potus, panis et vinum. Panis cum confirmat et solidat; de quo Petrus ait: Deus omnis gratiae, qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos, ipse perficiet, confirmabit, solidabit que. Potus vel vinum est cum laetificat; ad quem propheta: Laetifica animam servi tui; quoniam ad te, Domine, animam meam levavi. Quicquid in nobis forte est et validum et firmum, laetum aut jucundum, in mandatis Dei faciendis, in malis tolerandis, in executione oboedientiae, in defensione justitiae; totum hoc robur est et firmamentum hujus panis, aut laetificatio hujus potus. Beati qui fortiter et hilariter agunt. Et quia hoc a se nemo potest, beati qui avide desiderant quae justa et honesta sunt sectari, et in omnibus ab eo confortari et exhilarari, qui dicit: Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam. Quod si Christus secundum praesentem justorum fortitudinem et laetitiam panis est et potus; quanto magis in futuro hoc erit secundum quod justis tunc erit?

Cycle B: Jn 6:24-35

Ambrose of Milan, Commentary on Psalm 118, 18:26-29 (PL 15, 1461-1463)

Iuuenis ego sum et despectus; iustificationes tuas non sum oblitus. ille ego despectus ante iam praeferor, iam anteponor electis. ille ante despectus populus peccatorum habeo caelestium sacramentorum ueneranda consortia, iam mensae caelestis honore suscipior. epulis meis non pluuia undatur, non terrae partus laborat, non arborum fructus; potui meo non flumina quaerenda, non fontes. Christus mihi cibus, Christus est potus, caro dei cibus mihi et dei sanguis est potus. non iam ad satietatem mei annuos expecto prouentus, Christus mihi cotidie ministratur.

non uerebor, ne qua mihi eum caeli intemperies aut sterilitas ruris inminuat, si pii cultus diligentia perseueret. non iam coturnicum pluuias mihi opto descendere quas ante mirabar, non manna quod ante cibis omnibus praeferebam, quia qui manna manducauerunt patres esurierunt. meus cibus est, quem si quis manducauerit non esuriet, meus cibus est qui non corpus inpinguat, sed confirmat cor hominis.

Fuerat mihi ante mirandus panis de caelo—scriptum est enim: panem de caelo dedit eis manducare—, sed non erat uerus ille panis, sed futuri umbra. panem de caelo illum uerum mihi seruauit pater. mihi ille panis dei descendit e caelo, qui uitam dat huic mundo... hic est panis uitae; qui ergo uitam manducat, mori non potest. quomodo enim morietur cui cibus uita est?

quomodo deficiet qui habuerit uitalem substantiam? accedite ad eum et satiamini, quia panis est; accedite ad eum et potate, quia fons est; accedite ad eum et inluminamini, quia lux est; accedite ad eum et liberamini, quia ubi spiritus domini, ibi libertas; accedite ad eum et absoluimini, quia remissio peccatorum est. quis sit iste quaeritis? audite ipsum dicentem: ego sum panis uitae; qui uenit ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam. audistis eum et uidistis eum et non credidistis ei, ideo mortui estis. uel nunc credite, ut possitis uiuere...mihi de corpore dei fons fluxit aeternus. meas amaritudines bibit Christus, ut mihi suae donaret gratiae suauitatem.

Cycle C: Luke 12:13-21

Gregory Nazianzen, Sermon 14, on love for the poor, 20-22 (PG 35, 882-886)

Μὴ καυχάσθω, φησὶν, ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, μηδὲ ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ, μηδὲ ὁ δυνατὸς ἐν τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ· κἂν εἰς τὸ ἄκρον ὦσιν ἐληλακότες, ὁ μὲν σοφίας, ὁ δὲ περιουσίας, ὁ δὲ δυνάμεως. Ἐγὼ δὲ προσθήσω καὶ ἃ τού τοις ἕπεται· Μηδὲ ὁ περίβλεπτος ἐν τῇ δόξῃ, μηδὲ ὁ εὐεκτῶν ἐν τῇ ὑγιείᾳ, μηδὲ ὁ καλὸς ἐν τῇ ὥρᾳ, μηδὲ ὁ νέος ἐν τῇ νεότητι, μηδὲ ἐν ἄλλῳ μηδενὶ τῶν ἐνταῦθα ἐπαινουμένων, εἰ δεῖ συνελόντα εἰπεῖν, ὁ ὑπὸ τούτου φυσώμενος· ἀλλ' ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος μόνον, ἐν τῷ συνιεῖν καὶ ἐκζητεῖν τὸν Θεὸν, καὶ συναλγεῖν τοῖς πάσχουσι, καὶ πρὸς τὸ μέλλον ἑαυτῷ τι χρηστὸν ἀποτίθεσθαι.

Τὰ μὲν γάρ ἐστι ῥευστὰ καὶ πρόσκαιρα, καὶ, ὥσπερ ἐν παιδιᾷ ψήφων, ἄλλοτε εἰς ἄλλους μεταῤῥιπτούμενα, καὶ μετατιθέμενα· καὶ οὐδὲν οὕτω τοῦ κατέχοντος ἴδιον, ὡς ἢ μὴ χρόνῳ παυθῆναι, ἢ φθόνῳ μετατεθῆναι· τὰ δὲ ἑστῶτα καὶ μένοντα, καὶ οὔποτε ὑποχωροῦντα, οὐδὲ μεταπίπτοντα, οὐδὲ σφάλλοντα τὰς τῶν πεπιστευκότων ἐλπίδας.

Ἀλλ' ἐμοὶ μὲν καὶ διὰ τοῦτο δοκεῖ, μηδὲν τῶν ἐνταῦθα ἀγαθῶν εἶναι πιστὸν τοῖς ἀνθρώποις, μηδὲ πολυχρόνιον· ἀλλ' εἴπερ τι ἄλλο, καὶ τοῦτο καλῶς τῷ τεχνίτῃ Λόγῳ καὶ τῇ πάντα νοῦν ὑπερεχούσῃ Σοφίᾳ μεμηχανῆσθαι, παίζεσθαι ἡμᾶς ἐν τοῖς ὁρωμένοις, ἄλλοτε ἄλλως μεταβαλλομένοις καὶ μεταβάλλουσι, καὶ ἄνω καὶ κάτω φερομένοις τε καὶ περιτρεπομένοις, καὶ πρὶν ληφθῆναι ἀπιοῦσι καὶ φεύγουσιν· ἵνα τὸ ἐν τούτοις ἄστατον καὶ ἀνώμαλον θεωρήσαντες, πρὸς τὸ μέλλον μεθορμησώμεθα. Τί γὰρ ἂν ἐποιήσαμεν, ἑστῶτος τοῦ εὖ πράττειν ἡμῖν, ὁπότε, οὐ μένοντος, τοσοῦτον αὐτῷ προσδεδέμεθα, καὶ οὕτως ἡμᾶς ἡ περὶ τοῦτο ἡδονὴ καὶ ἀπάτη ἔχει δουλώσασα, ὥστε μηδὲν κρεῖττον, μηδὲ ὑψηλότερον τῶν παρόντων διανοεῖσθαι δύνασθαι, καὶ ταῦτα κατ' εἰκόνα Θεοῦ γεγονέναι καὶ ἀκούοντας καὶ πιστεύοντας, τὴν ἄνω τε οὖσαν καὶ πρὸς ἑαυτὴν ἕλκουσαν;

Τίς σοφὸς, καὶ συνήσει ταῦτα; Τίς παραδραμεῖται τὰ παρατρέχοντα; τίς προσθήσεται τοῖς ἐπιμένουσι; τίς περὶ τῶν παρόντων, ὡς ἀπιόντων διανοηθήσεται; τίς περὶ τῶν ἐλπιζομένων, ὡς ἱσταμένων;... Μακάριος μὲν οὖν, ὅστις ταῦτα διακρίνων, καὶ διαιρῶν τῇ τομῇ τοῦ Λόγου, τῇ διαιρούσῃ τὸ κρεῖττον ἀπὸ τοῦ χείρονος, ἀναβάσεις ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ διατίθεται, ὥς πού φησιν ὁ θεῖος Δαβὶδ, καὶ τὴν κοιλάδα τοῦ κλαυθμῶνος ταύτην φεύγων, ὁπόση δύναμις, τὰ ἄνω ζητεῖ, καὶ σταυρούμενος κόσμῳ μετὰ Χριστοῦ, Χριστῷ συνίσταται, καὶ Χριστῷ συνανέρχεται, τῆς οὐκέτι μεταπιπτούσης ζωῆς οὐδὲ ἀπατηλῆς κληρονόμος· οὗ μηκέτι δάκνων ὄφις ἐπὶ ὁδοῦ, οὐδὲ τηρῶν πτέρναν, καὶ κεφαλὴν τηρούμενος...

Καὶ τάχα που τοῦτο καὶ ὁ μακάριος ἐννοῶν Μιχαίας, καὶ τῶν χαμαὶ ἐρχομένων καὶ δοκούντων ἀγαθῶν κατεξανιστάμενος, «Ἐγγίσατε,» φησὶν, «ὄρεσιν αἰωνίοις· ἀνάστα καὶ πορεύου, ὅτι οὐκ ἔστι σοι αὕτη ἀνάπαυσις·» τοῦ το μὲν οὖν ἤδη καὶ τοῖς ῥήμασιν αὐτοῖς μικροῦ σύμφωνον, οἷς ὁ Κύριος καὶ Σωτὴρ ἡμῶν διακελεύεται, τί λέγων; «Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν·» οὐ τοὺς τότε μαθητὰς μόνον ἐξ ἐκείνου μόνου τοῦ τόπου μετατιθεὶς, ὡς ἂν οἰηθείη τις, ἀλλ' ἀεὶ καὶ πάντας τοὺς ἑαυτοῦ μαθητὰς ἀπὸ γῆς καὶ τῶν περὶ γῆν εἰς οὐρανοὺς ἕλκων καὶ τὰ οὐράνια.

Τοιγαροῦν, ἀκολουθήσωμεν ἤδη τῷ Λόγῳ, ζητήσωμεν τὴν ἐκεῖθεν ἀνάπαυσιν, ῥίψωμεν τὴν ἐν τεῦθεν περιουσίαν· ὃ καλόν ἐστι ταύτης, τοῦτο μόνον κερδάνωμεν, κτησώμεθα τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς ἐν ἐλεημοσύναις, μεταδῶμεν τῶν ὄντων τοῖς πένησιν, ἵνα τὰ ἐκεῖθεν πλουτήσωμεν.

SUNDAY 19

Cycle A: Matthew 14:22-33

Augustineof Hippo, Sermon 76, 1,4,5,6,8,9 (PL 38, 479-483)

Euangelium quod recentissime recitatum est de domino christo, qui super aquas maris ambulauit; et de apostolo petro, qui ambulans timendo titubauit, et diffidendo mersus, confitendo rursus emersit; admonet nos intelligere mare praesens saeculum esse, petrum uero apostolum ecclesiae unicae typum.

ipse enim petrus in apostolorum ordine primus, in christi amore promptissimus, saepe unus respondet pro omnibus. ipse denique domino iesu christo requirente, quemnam homines dicerent eum esse, et opiniones uarias hominum discipulis respondentibus, rursus que domino interrogante et dicente, uos autem quem me esse dicitis? respondit petrus, tu es christus filius dei uiui. unus pro multis dedit responsum, unitas in multis...

hinc est ergo et quod modo lectum est, domine, si tu es, iube me uenire ad te super aquas...ergo ambulauit petrus super aquas in iussu domini, sciens hoc se a se habere non posse. fide ualuit quod humana infirmitas non ualeret. hi sunt firmi ecclesiae... iubeat deus homo, ut possit quod non potest homo. ueni, inquit. et descendit, et coepit ambulare super aquas: et potuit petrus, quia iusserat petra. ecce quid petrus in domino; quid in se? uidens uentum ualidum, timuit; et cum coepisset mergi, exclamauit: domine, pereo, libera me. praesumpsit de domino, potuit de domino: titubauit ut homo, rediit ad dominum... continuo porrigens adiutorium dexterae suae, leuauit mergentem, increpauit diffidentem: modicae fidei, quare dubitasti?..

eia, fratres, sermo concludendus est. attendite saeculum quasi mare, uentus ualidus, et magna tempestas. unicuique sua cupiditas, tempestas est. amas deum; ambulas super mare, sub pedibus tuis est saeculi tumor. amas saeculum; absorbebit te. amatores suos uorare nouit, non portare. sed cum fluctuat cupiditate cor tuum, ut uincas tuam cupiditatem, inuoca christi diuinitatem...et si motus est pes tuus, si titubas, si aliqua non superas, si mergi incipis, dic: domine, pereo, libera me. dic, pereo; ne pereas. solus enim a morte carnis liberat te, qui mortuus est in carne pro te.

Cycle B: Jn 6:41-52

Rupert of Deutz, Commentary on John, 6:51-52 (CCL 9, 356-357)

«Ego sum panis uiuus qui de caelo descendi. Si quis manducauerit ex hoc pane uiuet in aeternum.» Quoniam conuiuae patris mei per mortem dissipati sunt propter uetitum cibum quem manducauerat pater ipsorum et animae quidem apud inferos corpora uero in sepulcris sunt. Dissipabor et ego panis angelorum et secundum illam substantiam qua pascuntur angeli pergam ad inferos ubi animae esuriunt et secundum corpus eodem terrae uentre reconditus quo recondita sunt corpora ipsorum illic ero tribus diebus et tribus noctibus sicut fuit ionas in uentre ceti tribus diebus et tribus noctibus unde et animae uisione dei recreatae reuiuiscent corpora uero nunc quidem multa in futuro autem cuncta resurgent. Deinde residuis id est eis quos praesens adhuc saeculum in carne retinet dabitur hic idem panis in ea specie quae uiuentibus congrua est id est in uero sacrificio panis et uini secundum ordinem melchisedech.

«Et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi uita.» Summa haec sit consolatio pauperibus quibus spiritus domini ueniens super me euangelizare misit me summa inquam et incomparabilis congratulatio sit haec gentibus terminis que terrae quos in hereditatem uel possessionem postulans accipiam a patre. Quia nihil minus habebunt de hoc pane uitae quam antiqui patres quibus hunc panem signauit et dedit pater qui misit me. Nam descendens ad illos ut reficiantur ex me cum infernus me momorderit et ego morsus eius factus fuero mors mortis in uisceribus eius conclusis additus esurientibus sanctis uel iustis ut uiuificentur uniuersi tunc ego dabo panem istis residuis in quo non deest ueritas eiusdem carnis meae uel corporis quod eductum de uentre ceti saluum et integrum residebit aeternaliter ad dextram patris. Panem eundem angelorum me tribuente manducabit uiuens homo modo sibi congruo quem dat pater his qui iam praecesserunt ut manducent et resurgant nunc quidem animae corpora uero in die nouissimo...

«Et panis inquit quem ego dabo caro non [=mea] est pro mundi uita.» Et reuera quem pater dedit panem angelorum ut carnem assumeret et moreretur quatenus mortuos uiuificaret ipse panis caelestis panem terrenum nobis dat quem uiuentibus a quibus manducari potest ut det uitam aeternam in carnem suam transmutat. Et sic uerbum quod est panis angelorum caro factum est non mutatum in carnem sed assumendo carnem sic idipsum uerbum iamdudum caro factum panis uisibilis fit non mutatum in panem sed assumendo et in unitatem personae suae transferendo panem.

Proinde sicut de carne nostra quam uirgo maria peperit uere fatemur propter unitatem personae quia deus est sic nihilominus de pane isto uisibili quem eiusdem uerbi inuisibilis diuinitas assumens in carnem suam transfert uere et catholice confitemur quia corpus christi est. Ait ergo : et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi uita uidelicet ut mundus redemptus manducet et uiuat emundata prius per baptismum ueteris quem serpens dedit et persuasit cibi macula.

Cycle C: Luke 12:32-48

Ambrose of Milan, Commentary on Psalm 118, 14:11-13 (PL 15, 1394-1395)

Sit ergo tibi fides itineris tui praeuia, sit tibi iter scriptura diuina; bonus est caelestis ductus eloquii. ex hac lucerna accende et tu lucernam, ut luceat interior oculus tuus qui lucerna est tui corporis. multas habes lucernas; accende omnes, quia dictum est tibi: «sint lumbi uestri praecincti et lucernae uestrae ardentes.»

quia multae tenebrae, multae lucernae sunt necessariae, ut meritorum nostrorum in tantis tenebris lumen eluceat. istas lucernas lex significauit semper lucere debere in tabernaculo testimonii... tabernaculum enim testimonii corpus hoc nostrum est, in quo Christus aduenit «per amplius et perfectius tabernaculum,» sicut scriptum est, «ut per sanguinem suum intraret in sancta» et conscientiam nostram ab omni opere mortuorum et labe mundaret, quo in corporibus nostris, quae suorum testimonio et qualitate factorum cogitationum nostrarum abscondita et occulta testantur, lucernarum modo luceat nostrarum lux clara uirtutum. istae sunt lucernae ardentes, quae die ac nocte in templo dei lucent. si templum dei in corpore tuo seruas, si membra tua membra sunt Christi, lucent uirtutes tuae, quas nullus extinguit, nisi eas tuum crimen extinxerit. hoc lumine castae mentis et piae deuotionis sollemnitatis nostrae festa resplendeant.

Luceat ergo semper lucerna tua.  arguit Christus etiam eos qui utuntur lucerna, si non semper utantur, dicens: sint lumbi uestri praecincti et lucernae ardentes. non ad horam exultemus in lumine. ad horam exultat qui audit uerbum in ecclesia et gaudet, egressus autem obliuiscitur quod audiuit aut neglegit. iste est qui sine lucerna in domo sua ambulat ideo que in tenebris ambulat, qui opera tenebrarum facit in comesationibus et ebrietatibus, in cubilibus et inpudicitiis, in contentionibus et aemulationibus, indutus diaboli uestimenta, non Christum. haec fiunt quando uerbi lucerna non lucet. numquam ergo neglegamus uerbum domini, ex quo nobis omnium origo uirtutum est uniuersorum que operum quidam processus.

si membra corporis nostri sine luce operari recte non queunt;nam pedes uacillant sine lumine et manus errant, quanto magis ad uerbi lumen dirigenda sunt animae nostrae uestigia, mentis incessus! sunt et manus animae quae bene tangunt, ut tetigit Thomas dominicae resurrectionis indicia, si uerbi praesentis nobis lumen luceat. haec lucerna accensa sit in omni uerbo, in omni opere, ad hanc lucernam gressus noster forensis internus que moueatur.

SUNDAY 20

Cycle A: Matthew 15:21-28

Athanasius of Alexandria, Easter letter, 7: 6-8 (PG 26, 1393-1394 — no Greek)

«Beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quia saturabuntur.» Oportet itaque ut sancti vitaeque in Christo amatores, ad huius cibi desiderium se extollant, orantesque dicnt: «Sicut desiderat cervus fontes aquarum, ita anima mea te, Deus, desiderat. Anima mea Deum vivum sitit; quandonam veniam, et faciem Dei videbo?»

Quae cum ita se habeant, nos quoque, fratres mei, membra in terra mortificare debemus, et pane vivo vesci, cum fide et charitate erga Deum; quandoquidem scimus, sine fide impossibile esse hunc panem participare. Noster ipse Salvator, quo tempore ad se omnes vocabat, ait: «Si quis sitit, veniat ad me et bibat.» Moxque intulit de fide mentionem, sine qua nemo huiusmodi alimoniam deberet suscipere, aitque: «Qui credit in me, sicut dicit Scripture, flumina de ventre eius fluent aquae vivae.» Quamobrem ipse discipulos semper alehat verbis suis, credentes scilicet, vitamque ipsis propinquitate divinitatis suae conferebat.

At vero mulierem illam Chananaeam, quae nondum ad fidem accesserat, ne responso quidem dignatus est, quanquam ab ipso ali valde indigebat. Ita porro se gessit, non contemptim, absit! quia benignus bonusque est Dominus, propterque illam ad partes Tyri ac Sidonis perrexerat; sed quia ipsa nondum crediderat, et quia stirpis suae causa nullo iure potiebatur. Merito id egit, fratres mei, quia nihil proderat, quod ante fidem susceptam preces obtulisset, nam fidei conformandae erant ab ea preces suae.

Quapropter qui ad Deum accedit, ante omnia credat in eum necesse est, qui rem petitam tunc retribuet. Etenim impossibile est sine fide placere, ut Paulus docet. Cum igitur illa adhuc fide careret, atque insuper esset alienigena, sic magistrali ore effatus est: «Non est bonum sumere panem filiorum et proiicere canibus.» Sed mox illam verborum vi obiurgatam, et omissa iam gentilitate sua fidem adeptam, non quasi canem sed ut hominem allucutus est dicens: «Magna est fides tua.» Cumque illa credidisset, statim ipse fructum eidem contulit fidei suae, aitque: «Fiat tibi sicut vis, et sanata est filia eius ex illa hora.»

Cycle B: Jn 6:51-59

Cyril of Alexandria, Commentary on Exodus, 2:3 (PG 69, 455-459)

«Kαθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι' ἐμέ. οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον:  ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.»

Λογιούμεθα οὖν τὸ μάννα, σκιὰν εἶναι καὶ τύπον τῶν διὰ Χριστοῦ παιδευμάτων τε καὶ χαρισμάτων, ἃ καὶ ἄνωθέν ἐστι καὶ ἐξ οὐρανοῦ, καὶ τὸ γεῶδες οὐκ ἔχει ποθέν· ἀμοιρεῖ δὲ μᾶλλον καὶ βδελυρίας σαρκινῆς, καὶ ἔστιν ἀληθῶς οὐκ ἀνθρώπων μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀγγέλων τροφή. Πεφανέρωκε γὰρ ἡμῖν ὁ Υἱὸς ἐν ἑαυτῷ τὸν Πατέρα, καὶ τὸν περὶ τῆς ἁγίας καὶ ὁμοουσίου Τριάδος λόγον δι᾽ αὐτοῦ πεπιστεύμεθα, καὶ εἰς πᾶσαν τρίβον ἀρετῆς εὖ μάλα πεποδηγήμεθα.

Τροφὴ δὲ πνευμάτων, ἡ ἔν γε τούτοις ἐστὶν ὀρθὴ καὶ ἀκρίβδηλος γνῶσις. Εἴη δ᾽ ἂν ὡς ἐν φωτὶ καὶ ἡμέρᾳ τῶν διὰ Χριστοῦ παιδευμάτων ἡ χορηγία. Τοιγάρτοι τὸ μάννα κατεδόθη τοῖς ἀρχαιοτέροις, διαυγαζούσης ἡμέρας. καὶ σκιδναμένου φωτός. Διηύγαζε γὰρ ἐν ἡμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἡ ἡμέρα, κατὰ τὸ γεγραμμένον, καὶ φωσφόρος ἀνέτειλεν ἐν ταῖς ἁπάντων καρδίαις, καὶ ὁ τῆς δικαιοσύνης ἀνίσχεν ἥλιος, τουτέστι Χριστὸς, ὁ τοῦ νοητοῦ μάννα δοτήρ. ὅτι γὰρ ὡς ἐν εἰκόνι μὲν ἐκεῖνο τὸ αἰσθητὸν ἔτι, τὸ δὲ ἀληθὲς αὐτὸς, πληροφορήσει λέγων πρὸς Ἰουδαίους· «Οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀπέθανον.»

«Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ. Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν, ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς. Ἑάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. Καὶ ὁ ἄρτος ὃν ἐγὼ δώσω, ἡ σάρξ μού ἐστιν, ἣν ἐγὼ δώσω ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.» Ἀποτρέφει γὰρ ἡμᾶς εἰς ἀμήρυτον ζωὴν ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ταῖς εἰς εὐσέβειαν ὑποθήκαις, καὶ δι᾽ εὐλογίας τῆς μυστικῆς. Αὐτὸς οὖν ἄρα καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ μάννα τὸ θεῖον καὶ ζωοποιὸν ἀληθῶς.

Καὶ τοῦτο ὁ κατεδηδοκὼς, ἀμείνων ἐστὶ φθορᾶς, καὶ ὑφαλεῖται θάνατον, οὐχ οἱ φαγόντες τὸ αἰσθητόν. Οὐ γὰρ ἦν ὁ τύπος σωτήριος, ὑπεπλάττετο δὲ τῆς ἀληθείας τὴν μόρφωσιν. Ἐκέλευσε δὲ τὸ μάννα ὁ Θεὸς, ὑετοῦ δίκην ἄνωθεν καθιεὶς, τὸ ἀποχρῶν ἑκάστῳ συλλέγειν, συναγείρειν δὲ, εἴπερ ἕλοιντό τινες, καὶ τοῖς τὴν αὐτὴν οἰκοῦσι σκηνήν. «Ἕκαστος» γὰρ, φησὶ, «σὺν τοῖς συσκήνοις ὑμῶν συλλέξατε, καὶ οὐ καταλείψετε,» φησὶν, «ἀπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωΐ.» Χρὴ γὰρ ἡμᾶς τῶν θείων τε καὶ εὐαγγελικῶν ἀναπίμπλασθαι μαθημάτων.

Ἐν ἴσῳ δὴ μέτρῳ μικροῖς καὶ μεγάλοις διανέμοντος ἡμῖν τοῦ Χριστοῦ τὴν παρ᾽ ἑαυτοῦ χάριν, καὶ ὁμοίως ἅπαντας ἀποτρέφοντος εἰς ζωὴν, συναγείρειν τοῖς ἄλλοις ἐθέλοντος τοῦς εὐσθενεστέρους, καὶ ἱδροῦν ὑπὲρ ἀδελφῶν, καὶ τοὺς ἰδίους αὐτοῖς ἐκδανείζειν πόνους, καὶ τῶν ἄνωθεν χαρισμάτων ποιεῖν τε κοινωνούς. Καὶ τοῦτο εἶναι οἶμαι τὸ πρὸς αὐτοὺς εἰρημένον τοὺς ἁγίους ἀπόστόλους· «Δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.» Μονοουχὶ γὰρ πλεῖστον ἑαυτοῖς τὸ μάννα συλλέγοντες, διανέμειν ἐσπούδαζον τοῖς τὴν αὐτὴν οἰκοῦσι σκηνὴν, τουτέστι τὴν Ἐκκλησίαν. Διετέλουν γὰρ οἱ θεσπέσιοι μαθηταὶ νουθετοῦντες, εἰσηγούμενοι, πρὸς πᾶν ὁτιοῦν ἀποφέροντες τῶν ἐπαινουμένων, καὶ ἀφθόνως ἅπασι παρατιθέντες εἰς μέθεξιν, ἣν αὐτοὶ παρὰ Χριστοῦ πεπλουτήκασι χάριν.

Cycle C: Luke 12:49-53

Peter of Blois, Sermon 25 (PL 207, 635-637)

Christus qui accepit Spiritum, non ad mensuram, dedit dona hominibus, et adhuc donare non cessat. Omnes de plenitudine ejus accepimus, nec est qui se abscondat a calore ejus. Cujus ignis in Sion et caminus ejus in Jerusalem. Hic est ignis quem Christus venit mittere in terram. Unde et in linguis igneis super discipulos suos hodie apparuit, ut legem igneam linguae igneae praedicarent. De hoc igne legitur in Apocalypsi: Cum complevisset angelus thuribulum de igne altaris, facta sunt fulgura, voces et tonitrua. De hoc igne dicit Jeremias: De excelso misit ignem in ossibus meis et erudivit. In Christo siquidem Spiritus sanctus plene et corporaliter habitavit. Ipse autem de Spiritu suo super omnes effudit. Effundam, inquit, de spiritu meo super omnem carnem, effundit et infudit, alii plus alii minus. Verbum Apostoli est: Unicuique datur manifestatio spiritus ad utilitatem; et: Unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic. Et subjungit: Divisiones gratiarum sunt, et divisiones ministrationum sunt, et divisiones operationum: unus autem et idem spiritus, dividens singulis, prout vult.

Propter has divisiones charismatum designatur Spiritus sanctus, nunc per ignem, nunc per oleum, nunc per vinum, nunc per aquam. Ignis est, quia semper ad diligendum accendit, quia semel eo accensus ardere, id est ardenter diligere non desistit. Ignem, inquit, veni mittere in terram et quid volo nisi ut ardeat?.. Spiritus sanctus oleum est ratione diversarum similitudinum. Natura enim olei est quod inter omnes liquores superiorem locum semper tenet. Sic et gratia Spiritus sancti, qui abundantia suae pietatis merita supplicum excedit et vota, excellentior est omnibus donis et omnibus bonis. Oleum medicinale est, quia dolores mitigat, sed et Spiritus sanctus vere oleum est, quia consolator est, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra. Oleum naturam habet immiscibilem: nam et Spiritus sanctus fons est, cui non communicat alienus...

Habemus itaque quia Spiritus sanctus nunc per ignem, nunc per oleum designatur. Bis enim est datus Spiritus sanctus apostolis: prius ante passionem, secundo post resurrectionem. Nam et David bis unctus fuisse legitur, et in veste sacerdotali coccus bis tinctus apponebatur. Vide quanta est ardoris materia in apostolis: non sufficit oleum infundere, nisi oleum calefiat; non sufficit ignem apponere, nisi ignis olei infusione accendatur. Hoc igne ardentes discipuli, ibant gaudentes a conspectu concilii, in tribulationibus gloriantes. Unde et vox Principis apostolorum haec erat: Si pro Christo patimini, beati. Non solum, inquit, datum est vobis ut credatis in ipsum, sed ut patiamini pro ipso.

Spiritus sanctus est vinum quod laetificat cor hominis, nec mittitur hoc vinum in utres veteres. Spiritus sanctus est aqua: Qui sitit, inquit, veniat et bibat. Flumina de ventre ejus fluent aquae vivae. Spiritus sanctus super mel dulcis: oremus ergo in spiritu humilitatis Spiritum sanctum, per quem hodie coeli firmati sunt, per quem hodie coeli distillaverunt a facie Dei Sinai, ut hodie immittat cordibus nostris rorem benedictionis, stillicidia spiritualium donorum, pluviamque voluntariam ad abluendum conscientias nostras; infundat oleum laetitiae et ignem sui amoris in cordibus nostris Jesus Christus, quem unxit Pater, in quo posuit unctionis et benedictionis plenitudinem, ut de plenitudine ejus acciperemus; cui est honor et gloria in saecula saeculorum. Amen.

SUNDAY 21

Cycle A: Matthew 16:13-20

John Chrysostom, Homily 54 on Matthew, 1-2 (PG 533-536)

«Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος.» Τί οὖν ὁ Χριστός; «Μακάριος εἶ, Σίμων Βὰρ Ἰωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέ σοι»... Τίνος οὖν ἕνεκεν οὗτος μακαρίζεται; Ὅτι γνήσιον αὐτὸν ὡμολόγησεν Υἱόν... Οὐκ ἄρα ἔνι παρ' ἑτέρου μαθεῖν τὸν Υἱὸν, ἢ παρὰ τοῦ Πατρός· οὐδὲ παρ' ἑτέρου μαθεῖν τὸν Πατέρα, ἢ παρὰ τοῦ Υἱοῦ. Ὥστε καὶ ἐντεῦθεν τὸ ὁμότιμόν τε καὶ ὁμοούσιον δῆλον. Τί οὖν ὁ Χριστός; «Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς.» Ἐπειδὴ γὰρ ἐκήρυξάς μου τὸν Πατέρα, φησὶ, καὶ ἐγὼ τὸν γεγεννηκότα σε ὀνομάζω· μόνον οὐχὶ λέγων, ὅτι Ὥσπερ σὺ τοῦ Ἰωνᾶ παῖς, οὕτω κἀγὼ τοῦ Πατρὸς τοῦ ἐμοῦ.

Ἐπεὶ καὶ παρέλκον ἦν εἰπεῖν· Σὺ εἶ ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ· ἀλλ' ἐπειδὴ εἶπεν Υἱὸν Θεοῦ, ἵνα δείξῃ ὅτι οὕτως ἐστὶν Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὥσπερ ἐκεῖνος υἱὸς Ἰωνᾶ, τῆς αὐτῆς οὐσίας τῷ γεγεννηκότι, διὰ τοῦτο τοῦτο προσέθηκε. Καὶ ἐγώ σοι λέγω, σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν Ἐκκλησίαν· τουτέστι, τῇ πίστει τῆς ὁμολογίας.

Ἐντεῦθεν δείκνυσι πολλοὺς μέλλοντας ἤδη πιστεύειν, καὶ ἀνίστησιν αὐτοῦ τὸ φρόνημα, καὶ ποιμένα ποιεῖ. «Καὶ πύλαι ᾄδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.» Εἰ δὲ ἐκείνης οὐ κατισχύσουσι, πολλῷ μᾶλλον ἐμοῦ. Ὥστε μὴ  θορυβηθῇς, ἐπειδὰν μέλλῃς ἀκούειν, ὅτι Παραδοθήσομαι καὶ σταυρωθήσομαι. Εἶτα καὶ ἑτέραν λέγει τιμήν· «Καὶ ἐγὼ δέ σοι δώσω τὰς κλεῖς τῶν οὐρανῶν.» Τί δέ ἐστι, Καὶ ἐγὼ δέ σοι δώσω; Ὥσπερ ὁ Πατήρ σοι ἔδωκε τὸ ἐμὲ γνῶναι, οὕτω καὶ ἐγώ σοι δώσω.

Καὶ οὐκ εἶπε, Παρακαλέσω τὸν Πατέρα· καίτοι πολλὴ ἦν τῆς ἐξουσίας ἡ ἔνδειξις, καὶ τοῦ δώρου τὸ μέγεθος ἄφατον· ἀλλ' «Ἐγώ σοι δώσω.» Τί δίδως; εἰπέ μοι. Τὰς κλεῖς τῶν οὐρανῶν· ἵνα ὅσα ἂν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν τοῖς οὐρανοῖς· καὶ ὅσα ἂν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Πῶς οὖν οὐκ ἔστιν αὐτοῦ δοῦναι τὸ καθίσαι ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων, τοῦ λέγοντος, Ἐγώ σοι δώσω; Εἶδες πῶς καὶ αὐτὸς ἀνάγει τὸν Πέτρον εἰς ὑψηλὴν τὴν περὶ αὐτοῦ ἔννοιαν, καὶ ἑαυτὸν ἀποκαλύπτει, καὶ δείκνυσιν Υἱὸν ὄντα τοῦ Θεοῦ διὰ τῶν ὑποσχέσεων τῶν δύο τούτων; Ἃ γὰρ Θεοῦ μόνου ἐστὶν ἴδια, τό τε ἁμαρτήματα λῦσαι, καὶ τὸ ἀπερίτρεπτον τὴν Ἐκκλησίαν ποιῆσαι ἐν τοσαύτῃ κυμάτων ἐμβολῇ, καὶ ἄνθρωπον ἁλιέα πέτρας πάσης ἀποφῆναι στεῤῥότερον, τῆς οἰκουμένης πολεμούσης ἁπάσης, ταῦτα αὐτὸς ἐπαγγέλλεται δώσειν· καθάπερ ὁ Πατὴρ πρὸς τὸν Ἱερεμίαν διαλεγόμενος ἔλεγεν· Ὡς στῦλον χαλκοῦν καὶ ὡσεὶ τεῖχος θήσειν αὐτόν· ἀλλ' ἐκεῖνον μὲν ἑνὶ ἔθνει, τοῦτον δὲ πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης.

Ἡδέως ἂν οὖν ἐροίμην τοὺς ἐλαττοῦν βουλομένους τοῦ Υἱοῦ τὴν ἀξίαν· Ποῖα μείζονα δῶρα, ἅπερ ἔδωκεν ὁ Πατὴρ τῷ Πέτρῳ, ἢ ἅπερ ἔδωκεν ὁ Υἱός; Ὁ μὲν γὰρ τῷ Πέτρῳ τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Υἱοῦ ἐχαρίσατο· ὁ δὲ Υἱὸς τὴν τοῦ Πατρὸς καὶ τὴν αὐτοῦ πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης σπεῖραι, καὶ ἀνθρώπῳ θνητῷ τῶν ἐν τῷ οὐρανῷ πάντων τὴν ἐξουσίαν ἐνεχείρισε, τὰς κλεῖς αὐτῷ δοὺς, ὃς τὴν Ἐκκλησίαν πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης ἐξέτεινε, καὶ τοῦ οὐρανοῦ ἰσχυροτέραν ἀπέφηνεν. Ὁ οὐρανὸς γὰρ καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται· οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.

Cycle B: Jn 6:61-70

Baldwin of Canterbury, Treatise on the sacrament of the altar,2:3 (SC 93, 296-300)

Inter discipulos Christi erant quidam credentes, quidam non credentes, et inter non credentes erat Judas qui traditurus erat eum. Christus omnes noverat, qui essent credentes, qui non credentes, et quis traditurus esset eum, et qui essent discessuri ab eo.

Sed antequam discedant qui discessuri sunt, ostendit quod non omnium est fides, sed eorum quibus datum est ad ipsum venire a Patre suo. Mysterium quippe fidei non caro et sanguis, sed Pater qui in coelis est revelare potest. Ille aliis dat ut credant: aliis non dat. Quare aliis non dat ipse novit: nobis hoc scire non datur; et in re tam incomprehensibili, et tam abscondita ad oculis nostris, nihil possumus nisi per admirationem exclamare et dicere: «O altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei. Quam incomprehensibilia sunt judicia ejus et investigabiles viae ejus.»

Multi autem discipulorum qui non crediderunt abierunt retro, sed post Satanam non post Christum... Dixit ergo Jesus ad duodecim qui remanserunt: «Numquid et vos vultis abire?» Respondit ergo ei Simon Petrus: «Domine, ad quem ibimus?» Si a te recedimus, ubi vitam, ubi veritatem, ubi vitae auctorem, ubi similem veritatis doctorem inveniemus? «Verba vitae aeternae habes.» Verba tua reverenter audita, et in sinu fidei recondita, praestant vitam aeternam. Verbis tuis vitam aeternam promittis in ministratione corporis et sanguinis tui. Et nos, verbis tuis fidem habentes, credimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei; id est quia ipse vita aeterna tu es, et non das in carne et sanguine tuo nisi quod es.

«Non dixit cognovimus et credimus, sed credimus et cognovimus; quod de ea cognitione intelligi potest, quae per processum fidei in intellectu consistit. De qua scriptum est: Nisi credideritis non intelligetis. Fides quidem ipsa quaedam cognitio est, etiam in his qui simpliciter credunt et rationem fidei non intelligunt. Cognitio vero usque ad intellectum proficiens illorum est, qui exercitatos habent sensus ad fidei rationem plenius cognoscendam, parati semper ad satisfactionem omni poscenti rationem de ea quae in nobis est fide et spe.

Cycle C: Luke 13:22-30

Anselm of Canterbury, Letter 112 (Opera omnia, vol. 3, 1946, 244-246)

Frater carissime, regnum caelorum clamat deus se habere venale. Quod quidem regnum caelorum tale est, ut eius beatitudinem et gloriam nec oculus hominis mortalis possit videre nec auris audire nec cor cogitare. Ut tamen aliquo modo illud possis cogitare: quisquis ibi regnare meruerit, quidquid ipse volet, hoc erit in caelo et in terra; quidquid vero nolet, non erit in caelo nec in terra. Tanta enim erit dilectio inter deum et eos qui ibi erunt et inter se ipsos invicem, ut omnes se invicem diligant sicut se ipsos, sed omnes plus ament deum quam se ipsos. Et propter hoc nullus ibi volet nisi quod deus; et quod unus volet, hoc volent omnes; et quod unus vel omnes, hoc ipsum volet deus. Quapropter quidquid unusquisque volet, hoc erit et de se ipso et de omnibus aliis et de tota creatura et de ipso deo. Et sic singuli erunt perfecti reges, quia quod singuli volent, hoc erit; et omnes simul cum deo unus rex et quasi unus homo, quia omnes unum volent, et quod volent erit. Hanc mercem clamat deus de caelo se habere venalem.

Si quis quaerit quo pretio, respondetur illi: Non indiget terreno pretio, qui vult dare regnum in caelo, nec aliquis potest deo dare quod non habeat, cuius est totum quidquid est. Nec tamen dat deus tantam rem sine omni pretio, quia non dat illam non amanti. Nemo enim dat quod carum habet, illi cui carum non est. Quoniam ergo deus tua re non eget, nec dare debet tantam rem contemnenti amare illam: non quaerit nisi amorem, sine quo dare non debet. Da ergo amorem et accipe regnum; ama et habe.

Denique quoniam regnare in caelo non est aliud quam sic conglutinari cum deo et cum omnibus sanctis angelis et hominibus per dilectionem in unam voluntatem, ut omnes utantur simul una potestate: ama deum plus quam te ipsum, et iam incipis tenere quod ibi perfecte vis habere. Concorda cum deo et cum hominibus - si tantum a deo ipsi non discordent -, et iam incipis cum deo et cum omnibus sanctis regnare. Nam secundum quod tu concordabis modo cum deo et cum hominibus in illorum voluntate, concordabit tunc deus et omnes sancti te cum in tua voluntate. Si ergo vis esse rex in caelo, ama deum et homines sicut debes, et mereberis esse quod optas...

Sicut igitur contraria numquam simul integre conveniunt, sic nec iste amor cum ullo alio amore in uno corde. Hinc est quod qui cor suum implent dilectione dei et proximi, nihil aliud volunt nisi quod vult deus aut quod vult alius homo - tantum si non sit contra deum. Hinc est quod instant orationibus et caelestibus colloquiis et cogitationibus, quia dulce est illis desiderare deum et loqui et audire et cogitare de illo, quem multum amant. Hinc est quod gaudent cum gaudentibus, flent cum flentibus, miserentur miseris, donant indigentibus: quia alios homines tamquam se ipsos amant. Hinc est quod contemnunt divitias, potestates, voluptates et honorari aut laudari. Qui enim haec amat, saepe facit aliquid contra deum et contra proximum. Sic enim "ex his duobus praeceptis universa lex pendet et prophetae". Qui ergo vult illum amorem habere perfecte, quo regnum caelorum emitur: amet contemptum, paupertatem, laborem, subiectionem, sicut sancti viri faciunt.

SUNDAY 22

Cycle A: Matthew 12:21-27

Cyril of Alexandria, Worship in spirit and in truth, Book 5 (PG 68, 391-395)

«Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.» τουτέστιν, Εἰ δὴ βούλοιτό τις ἐμὸς εἶναι μαθητὴς, διὰ τῶν ἴσων ἐμοὶ παθημάτων ἡκέτω προθύμως, καὶ οἱονεὶ τὴν αὐτὴν ἴτω τε καὶ ἀγαπάτω τρίβον· συναναπαύσεται γὰρ οὗτος καὶ συνδιαιτήσεται. Τοῦτο δὲ ἡμῖν αὐτὸς ἐζήτει παρὰ τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς, λέγων· «Θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ αὐτοὶ μετ' ἐμοῦ ὦσι.»

Καὶ ἑτέρως δὲ σύνεσμεν τῷ Χριστῷ, περιπατοῦντες μὲν ἐπὶ γῆς, οὐκέτι δὲ σαρκικῶς, ἀλλὰ πνευματικῶς πολιτευόμενοι, καὶ κατάλυμα καὶ ἀνάπαυσιν ποιεῖσθαι σπουδάζοντες, τὸ δοκοῦν αὐτῷ. Ἔχεις γεγραμμένον ἐν τοῖς Ἀριθμοῖς τὸν ἐπὶ τῷδε τύπον· «Καὶ τῇ ἡμέρᾳ,» φησὶν, «ἐν ᾗ ἐστάθη ἡ σκηνὴ, ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνὴν... διὰ προστάγματος Κυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ διὰ προστάγματος Κυρίου ἀπαροῦσι... καὶ ἐπισφαλῆ τὴν παράβασιν τοῖς ἐθέλουσι ῥᾳθυμεῖν ἀπό γε τούτου δεικνύς.

Ἀλλὰ ταυτὶ μὲν ἱστορικῶς. Θεωρῶμεν δὲ ἤδη πνευματικῶς. Ἅμα τε γὰρ ἐγήγερται καὶ ἀνέτειλεν ἐπὶ τῆς γῆς ἡ ἀληθεστάτη σκηνὴ, τουτέστιν ἡ Ἐκκλησία, πεπλήρωται τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ· τὸ γὰρ καλύπτεσθαι τῇ νεφέλῃ τὴν ἀρχαίαν σκηνὴν, οὐχ ἕτερον, οἶμαί που, παρὰ τοῦτο δηλοῖ.

Πεπλήρωκε τοίνυν τῆς ἑαυτοῦ δόξης τὴν Ἐκκλησίαν ὁ Χριστὸς, καὶ τοῖς μὲν ἐν ἀμαθίᾳ καὶ πλάνῃ, καθάπερ ἐν νυκτὶ καὶ σκότῳ διατρίβουσι, πυρὸς ἀναλάμπει δίκην, τὸν νοητὸν δηλονότι φωτισμὸν ἐνιεὶς, τοῖς γε μὴν ἤδη πεφωτισμένοις, καὶ ἡμέραν ἔχουσιν ἐν καρδίᾳ τὴν νοητὴν, τὴν παρ' ἑαυτοῦ σκιάν τε καὶ σκέπην δωρούμενος, καὶ δρόσοις αὐτοὺς καταπιαίνων πνευματικαῖς, τουτέστι, ταῖς ἄνωθέν τε καὶ διὰ τοῦ Πνεύματος παρακλήσεσι. Τοῦτο γάρ ἐστι τὸ ὡς ἐν εἴδει μὲν πυρὸς ὁρᾶσθαι τὴν νύκτα, ἐν δὲ εἴδει νεφέλης, τὴν ἡμέραν. Ἔδει γὰρ, ἔδει τοῖς μὲν ἔτι νηπίοις φωτισμοῦ καὶ ἐλλάμψεως, τῆς ἀποφερούσης εἰς θεογνωσίαν· τοῖς δὲ τούτων ἀνωτέρω καὶ λελαμπρυσμένοις διὰ τῆς πίστεως, σκέπης καὶ ἐπικουρίας, ὡς ἂν δύναιντο γενναίως διενεγκεῖν τοῦ παρόντος βίου τὸν καύσωνα καὶ τῆς ἡμέρας τὸ βάρος· «Πάντες γὰρ οἱ θέλοντες ζῇν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ, διωχθήσονται.»

Ἀπαιρούσης δὲ τῆς νεφέλης, συναπαίρει καὶ ἡ σκηνὴ, καὶ καταλυούσης συγκαθίσταται, καὶ σὺν αὐτῇ τοῦτο ἔδρων οἱ ἐξ Ἰσραήλ· ἕπεται γὰρ ἡ Ἐκκλησία πανταχῆ τῷ Χριστῷ, καὶ ἡ τῶν πιστευόντων ἁγία πληθὺς τοῦ καλοῦντος εἰς σωτηρίαν οὐκ ἀπονοσφίζεται.

Cycle B: Mark 7:1-8a.14-15.21-23

Irenaeus, Against heresies, Book 4 12:1—13:3 (SC 100, 508-516)

Ἡ γὰρ τῶν πρεσβυτέρων αὐτῶν παράδοσις, ἣν νομοφυλακεῖν προσεποιοῦντο, ἐναντία ἦν τῇ διὰ Μωϋσέως νομοθεσίᾳ. Διὰ τοῦτο δὴ καὶ Ἠσαΐας φησίν· «Οἱ κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι,» δεικνὺς ὅτι τῇ αὐστηρᾷ τοῦ Θεοῦ ἐντολῇ ἔμισγον οἱ πρεσβύτεροι ὕδαρῆ παράδοσιν, ἐπιβάλλοντες δηλονότι νόμον κάπηλον καὶ ἐναντίον τῷ νόμῳ, ὡς καὶ ὁ Κύριος φανερὸν ἐποίησε λέγων αὐτοῖς· «Διὰ δί ὑμεῖς παραβαίνετε τῆν ἐντολῆν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;»

Οὐ μόνον δὲ διὰ τῆς παραβάσεως ἠθέτησαν τὸν νόμον τοῦ Θεοῦ μίσγοντες τὸν οἶνον ὕδατι, ἀλλὰ καὶ τὸν ἴδιον αὐτῶν νόμον ἀντέστησαν, τὸν μέχρι νῦν φαρισαϊκὸν καλούμενον, ἐν ᾧ ἔνια μὲν ἀραιροῦσιν, ἔνια δὲ προστιθέασιν, ἔνια δὲ καθὼς βούλονται ἑρμηνεύουσιν, οἷς καὶ καταχρῶνται ἰδίως οἱ διδάσκαλοι αὐτῶν·

ἃς παραδόσεις θέλοντες ἐκδικῆσαι, τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ παιδαγωγοῦντι αὐτοὺς εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Χῥιστοῦ οὐχ ὑπετάγησαν, ἀλλὰ καὶ τὸν μὲν Κύριον ἤλεγχον τοῖς σάββασι θεραπεύοντα, ὅπερ γε καθὼς προέφαμεν ὁ νόμος οὐκ ἐκώλυε — καὶ γὰρ αὐτὸς κατά τι ἐθεράπευε περιτέμνων ἄνθρωπον ἐν σαββάτῳ — ἑαυτοῦς δὲ οὐκ ἤλεγχον διὰ τῆς τε παραδόσεως καὶ τοῦ προειρημένου φαρισαϊκοῦ νόμου παραβαίνοντας τῆν ἐντολῆν τοῦ Θεοῦ καὶ τὸ συνέχον μὴ ἔχοντας τοῦ νόμου, τὴν πρὸς τὸν Θεὸν ἀγάπην.

Ὅτι δὲ αὕτη πρώτη καὶ μεγάλη ἐντολή ἐστιν, δευτέρα δὲ ἡ πρὸς τὸν πλησίον, ὁ Κύριος ἐδίδαξεν ὅλον τὸν νόμον κρέμασθαι λέγων καὶ τοὺς προφήτας ἐκ τῶν ἐντολῶν τούτων. Καὶ αὐτὸς δὲ ἄλλην μείζονα ταύτης ἐντολὴν οὐ κατήνεγκεν, ἀλλ᾽ αὐτὴν ταύτην ἐνεκαίνωσε τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς κελεύων τὸν Θεὸν ἀγαπᾶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ τὸν πλησίον ὡς ἑαυτούς...

Καὶ Παῦλος δὲ πλήρωμά φησι νόμου τῆν ἀγάπην, καὶ τῶν λοιπῶν πάντων καταργηθέντων μένειν πίστιν, ἐλπίδα, ἀγάπην, μείζονα δὲ πάντων τὴν ἀγάπην, καὶ μήτε γνῶσιν χωρὶς τῆς εἰς Θεὸν ἀγάπης τι ὠφελεῖν μήτε μυστηρίων κατάληψιν μήτε πίστιν μήτε προφητείαν, ἀλλὰ πάντα κενὰ καὶ μάτην εἶναι χωρὶς ἀγάπης, τὴν δὲ ἀγάπην τέλειον κατεργάζεσθαι τὸν ἄνθρωπον, καὶ εἶναι τέλειον τὸν ἀγαπῶντα ἔν τε τῷ νῦν αἰῶνι καὶ ἐν τῷ μέλλοντι. Οὐδέποτε γὰρ παυσόμεθα ἀγαπῶντες τὸν Θεόν, ἀλλ᾽ ὅσῳ πλεον ἀτενίσομεν εἰς αὐτὸν τοσούτῳ πλεῖον αὐτὸν ἀγαπησομεν.

Ἐν τῷ οὖν νόμῳ καὶ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τῆς πρώτης καὶ μεγάλης ἐντολῆς τῆς αὐτῆς ὑπαρχούσης, ἀγαπᾶν Κύριον τὸν Θεὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ τῆς δευτέρας ὁμοίως, ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτόν, εἷς καὶ ὁ αὐτὸς δείκνυται νομοθέτης. Αἱ γὰρ συνέχουσαι τῆς ζωῆς ἐντολαὶ ἐν τοῖς ἀμφοτέροις αἱ αὐταὶ ὑπάρχουσαι τὸν αὐτὸν ἐπέδειξαν Δεσπότην, ὃς τὰς μὲν μερικὰς ἐντολὰς ἁρμοζούσας τοῖς ἑκατέροις προσέταξε, τὰς δὲ καθολικὰς καὶ κεφαλαιοτάτας ὧν χωρὶς σωθῆναι οὐκ ἔστιν ἐν ἀμφοτέροις τὰς αὐτὰς συνεβούλευσεν.

Cycle C: Luke 14:1,7-14

Aelred of Rievaulx, Sermon on the Annunciation (Edit C.H. Talbot, SSOC vol 1, 78-80)

Vere, fratres, non potest subsistere in nobis humilitas nisi salubri timore nutriatur, nec obedientia nisi spiritu pietatis mansueta reddatur, nec iustitia nisi scientia spirituali regatur, nec patientia nisi spiritu fortitudinis roboratur, nec misericordia nisi consilio nutriatur, nec cordis munditia nisi intellectu celestium conservetur, nec caritas nisi sapientia foveatur...

Hec omnia in Christo et plene in Christo, in quo non portio boni est, sed plenitudo. In nativitate enim ostendit humilitatem, cum exinanivit semetipsum, formam servi accipiens, in similitudinem hominis factus et habitu inventus ut homo; ita parentum subiectione obedientiam, quando intermissis hiis, qui eius erant, descendit cum eis in Nazareth et erat subditus illis. Atque in doctrina sua servavit iustitiam: «Reddite,» inquiens, «que sunt Cesaris Cesari et que sunt dei deo.»

Porro, in passione patientiam prerogavit, quoniam dorsum suum flagellis prebuit, sputis facien, caput spinis, manum harundini. Nec tamen in hiis omnibus, ut ait propheta, "contendit, aut clamavit, nec audita est foris vox eius, quoniam sicut ouis ad, occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se obmutuit, et non aperuit os suum." Senserunt sane misericordiam suam ceci quos illuminavit, leprosi quos mundavit, mortui quos resuscitavit, maxime autem adultera quam absolvit, meretrix penitens quam suscepit, paraliticus cui peccata condonavit.

Verum, munditie illius testis caro que resurrexit, angelus qui obsequium prestitit, virtus que ipsum corpus celestibus sedibus introduxit. Cum autem nullum maius indicium est caritatis quam diligere inimicos suos, benefacere odientibus, pro calumniantibus intervenire, ex voce illa eius caritas pensetur, qua iam iam occidendus pro ipsis suis occisoribus oravit dicens: "Pater, ignosce illis, qia nesciunt quid faciunt"...

Itaque fratres, cum pectori nostro timorem suum spiritus sanctus infuderit, ut eius iugi meditatione, quasi cibi salutaris ruminatione, humilitas nostra interius vigeat, provideamus, ut eum exterius honesta quedam conversatio vestiat, providentes nimirum bona non solum coram hominibus.

SUNDAY 23

Cycle A: Matthew 18:15-20

Peter Chrisologus, Sermon 139 (PL 52, 573-575)

Sicut in terra latet aurum, ita diuinus sensus uerbis celatur humanis. Et ideo quotiens dominica nobis eloquia panduntur, mens uigilet, animus intendat, ut intellectus possit scientiae caelestis intrare secretum. Quare dominus hodie sic coeperit, audiamus. «Adtendite,» inquit, «uobis... Si peccauerit in te frater tuus, increpa illum, et si poenitentiam egerit, dimitte illi.» Age, homo, mandante deo, dei uices: dimitte peccata, esto misericors ad delicta, in te commissorum tu remissor esto peccatorum , tu modo ne perdas in te diuinae infulas potestatis; quicquid in alio tu non remiseris, tibi in alio tu negabis...

Increpa ut iudex, ut frater remitte, quia iuncta libertati caritas, caritati mixta libertas, et terrorem conprimit, et suscitat fratrem. Fratrem frater est in febre cum laedit, est in frenesi proximo proximus cum delinquit, est sibi nescius, est humanitatis extraneus; huic qui per conpassionem non subuenit, hunc qui per patientiam non curat, non per ueniam sanat, sanus non est, aegrotat infirmius, uiscera non habet, et ab humano sensu monstratur alienus. Furit frater: adscribe aegritudini; insanit frater: adscribe tu quod sic geritur febri, et fratri non poteris inputare conmissum, dabis que tu prudenter infirmitati culpam, fratri ueniam, ut illius sanitas ad tuam gloriam recurrat, illius uenia tuum redundet ad praemium.

«Si peccauerit,» inquit, «in te frater tuus, increpa illum»... Remitte peccanti, remitte poenitenti, ut cum tu peccaueris, repensetur tibi uenia, non donetur. Bona semper uenia, sed tunc dulcissima cum debetur. Vicit poenam, iudicem praeuenit, euasit iudicium, qui remittendo ante sibi ueniam quam delinqueret, iam prouidit.

Et si septies, inquit, peccauerit in te, et septies in die conuersus fuerit ad te dicens: poenitet me, dimitti illi septies. Quare ueniam lege constringit, angustat numero, et definitione concludit, suam sic pulsat per misericordiam, per gratiam sic relaxat? si septies, si octies, uincit numerus gratiam? bonitati calculus obsistit? et addicit una culpa poenae, quem commissa septem ueniae iam dederunt? absit! primum moralis intelligentia quod exigit: pietatem misericordiam que minus, non amplius, fecisse, peccatum est. Nam sicut felix ille, qui septies remisit, ita felicior est iste, septuagies septies qui remisit.

Petrus, mandati inmemor huius, interrogat dominum dicens: «si peccauerit in me frater meus, quotiens remittam illi? septies?» respondit dominus: «non solum septies, sed septuagies septies.» Perscriptus ergo numerus non angustat ueniam, sed dilatat, et quod praecepto finit, sine fine relinquit arbitrio, ut si quantum iusserit remiseris, tantum sit oboedientiae, sin amplius sit praemii... Et si septimus numerus septimplicatus per dies, per menses, per annos, tantum contulit remissionis et ueniae, septimplicatus septuagies septies septimus numerus quid adferre possit, christianus aestimet et aduertat auditor. Tunc uere cessabit crediti contractus et debiti, tunc uere abolebitur tota conditio seruitutis, tunc illa, illa ueniet sine fine libertas, tunc aeternus ager uicturis semper remeabit. Veniet, ueniet remissio tunc uera, quando abolebitur etiam necessitas ipsa peccandi, quando pereunte inmunditia mundus uere iam uocabitur mundus, quando redeunte uita mors non erit, quando regnante christo diabolus iam peribit.

Orate, fratres, ut et nobis dominus augeat fidem, quatenus haec credere et tenere possimus.

Cycle B: Mark 7:31-37

Lawrence of Brindisi, Homily 1 for the 11th Sunday after Pentecost, 1,9,11,12 (Opera omnia, vol. 8, 124,134,136-138)

Sicut divina lex enarrans opera mundanae creationis ait: Vidit Deus cuncta quae fecerat, et erant valde bona... sic Evangelium enarrans opera redemptionis et recreationis ait: Bene omnia fecit, nam arbor bona fructus bonos facit, et non potest arbor bona fructus malos facere. Sicut enim ignis a se nonnisi calorem potest emittere, ut autem emittat frigus impossibile est, et sicut sol nonnisi lucem emittit, tenebras autem emittere non potest, ita Deus nonnisi bonum facere potest, quoniam ipsamet bonitas infinita est, ipsamet lux, sol infinitae lucis, ignis infiniti caloris: Bene omnia fecit.

Dicendum igitur simpliciter est hodie cum sancta hac turba Bene omnia fecit, surdos fecit audire et mutos loqui... Sed profecto turba haec ex afflatu Spiritus Sancti locuta est, veluti asina Balaam; Spiritus enim Sanctus est qui per os turbae loquitur: Bene omnia fecit, id est: hic est verus Deus, qui omnia bene operatur, quoniam surdos facit audire et mutos loqui, quod solius divinae est potestatis. Fit autem transitus ab uno opere ad omnia... hic operatus est miraculum quod solus Deus operari potest, ergo hic est Deus qui omnia bene operatus est: Bene omnia fecit, quoniam surdos facit audire et mutos loqui, id est divina virtute et potestate praeditus est.

Bene omnia fecit. Lex ait quod Deus fecit omnia bona, Evangelium autem quod fecit omnia bene, neque enim simpliciter idem est bona facere et bene facere. Multi enim bona faciunt, sed non bene, ut sunt opera hypocritarum, bona quidem, sed malo animo pravaque et non recta intentione facta. Deus autem omnia opera sua et bona et bene facit: Iustus Dominus in omnibus viis suis et sanctus in omnibus operibus suis; Omnia in sapientia fecitsti, idest sapientissime et optime; sic aiunt: Bene omnia fecit...

Et si Deus fecit omnia opera sua bona et bene fecit propter nos, sciens quod animus noster bonis delectatur, cur, quaeso, nos non satagimus ut omnia opera nostra bona et bene faciamus, scientes quod talibus operibus delectatur Deus?...

Quod si dicatis: Quid est quod agere debemus ut divinis beneficiis perpetuo frui mereamur? Uno dicam verbo: quod agit sponsa bonaque uxor erga virum suum, nam propterea Ecclesia dicitur sponsa Christi et Dei, ac tunc Deus se nobiscum geret sicut bonus sponsus erga sponsam quam apprime diligit. Hoc est quod per Oseam Dominus dicit: Sponsabo te mihi in iustitia et iudicio et in misericordia et miserationibus, et sponsabo te mihi in fide, et scies quia ego Dominus... Sic, fratres, etiam in praesenti vita felices erimus, erit nobis mundus hic terrestris paradisus, pascemur cum Hebraeis coelesti manna in deserto vitae huius, si ad Christi exemplum pro nostra virili omnia opera nostra bene fecerimus, ut de quolibet nostro dici possit: Bene omnia fecit. Pudeat nos, fratres, quod cum natura boni simus, ad Dei similitudinem conditi, operibus tamen mali sumus; natura similes Deo, operibus malis similes diabolo.

Cycle C: Luke 14:25-33

John Cassian, Conferences, 3:6-7 (PL 564-567)

Nunc de abrenuntiationibus disserendum est, quas tres esse patrum traditio et scripturarum sanctarum demonstrat auctoritas, quas que unumquemque nostrum omni studio oportet inplere.

prima est qua corporaliter uniuersas diuitias mundi facultates que contemnimus, secunda qua mores ac uitia affectus que pristinos animi carnis que respuimus, tertia qua mentem nostram de praesentibus uniuersis ac uisibilibus euocantes futura tantummodo contemplamur et ea quae sunt inuisibilia concupiscimus. quae tria ut simul perficiantur etiam Abrahae legimus dominum praecepisse, cum dicit ad eum: «exi de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui.»

primum dixit «de terra tua,» id est de facultatibus mundi huius opibus que terrenis: secundo «de cognatione tua,» id est de conuersatione et moribus uitiis que prioribus, quae nobis a nostra natiuitate cohaerentia uelut adfinitate quadam et consanguinitate cognata sunt: tertio «de domo patris tui,» id est omni memoria mundi huius quae oculorum occurrit obtutibus... et exeuntes corde de hac temporali ac uisibili domo in illam in qua sumus iugiter permansuri nostros oculos mentem que dirigimus. quod tunc inplebimus, cum in carne ambulantes non secundum carnem militare domino coeperimus, illam beati apostoli sententiam opere ac uirtute clamantes: «noster autem municipatus in caelis est»...

Quapropter non multum proderit primam nos abrenuntiationem cum summa deuotione fidei suscepisse, si secundam non eodem studio atque eodem impleuerimus ardore. et ita cum etiam hanc fuerimus indepti, ad illam quoque tertiam peruenire poterimus, qua de domo prioris nostri parentis egressi, quem ab exordio natiuitatis nostrae secundum ueterem hominem, quando eramus natura filii irae sicut et ceteri, patrem nobis fuisse meminimus, omnem mentis intuitum ad caelestia deflectemus...

huius ergo renuntiationis tertiae ueram perfectionem tunc merebimur obtinere, quando mens nostra nullo carneae pinguedinis hebetata contagio, sed peritissimis elimationibus expolita ab omni affectu et qualitate terrena per indesinentem diuinarum rerum meditationem spiritales que theorias ad illa quae inuisibilia sunt eo usque transierit, ut circumdatam se fragilitate carnis ac situ corporis supernis et incorporeis intenta non sentiat.

SUNDAY 24

Cycle A: Matthew 18:21-35

Augustine of Hippo, Sermon 83, 2-4 (PL 38, 515-516)

Ergo hanc similitudinem ad nostram instructionem proposuit, et admonendo perire nos noluit. «sic,» inquit, «et uobis faciet pater uester coelestis, si non remiseritis unusquisque uestrum fratri suo ex cordibus uestris.»

ecce, fratres, res in aperto est, admonitio utilis; et ualde salubris obedientia debetur, ut quod iussum est impleatur. quia omnis homo et debitor est dei, et debitorem habet fratrem suum. quis est enim qui non sit debitor dei, nisi in quo nullum potest inueniri peccatum? quis est autem qui non habeat debitorem fratrem, nisi in quem nemo peccauit? putas ne quisquam in genere humano reperiri potest, qui non et ipse aliquo peccato obstrictus sit fratri suo? debitor est ergo omnis homo, habens tamen et ipse debitorem. ideo deus iustus constituit tibi regulam in debitore tuo, quod faciet et ipse cum suo.

duo sunt enim opera misericordiae, quae nos liberant, quae breuiter ipse dominus posuit in euangelio, dimittite, et dimittetur uobis; date, et dabitur uobis. dimittite, et dimittetur uobis, ad ignoscendum pertinet. date, et dabitur uobis, ad praestandum beneficium pertinet. quod ait de ignoscendo; et tu uis tibi ignosci quod peccas, et habes alium cui tu possis ignoscere. rursus quod pertinet ad tribuendum beneficium; petit te mendicus, et tu es dei mendicus. omnes enim quando oramus, mendici dei sumus: ante ianuam magni patrisfamilias stamus, imo etiam prosternimur, supplices ingemiscimus, aliquid uolentes accipere; et ipsum aliquid, ipse deus est.

quid a te petit mendicus? panem. et tu quid petis a deo, nisi christum, qui dicit, ego sum panis uiuus, qui de coelo descendi? ignosci uobis uultis? ignoscite: remittite, et remittetur uobis...

si enim consideremus peccata nostra, et numeremus quid facto, quid oculo, quid aure, quid cogitatione, quid innumerabilibus motibus; nescio utrum dormiamus sine talento. ergo quotidie petimus, quotidie diuinas aures orando pulsamus, quotidie nos prosternimus et dicimus: dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. quae debita tua? omnia, an aliquam partem? respondebis, omnia. sic ergo et tu debitori tuo. hanc ergo regulam ponis, hanc conditionem loqueris: hoc pacto et placito quando oras, commemoras, ut dicas, dimitte nobis, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Cycle B: Mark 8:27-35

Cesaraeus of Arles, Sermon 159, 1,4-6, (CCL 104, 652-654)

«Si quis vult post me venire, tollat crucem suam.» Durum videtur, fratres carissimi, et quasi grave esse iudicatur illud quod dominus in evangelio imperavit, dicens: si quis vult post me venire, abneget semetipsum sibi. Sed non est durum quod ille imperat, qui adiuvat ut fiat quod imperat...

Et quo sequendus est christus, nisi quo abiit? novimus enim, quia surrexit, ascendit in caelum: illo sequendus est. Plane desperandum non est, quia ipse promisit, non quia homo aliquid potest. Longe a nobis erat caelum, ante quam capud nostrum iisset in caelum. Iam quare desperamus nos ibi futuros, si membra illius capitis simus? ergo unde? quia multis timoribus et doloribus laboratur in terra: sequamur christum, ubi summa est felicitas, summa pax, perpetua securitas.

Sed qui christum sequi desiderat, audiat apostolum dicentem: «si quis dicit se in christo manere, debet quomodo ille ambulavit et ipse ambulare.» Sequi vis christum? esto humilis, ubi ille humilis fuit: noli humilitatem eius contempnere, si vis ad illius altitudinem pervenire. Aspera quidem facta est via, quando homo peccavit; sed plana est, quando eam christus resurgendo calcavit, et de angustissima semita stratam regalem fecit. Per istam viam duobus pedibus curritur, id est, humilitatis et caritatis. In hoc omnes delectat celsitudo: sed humilitas primus gradus est. Quid tendis pedem ultra te? cadere vis, non ascendere. A primo gradu, id est, ab humilitate incipe, et ascendisti.

Et ideo dominus et salvator noster non solum dixit «abneget seipsum sibi,» sed addidit: «tollat crucem suam, et sequatur me.» Quid est, tollat crucem suam? ferat quicquid molestum est: sic me sequatur. Cum coeperit me moribus et praeceptis meis sequi, multos habebit contradictores, multos habebit prohibitores, multos habebit non solum derisores, sed etiam persecutores. Et hoc non solum de paganis, qui extra ecclesiam sunt, sed etiam ex illis, qui intus videntur esse corpore, sed foris sunt operum pravitate, et, cum de solo nomine christiano glorientur, bonos tamen christianos iugiter persequuntur. Isti tales sic sunt in membris ecclesiae, quomodo mali humores in corpore. Tu ergo si christum sequi desideras, crucem eius portare non differas: tolera malos, noli subcumbere...

Vnde, si volumus implere illud, quod dominus dixit, «si quis vult post me venire, tollat crucem suam et sequatur me,» quod ait apostolus cum dei adiutorio studeamus implere: «ut habentes victum et vestitum, his contenti simus»; ne forte, si plus quam oportet terrenam substantiam quaerentes volumus divites fieri, incidamus in temptationem et laqueum diaboli, et desideria multa et inutilia et nociva, quae mergunt homines in interitum et perditionem. De qua temptatione dominus nos sub sua protectione liberare dignetur: qui cum patre et spiritu sancto vivit et regnat per omnia saecula saeculorum. Amen.

Cycle C: Luke 15:1-32

Peter Chrysologus, Sermon 168 (PL 52, 639-641)

Semper quidem cum perdita repperimus, nouum capimus cumulum gaudiorum, et est iocundius nobis inuenisse perdita, quam non perdidisse seruata. Sed haec parabola plus diuinae pietatis quam consuetudinis humanae loquitur et exprimit ueritatem. Magna relinquere amore minimorum dei potestatis est, non est cupiditatis humanae, quia deus et quae non sunt facit esse, et perdita sic sequitur, ut teneat quae relinquit; et amissa sic inuenit, ut quae seruata sunt non amittat. Ergo non terrenus pastor iste est, sed caelestis; et parabola haec tota non figurata est laboribus humanis, sed diuinis est obumbrata mysteriis, sicut ex ipso numero mox lucescit, cum dicit: «quis ex uobis homo, qui habet centum oues, si perdiderit ex eis unam»... uidetis quia per unius ouis amissionem pastor iste totum gregem cecidisse de dextera et totum in sinistram doluerat recidisse, et ideo relictis nonaginta nouem unam sequitur, unam quaerit, ut inueniret in una omnes, redintegraret omnes in una.

Sed iam caelestis parabolae pandamus secretum. Homo habens oues centum christus est pastor bonus, pastor pius, qui in una oue, hoc est, in adam, posuerat totum gregem generis humani. Hanc inter amoena paradisi, hanc in regione uitalis pascui conlocarat. Sed illa uocem patris oblita, dum lupinis ululatibus credit, et caulas perdidit salutares, et tota letalibus est sauciata uulneribus. Hanc ergo christus ueniens quaerens in mundum, in utero uirgineae regionis inuenit.

Venit suae natiuitatis in carne, in crucem leuans humeris suae inposuit passionis, gaudens toto resurrectionis gaudio per ascensum ad caelestem tulit et pertulit mansionem. Et uocauit amicos et uicinos, hoc est, angelos, dicens illis: «congratulamini mihi, quia inueni ouem meam, quae perierat.»

Congratulantur et congaudent christo angeli super ouis dominicae reditu, nec indignantur in toto sibi praesidere solio maiestatis, quia de caelestibus inuidia cum diabolo fuerat iam fugata, nec poterat per agnum, qui peccatum mundi tulerat, in superna amplius inuidiae penetrare peccatum. Fratres, ille nos quaesiuit in terra, nos illum quaeramus in caelis. Ille nos portauit suae diuinitatis ad gloriam, nos illum sanctitate tota nostro portemus in corpore. «Glorificate,» inquit apostolus, «et portate deum in corpore uestro.» Ille deum in corpore suo portat, qui nullum portat in suae carnis operatione peccatum.

SUNDAY 25

Cycle A: Matthew 20:1-16a

Augustine of Hippo, Sermon 87, 1,5,6 (PL 38, 530,531,532,533)

De sancto euangelio praesenti tempori consonantem similitudinem audistis de his qui operantur in uinea. est enim modo tempus uindemiae corporalis. est autem et spiritualis uindemia, ubi deus gaudet ad fructum uineae suae... «simile est regnum coelorum patrifamilias, qui exiit conducere operarios ad uineam suam»...

quid est ergo, quod a nouissimis coepit reddere? nonne omnes, sicut legimus, simul accepturi sunt? legimus enim in alio loco euangelii, quia dicturus est eis quos ponet ad dexteram: «uenite, benedicti patris mei, percipite regnum quod uobis paratum est ab initio mundi.» si ergo omnes simul accepturi sunt, quomodo hic intelligimus priores accepisse illos qui undecima operati sunt, et posteriores illos qui prima? si potuero sic dicere, ut perueniat ad intellectum uestrum, deo gratias. illi enim debetis gratias agere, qui uobis per nos erogat: non enim de nostro erogamus.

si interroges de duobus, uerbi gratia, quis prior acceperit, qui post unam horam accepit, an qui post duodecimam; omnis homo respondet quia prior accepit, qui post unam horam accepit, quam qui post duodecimam. sic ergo quamuis una hora acceperint omnes, tamen quia alii acceperunt post unam horam, alii acceperunt post duodecimam horam, illi dicti sunt priores accepisse, qui post modicum temporis acceperunt.

primi iusti, sicut abel, sicut noe, quasi prima hora uocati, felicitatem resurrectionis nobis cum accepturi sunt. alii iusti post illos, abraham, isaac, iacob, et quicumque erant saeculi ipsorum, quasi tertia hora uocati, felicitatem resurrectionis accepturi sunt nobis cum. alii iusti, moyses et aaron, et quicumque cum illis tanquam hora sexta uocati, felicitatem resurrectionis nobis cum accepturi sunt. post ipsos prophetae sancti tanquam nona hora uocati, eamdem felicitatem nobis cum accepturi sunt. in fine saeculi omnes christiani tanquam undecima hora uocati, felicitatem illius resurrectionis cum illis accepturi sunt. omnes simul accepturi sunt: sed uidete illos primos, post quantum tempus accipiunt. si ergo illi primi post multum tempus, nos post modicum tempus; quamuis simul accipiamus, priores uidemur accepisse, quia merces nostra non tardabit.

erimus ergo in illa mercede omnes aequales, tanquam primi nouissimi, et nouissimi primi: quia denarius ille uita aeterna est, et in uita aeterna omnes aequales erunt. quamuis enim meritorum diuersitate fulgebunt, alius magis, alius minus: quod tamen ad uitam aeternam pertinet, aequalis erit omnibus. non enim alteri erit longius, alteri breuius, quod pariter sempiternum est: quod non habet finem, nec tibi habebit, nec mihi. alio modo ibi erit castitas coniugalis, alio modo ibi erit integritas uirginalis: alio modo ibi erit fructus boni operis, alio modo corona passionis. illud alio modo: illud alio modo: tamen quantum pertinet ad uiuere in aeternum, nec ille plus uiuet illo, nec ille plus illo. pariter enim sine fine uiuunt, cum in suis quisque claritatibus uiuat: et ille denarius uita aeterna est.

Cycle B: Mark 9:29-36

Maximus of Turin, Sermon 48, 1-2 (CCL 23, 187-188)

Si diligenter audistis euangelicam lectionem, intellegere potestis, quae ministris ac sacerdotibus dei reuerentia debeatur, uel qua ipsos clericos inuicem humilitate se oporteat praeuenire; ait enim dominus percontantibus discipulis, quis eorum in regno caelorum maior esset futurus, statuto coram omnibus puerulo: «quicumque humiliauerit se sicut puer iste, hic maior erit in regno caelorum.» Vnde intellegimus quod humilitate peruenitur ad regnum, simplicitate penetratur ad caelum.

Quisque ergo cupit diuinitatis tenere fastigia, humilitatis ima sectetur; quicumque uult fratrem praeuenire regnando, prius illum praeueniat obsequendo, sicut ait apostolus: honore inuicem praeuenientes; uincat eum officiis, ut possit uincere sanctitate. Si enim te non laesit frater, obsequium meretur ut diligas; quod si forsitan laesit, magis obsequium meretur ut uincas. Haec enim nostrae christianitatis summa est, ut amantibus uicissitudinem laedentibus patientiam rependamus.

Qui ergo fuerit patientior ad iniuriam, potentior constituetur in regno. Non enim ad imperium caelorum peruenitur superbia diuitiis praefectura sed humilitate pauperie lenitate. Arta autem et angusta uia est quae ducit ad regnum. Quisque ergo honoribus inflatus fuerit et auri thesauris dilatatus, tamquam onustum et inpeditum animal per angustum regni iter transire non poterit; simul etiam ut se aestimat peruenisse, sarcinam eius exigua porta non capiens repercussus a limine retrorsum redire cogetur. Tam enim angusta est diuiti porta caelestis, quam est camello acus foramen exiguum; unde ait dominus: «facilius est camelum per foramen acus transire quam diuitem in regno caelorum.»

Cycle C: Luke 16:1-13

Makarios of Egypt (attributed), Homily 48, 1-6 (PG 34, 807-811)

Ὁ κύριος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοὺς ἑαυτοῦ μαθητὰς εἰς τελείαν πίστιν ἀγαγεῖν βουλόμενος ἔλεγεν· «ὁ ἐν ὀλίγῳ πιστὸς καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστι, καὶ ὁ ἐν ὀλίγῳ ἄπιστος καὶ ἐν πολλῷ ἄπιστός ἐστιν». τί ἐστι τὸ ὀλίγον καὶ τί ἐστι τὸ πολύ;

τὸ ὀλίγον τὰ ἐπαγγέλματά εἰσι τοῦ αἰῶνος τούτου, ἅπερ ὑπέσχετο παρασχεῖν τοῖς πιστεύουσιν αὐτῷ, οἷον τροφάς, ἐνδύματα καὶ τὴν λοιπὴν τοῦ σώματος ἀνάπαυσιν, ἢ ὑγείαν καὶ τὰ τοιαῦτα, προστάξας μὴ μεριμνᾶν ὅλως περὶ τούτων, ἀλλὰ τῇ εἰς αὐτὸν πεποιθήσει ἐλπίζειν, ὅτι ὁ κύριος προνοητὴς τῶν εἰς αὐτὸν καταφευγόντων κατὰ πάντα γίνεται.

τὸ δὲ πολὺ τὰ τοῦ αἰωνίου καὶ ἀφθάρτου αἰῶνος δωρήματά ἐστιν, ἅπερ ὑπέσχετο παρασχεῖν τοῖς πιστεύουσιν αὐτῷ καὶ ἀδιαλείπτως περὶ ἐκείνων μεριμνῶσι καὶ αἰτοῦσιν αὐτόν, ὅτι οὕτως ἐνετείλατο· «ὑμεῖς δὲ» φησὶ «μόνον ζητεῖτε τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν», ὅπως ἐκ τῶν ὀλίγων τούτων καὶ προσκαίρων δοκιμασθῇ ἕκαστος, εἰ πιστεύει τῷ θεῷ· ὅτι ἐπηγγείλατο παρασχεῖν, ἡμῶν ἀμερίμνων περὶ τὰ τοιαῦτα ὄντων καὶ μόνον περὶ τῶν μελλόντων καὶ αἰωνίων τὴν φροντίδα ἐχόντων.

καὶ τότε φανερόν ἐστιν, ὅτι πιστεύει περὶ τῶν ἀφθάρτων καὶ ὄντως ζητεῖ τὰ αἰώνια ἀγαθά, εἰ περὶ τῶν ὁρωμένων ὑγιῆ τὴν πίστιν ἀποσῴζει. Ὀφείλει γὰρ ἕκαστος τῶν ὑπακουόντων τῷ τῆς ἀληθείας λόγῳ δοκιμάζειν ἑαυτὸν καὶ ἀνακρίνειν ἤτοι ὑπὸ πνευματικῶν ἀνδρῶν ἀνακρίνεσθαι καὶ δοκιμάζεσθαι, πῶς ἐπίστευσε καὶ ἔδωκεν ἑαυτὸν τῷ θεῷ, εἰ ὄντως ἐν ἀληθείᾳ κατὰ τὸν λόγον αὐτοῦ ἢ οἰήσει δικαιώσεως καὶ πίστεως ἐν ἑαυτῷ πιστεύειν νομίζων.

ἕκαστος γὰρ εἰ ἐν τῷ ὀλίγῳ πιστός ἐστι (περὶ τῶν προσκαίρων λέγω), δοκιμάζεται καὶ ἐλέγχεται. τὸ δὲ πῶς, ἄκουε. πιστεύειν λέγεις βασιλείας οὐρανῶν καταξιοῦσθαι καὶ υἱὸς θεοῦ γεννηθεὶς ἄνωθεν γενέσθαι καὶ συγκληρονόμος τοῦ Χριστοῦ καὶ εἰς αἰῶνας ὅλους συμβασιλεύειν αὐτῷ καὶ τρυφᾶν ἐν φωτὶ ἀρρήτῳ ἐν ἀπεράντοις καὶ ἀναριθμήτοις αἰῶσιν ὡς ὁ θεός; πάντως ἐρεῖς ναί. διὰ ταύτην γὰρ τὴν αἰτίαν ἀναχωρήσας τοῦ κόσμου ἑαυτὸν τῷ κυρίῳ δέδωκα.

δοκίμασον τοίνυν σεαυτόν, μήποτέ σε μέριμναι γήϊναι κατέχουσιν ἔτι καὶ φροντὶς πολλὴ περὶ τῆς τοῦ σώματος τροφῆς καὶ ἐνδύσεως καὶ τῆς λοιπῆς ἐπιμελείας καὶ ἀναπαύσεως, ὡς τῇ σῇ δυνάμει περιγιγνόμενος καὶ προνοούμενος ἑαυτοῦ, ἃ προσετάχθης μὴ μεριμνᾶν ὅλως περὶ σεαυτοῦ. εἰ γὰρ πιστεύεις τὰ ἀθάνατα καὶ αἰώνια καὶ παράμονα καὶ ἄφθονα λήψεσθαι, πόσῳ μᾶλλον ταῦτα τὰ παρερχόμενα καὶ γήϊνα, ἅπερ ὁ θεὸς ἔδωκε καὶ ἀσεβέσιν ἀνθρώποις καὶ θηρίοις καὶ πετεινοῖς, οὐ πιστεύεις παρασχέσθαι σοι τὸν κύριον; ὥσπερ καὶ ἐνετείλατο μὴ μεριμνᾶν ὅλως περὶ τούτων...

σὺ δὲ... ξένος τοῦ κόσμου γεγονώς, καινοτέραν τινὰ καὶ ξένην πίστιν καὶ ἔννοιαν καὶ πολιτείαν παρὰ πάντας τοὺς τοῦ κόσμου ἀνθρώπους κεκτῆσθαι ὀφείλεις. δόξα πατρὶ καὶ υἱῷ καὶ ἁγίῳ πνεύματι εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.

SUNDAY 26

Cycle A: Matthew 21:28-32

Clement Alexandria, The salvation of the rich, 39-40 (PG 9, 643-646)

Παντὶ γὰρ τῷ μετ' ἀληθείας ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ἐπιστρέψαντι πρὸς τὸν θεὸν ἀνεῴγασιν αἱ θύραι καὶ δέχεται τρισάσμενος πατὴρ υἱὸν ἀληθῶς μετανοοῦντα· ἡ δ' ἀληθινὴ μετάνοια τὸ μηκέτι τοῖς αὐτοῖς ἔνοχον εἶναι, ἀλλὰ ἄρδην ἐκριζῶσαι τῆς ψυχῆς ἐφ' οἷς ἑαυτοῦ κατέγνω θάνατον ἁμαρτήμασιν· τούτων γὰρ ἀναιρεθέντων αὖθις εἰς σὲ θεὸς εἰσοικισθήσεται. μεγάλην γάρ φησι καὶ ἀνυπέρβλητον εἶναι χαρὰν καὶ ἑορτὴν ἐν οὐρανοῖς τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἀγγέλοις ἑνὸς ἁμαρτωλοῦ ἐπιστρέψαντος καὶ μετανοήσαντος. διὸ καὶ κέκραγεν· «ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ἀλλὰ τὴν μετάνοιαν· κἂν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν ἔριον, ὡς χιόνα λευκανῶ, κἂν μελάντερον τοῦ σκότους, ὡς ἔριον λευκὸν ἐκνίψας ποιήσω.»

θεῷ γὰρ μόνῳ δυνατὸν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν παρασχέσθαι καὶ μὴ λογίσασθαι παραπτώματα. ὅπου γε καὶ ἡμῖν παρακελεύεται τῆς ἡμέρας ἑκάστης ὁ κύριος ἀφιέναι τοῖς ἀδελφοῖς μετανοοῦσιν. εἰ δὲ ἡμεῖς πονηροὶ ὄντες ἴσμεν ἀγαθὰ δόματα διδόναι, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν. ὁ ἀγαθὸς πατὴρ πάσης παρακλήσεως. ὁ πολύσπλαγχνος καὶ πολυέλεος πέφυκε μακροθυμεῖν· τοὺς ἐπιστρέψαντας περιμένει· ἐπιστρέψαι δέ ἐστιν ὄντως ἀπὸ τῶν ἁμαρτημάτων τὸ παύσασθαι καὶ μηκέτι βλέπειν εἰς τὰ ὀπίσω.

Τῶν μὲν οὖν προγεγενημένων θεὸς δίδωσιν ἄφεσιν, τῶν δὲ ἐπιόντων αὐτὸς ἕκαστος ἑαυτῷ. καὶ τοῦτ' ἔστι μεταγνῶναι τὸ καταγνῶναι τῶν παρῳχημένων καὶ αἰτήσασθαι τούτων ἀμνηστίαν παρὰ πατρός. ὃς μόνος τῶν ἁπάντων οἷός τέ ἐστιν ἄπρακτα ποιῆσαι τὰ πεπραγμένα ἐλέῳ τῷ παρ' αὑτοῦ καὶ δρόσῳ πνεύματος ἀπαλείψας τὰ προημαρτημένα...

ὁ κλέπτης, ἄφεσιν βούλει λαβεῖν; μηκέτι κλέπτε· ὁ μοιχεύσας, μηκέτι πυρούσθω· ὁ πορνεύσας, λοιπὸν ἁγνευέτω· ὁ ἁρπάσας, ἀποδίδου καὶ προσαποδίδου· ὁ ψευδομάρτυς, ἀλήθειαν ἄσκησον· ὁ ἐπίορκος, μηκέτι ὄμνυε· καὶ τὰ ἄλλα πάθη σύντεμε, ὀργήν, ἐπιθυμίαν, λύπην, φόβον, ἵνα εὑρεθῇς ἐπὶ τῆς ἐξόδου πρὸς τὸν ἀντίδικον ἐνταῦθα διαλελύσθαι φθάνων. ἔστιν μὲν οὖν ἀδύνατον ἴσως ἀθρόως ἀποκόψαι πάθη σύντροφα, ἀλλὰ μετὰ θεοῦ δυνάμεως καὶ ἀνθρωπείας ἱκεσίας καὶ ἀδελφῶν βοηθείας καὶ εἰλικρινοῦς μετανοίας καὶ συνεχοῦς μελέτης κατορθοῦται.

Cycle B: Mark 9:37-42,44,46-47

Richard of Saint Victor, The degrees of violent charity, 42-45 (Ed. G. Dumeige, Paris 1955, 171-175)

Cum igitur anima in hunc modum divino fuerit igne decocta, medullitus emollita, penitusque liquefacta, quid jam supererit nisi ut ei proponatur quae sit voluntas Dei bona, beneplacens atque perfecta, quasi quaedam ad quam informetur consummatae virtutis, formula? Sicut enim exclusores liquefactis metallis propositisque formulis, quamlibet imaginem pro voluntatis arbitrio excludunt et vasa quaelibet juxta modum congruum formamque destinatam producunt; sic anima in hoc esse ad omnem divinae voluntatis nutum facile se applicat, imo spontaneo quodam desiderio ad omne ejus arbitrium seipsam accommodat, et juxta divini beneplaciti modum omnem voluntatem suam informat. Et, sicut metallum liquefactum quocunque ei via aperitur, facile ad inferiora currendo delabitur, sic anima in hoc esse ad omnem obedientiam se sponte humiliat, et ad omnem humilitatem juxta divinae dispositionis ordinem libenter inclinat.

In hoc itaque statu animae ejusmodi proponitur forma voluntati Christi, unde et dicitur ei: Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Jesu. Qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse aequalem Deo; sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo; humiliavit autem semetipsum, factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Haec est forma humilitatis Christi, ad quam conformare se debet quisquis supernum consummatae charitatis gradum attingere volet. Majorem siquidem charitatem nemo habet, quam ut animam suam ponat quis pro amicis suis.

Ad summum itaque charitatis culmen profecerunt, et jam in quarto charitatis gradu positi sunt, qui pro amicis animam suam ponere, et illud Apostolicum implere jam possunt: Estote imitatores Dei sicut filii charissimi, et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit vos, et tradidit semetipsum pro vobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.

In tertio itaque gradu anima in Deum glorificatur, in quarto propter Deum humiliatur. In tertio gradu conformatur divinae claritati, in quarto vero conformatur Christianae humilitati. Et cum in tertio gradu quodammodo, quasi in forma Dei esset, nihilominus tamen in quarto gradu semetipsum exinanire incipit, formam servi accipiens, et habitu iterum invenitur ut homo. In tertio itaque gradu quodammodo mortificatur in Deum, in quarto quasi resuscitatur in Christum. Qui igitur in quarto gradu est, veraciter dicere potest: Vivo autem jam non ego, vivit vero in me Christus. Incipit ergo in novitate vitae ambulare qui ejusmodi est, quia de reliquo sibi vivere Christus est, et mori lucrum. Coarctatur sane e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse: multo enim melius, permanere in carne necessarium ducit propter nos. Charitas enim Christi urget eum; sit igitur nova creatura, qui ejusmodi est; vetera transierunt, et ecce nova facta sunt omnia. In tertio enim gradu mortificatus, in quarto quasi resurgens ex mortuis, jam non moritur, mors illi ultra non dominabitur, quod enim vivit, vivit Deo.

Secundum aliquem igitur modum anima in hoc gradu efficitur immortalis, et impassibilis. Quomodo enim mortalis est si mori non potest? aut quomodo mori potest, si ab ea separari non potest, qui vita est? Scimus satis cujus sit ista sententia: Ego sum via, veritas, et vita. Quomodo ergo mori potest, qui ab illis separari non potest: Certus sum, inquit, quia neque mors neque vita, neque angeli, neque archangeli, neque principatus, neque potestates, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo, neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a charitate Dei, quae est in Christo Jesu. Nonne et ille secundum aliquem modum impassibilis videri possit, qui illata damna non sentit, qui semper ad omnem injuriam hilarescit, et quidquid infertur ad poenam, totum praesumit ad gloriam, juxta illam Apostoli sententiam: Libenter, inquit, gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi. Quasi enim impassibilis manet, cui in passionibus, et contumeliis pro Christo complacet.

Cycle C: Luke 16:19-31

Augustine of Hippo, Sermon 33A, on the Old Testament, 4 (CCL 41, 421-422)

Attende euangelium, et uide atque inspice cogitationes duorum hominum. erat quidam diues, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur cotidie splendide. cotidie faenum, et flos faeni. non te seducat illius felicitas, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur cotidie splendide. superbus erat, impius erat, uana cogitabat, uana concupiscebat. quando mortuus est, in illa die perierunt cogitationes eius.

erat autem ante ianuam ipsius quidam pauper nomine lazarus. tacuit nomen diuitis et dixit nomen pauperis. cuius nomen uentilabatur, ipsius tacuit deus; de cuius nomine silebatur, ipsum dixit deus. nolo mireris. deus, quod in libro suo scriptum inuenit, hoc recitauit. de impiis enim dictum est: et in libro tuo non scribentur. item que apostolis, cum gloriarentur quia in nomine domini daemonia illis subiecta fuerant, ne de hac re sicut homines extollerentur sese que iactarent, quamuis de re tam magna, quamuis de uirtute praeclara: nolite, inquit, in hoc gaudere, quia daemonia uobis subiecta sunt; sed gaudete, quia nomina uestra scripta sunt in caelo. deus enim inhabitator caeli tacuit nomen diuitis, quia scriptum non inuenit in caelo. dixit nomen pauperis, quia ibi scriptum inuenit, immo ibi scribi iussit.

sed uidete illum pauperem. diximus enim de cogitationibus impii diuitis, praeclari, induentis purpuram et byssum, et epulantis cotidie splendide, quia, cum mortuus esset, perierunt omnes cogitationes eius. pauper autem lazarus erat ante ianuam diuitis, vulneribus plenus, et cupiebat saturari de micis quae deiciebantur de mensa diuitis, et nemo illi dabat; sed et canes ueniebant, et lingebant vulnera eius. ibi te uolo uidere, christiane: dicuntur enim exitus duorum istorum. potens est quidem deus, et in hac uita salutem dare, et egestatem auferre, et sufficientiam donare christiano. et tamen, si etiam hoc non esset, quid eligeres? ut ille pauper esse, an ut ille diues esse? non te fallat. audi finem, et obserua malam electionem. sine dubio enim pauper ille, quoniam pius erat, in aerumnis temporalibus constitutus, finiendam quandoque illam uitam, et adipiscendam aeternam requiem cogitabat. mortui sunt ambo, sed illius pauperis non illa die perierunt cogitationes.

contigit enim mori inopem illum, et auferri ab angelis in sinum abrahae. in illa die sanatae sunt omnes cogitationes eius. et quoniam lazarus in latina lingua interpretatur 'adiutus' - in latina lingua 'adiutus' dicitur qui in hebraea lazarus - bene admonuit psalmus: beatus cuius deus iacob adiutor est. quando spiritus eius exibit, et caro eius reuertetur in terram suam, non peribunt cogitationes eius, quia spes eius in domino deo eius. hoc discitur in schola christi doctoris, hoc speratur ab animo fidelis auditoris, haec est merces uerissima saluatoris.

SUNDAY 27

Cycle A: Matthew 21:33-43

Cyril of Alexandria, Commentary on Isaiah, 4:4 (PG 70, 1042-1043)

Κόπος γὰρ ἦν τῷ Λόγῳ τὸ γενέσθαι καθ' ἡμᾶς, καὶ τῆς ἀνθρωπίνης ἀνασχέσθαι μικροπρεπείας. Ἀλλ' ἡ κρίσις μου, φησὶν, ὁ Πατὴρ, οὓς δεδαπάνηκα πόνους ὑπέρ γε τῆς αὐτῶν σωτηρίας. Διὰ τοῦτο, καὶ ἡ κρίσις ἐξενήνεκται παρ' αὐτοῦ...

Βούλει τὴν κρίσιν ἰδεῖν τοῦ Πατρὸς, ἤτοι τὴν ἐπ' ἐκείνοις ψῆφον, ἄκουε τοῦ Σωτῆρος λέγοντος τοῖς τῶν Ἰουδαίων καθηγηταῖς· «Ἄνθρωπός τις ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκε, καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν, καὶ ᾠκοδόμησε πύργον, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.» Εἶτά φησιν· «Πέπομφε δούλους ἀποληψομένους τοὺς καρποὺς, καὶ πάντες κεκινδυνεύκασιν. Ἐπειδὴ δὲ ὕστερον ἀπέστειλε τὸν υἱὸν, καὶ αὐτὸν ἑωρακότες, φησιν, εἶπον· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος ἐν ἑαυτοῖς, δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτὸν, καὶ σχῶμεν ἑαυτοῖς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.» Καὶ δὴ καὶ ἀπεκτόνασι.

Ταύτης ῥηθείσης αὐτοῖς τῆς παραβολῆς, εἴρηται πάλιν ὁ Κύριος λέγων· «Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;» Οἱ δὲ πρὸς αὐτόν· «Κακῶς κακοὺς ἀπολέσει αὐτοὺς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσει ἑτέροις, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.» Καὶ πρός γε ταῦτά φησιν ὁ Χριστός· «Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, ἀρθήσεται ἀφ' ὑμῶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν, καὶ δοθήσεται ἔθνει ἑτέρῳ ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.» Ὃ δὴ καὶ εἰς πέρας ἐνήνεκται.

Τέθεινται γὰρ ἕτεροι τῶν ἀμπελώνων μελεδωνοὶ, καὶ σοφοὶ γηπόνοι, τοῦτ' ἔστιν, οἱ θεσπέσιοι μαθηταί. Ἐπὶ τούτων ὑετοὺς ἡμῖν αἱ νεφέλαι καθῆκαν, καίτοι τὸν Ἰουδαϊκὸν ἀμπελῶνα μηκέτι κατάρδειν κεκελευσμέναι. Ἐπὶ τούτων οὐκ ἀκάνθας μᾶλλον, ἀλλὰ σταφυλὴν τετρύγηκεν ὁ Χριστός. Δεδιδάγμεθα γὰρ λέγειν, ὅτι «Ὁ Κύριος δώσει χρηστότητα, καὶ ἡ γῆ ἡμῶν δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς.»

Φαίη δ' ἄν τις, καὶ ἑτέρως, ὅτι γέγονεν ἐν ὀφθαλμοῖς τοῦ Πατρὸς ὁ πόνος τοῦ Υἱοῦ, καὶ κρίσις ἐκβέβηκεν ὀρθή. Καί μοι πάλιν ἄθρει τοῦ λόγου τὴν δύναμιν, ἐννοήσας τὴν οἰκονομίαν, ἣν καὶ αὐτὸς ἡμῖν ὁ πάνσοφος Παῦλος διατρανοῖ λέγων· «Ἐν μορφῇ καὶ ἰσότητι τοῦ Πατρὸς ὄντα τὸν Υἱὸν, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσασθαι τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ, ἑαυτὸν δὲ κενῶσαι, καὶ ὑπήκοον γενέσθαι τῷ Πατρὶ μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ· ταύτης τε ἕνεκα τῆς αἰτίας ὑπερυψοῦσθαί τε καὶ τὸ ὄνομα αὐτῷ χαρισθῆναι τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ,»

Cycle B: Mark 10:2-16

Gregory Nazianzen, Sermon 37 on Matthew 19:1-12, 5-7 (PG 36, 287-291)

«Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντας· Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ;» Πάλιν Φαρισαῖοι πειράζουσι· πάλιν οἱ τὸν νόμον ἀναγινώσκοντες, τὸν νόμον οὐ γινώσκουσι· πάλιν οἱ ἐξηγηταὶ τοῦ νόμου τυγχάνοντες, ἄλλων διδασκάλων δέονται. Οὐκ ἤρκεσαν Σαδδουκαῖοι πειράζοντες περὶ ἀναστάσεως, καὶ νομικοι πυνθανόμενοι περὶ τελειότητος, καὶ Ἡρωδιανοὶ περὶ κήνσου, καὶ περὶ ἐξουσίας ἕτεροι. Ἀλλὰ καὶ περὶ γάμου τις πάλιν ἐρωτᾷ τὸν ἀπείραστον, τὸν κτίστην τῆς συζυγίας, τὸν ἐκ τῆς πρώτης αἰτίας τὸ πᾶν τῶν ἀνθρώπων γένος τοῦτο συστησάμενον.

Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· «Οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἐξ ἀρχῆς, ἄῤῥεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;»... Τὸ ἐρώτημα, ὃ ἐρώτησας, τοῦτο σωφροσύνην τιμᾷν μοι δοκεῖ, καὶ ἀπόκρισιν ἀπαιτεῖν φιλάνθρωπον· σωφροσύνην, περὶ ἣν ὁρῶ τοὺς πολλοὺς κακῶς διακειμένους, καὶ τὸν νόμον αὐτῶν ἄνισον, καὶ ἀνώμαλον.

Τί δήποτε γὰρ, τὸ μὲν θῆλυ ἐκόλασαν, τὸ δὲ ἄῤῥεν ἐπέτρεψαν; Καὶ γυνὴ μὲν κακῶς βουλευσαμένη περὶ κοίτην ἀνδρὸς μοιχᾶται, καὶ πικρὰ ἐντεῦθεν τὰ τῶν νόμων ἐπιτίμια· ἀνὴρ δὲ καταπορνεύων γυναικὸς, ἀνεύθνος; Οὐ δέχομαι ταύτην τὴν νομοθεσίαν, οὐκ ἐπαινῶ τὴν συνήθειαν.

Ἄνδρες ἦσαν οἱ νομοθετοῦντες, διὰ τοῦτο κατὰ γυναικῶν ἡ νομοθεσία· ἐπεὶ καὶ τοῖς πατράσιν ὑφ᾽ ἐξουσίαν δεδώκασι τὰ τέκνα, τὸ δὲ ἀσθενέστερον ἀθεράπευτον εἴασαν... Ὁρᾶτε τὸ ἴσον τῆς νομοθεσίας; Εἷς ποιητὴς ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς, εἷς χοῦς ἀμφότεροι, εἰκὼν μία, νόμος εἷς, θάνατος εἷς, ἀνάστασις μία. Ὁμοίως ἐξ ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς γεγόναμεν· ἕν χρέος παρὰ τῶν τέκνων τοῖς γονεῦσιν ὀφείλεται...

Πῶς οὖν σὺ σωφρούνην μὲν ἀπαιτεῖς, οὐκ ἀντεισφέρεις δέ; πῶς, ὃ μὴ δίδως, αἰτεῖς; πῶς ὁμότιμον σῶμα ὢν, ἀνίσως νομοθετεῖς; Εἰ δὲ τὰ χείρω σκοπεῖς· ἥμαρτεν ἡ γυνὴ, τοῦτο καὶ ὁ Ἀδάμ· ἀμφοτέρους ὁ ὄφις ἠπάτησεν. Οὐ τὸ μὲν ἀσθενέστερον εὑρέθη, τὸ δὲ ἰσχυρότερον. Ἀλλὰ τὰ βελτίω λογίζῃ; ἀμφοτέρους σώζει Χριστὸς τοῖς πάθεσιν. Ὑπὲρ ἀνδρὸς σὰρξ ἐγένετο; τοῦτο καὶ ὑπὲρ γυναικὸς. Ὑπὲρ ἀνδρὸς ἀπέθανε; καὶ ἡ γυνὴ τῷ θανάτῳ σώζεται.

Ἐκ σπέρματος Δαβὶδ ὀνομάζεται· τιμᾶσθαι ἴσως οἴει τὸν ἄνδρα; ἀλλὰ καὶ ἐκ Παρθένου γεννᾶται, τοῦτο καὶ ὑπὲρ γυναικῶν. «Ἔσονται μὲν οὖν οἱ δύο,» φησὶν, «εἰς σάρκα μίαν·» καὶ ἡ μία σὰρξ ἐχέτω τὸ ὁμότιμον.

Παῦλος δὲ καὶ τῷ ὑποδείγματι τὴν σωφροσύνην νομοθετεῖ. Πῶς, καὶ τίνα τρόπον; «Τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν Ἐκκλησίαν.» Καλὸν τῇ γυναικὶ Χριστὸν αἰδεῖσθαι διὰ τοῦ ἀνδρὸς· καλὸν και τῷ ἀνδρὶ τὴν Ἐκκλησίαν μὴ ἀτιμάζειν διὰ τῆς γυναικὸς. «Ἡ γυνὴ,» φησὶν, «ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα·» καὶ Χριστὸν γὰρ. Ἀλλὰ καὶ ὁ ἀνὴρ, ἵνα περιέπῃ τὴν γυναῖκα· καὶ γὰρ Χριστὸς τὴν Ἐκκλησίαν.

Cycle C: Luke 17:5-10

Augustine of Hippo, Commentary on Psalm 147, 3 (CCL 40, 2140-2141)

Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus. Est ergo alia vita. Interroget quisque Christum in fide sua: sed dormit fides. Merito fluctuas, quia Christus dormit in navi. Iesus enim dormiebat in navi, et navis fluctuabat in aquis et tempestatibus multis. Fluctuat ergo cor, quando Christus dormit. Christus semper vigilat: quid est ergo, Christus dormit? Fides tua dormit. Quid adhuc dubitationis tempestate iactaris? Excita Christum, excita fidem tuam: conspice oculis fidei vitam futuram, propter quam credidisti, propter quam signo eius signaris, qui propterea duxit hanc vitam, ut tibi ostenderet quam sit contemnenda quam diligebas, et quam sit speranda quam non credebas.

Si ergo fidem excitaveris, et oculos eius in novissima miseris, futurumque saeculum in quo gaudebimus post alterum Domini adventum, post iudicium peractum, post traditum sanctis regnum coelorum, si illam vitam cogitaveris, et illius vitae negotium otiosum, de quo saepe locuti sumus, carissimi; non fluctuabit negotium nostrum, otiosum negotium plenum solius dulcedinis, nulla interpellatum molestia, nulla fatigatione sauciatum, nulla nube perturbatum.

Negotium nostrum quod erit? Laudare Deum amare et laudare; laudare in amore, amare in laudibus. Beati qui habitant in domo tua; in saecula saeculorum laudabunt te. Quare, nisi quia in saecula saeculorum amabunt te? Quare, nisi quia in saecula saeculorum videbunt te? Hoc ergo, fratres mei, quale spectaculum erit in visione Dei? Vident homines venatorem, et delectantur: vae miseris, si non se correxerint! Qui enim vident venatorem, et delectantur, videbunt Salvatorem, et contristabuntur. Quid illis miserius, quibus Salvator saluti non erit? Non ergo mirum quia illis quibus voluptati est homo pugnans, non erit saluti Deus liberans. Nos autem, fratres, si nos in eius membris meminimus, si concupiscimus, si perseveramus, videbimus et gaudebimus. Erit illa civitas purgatis omnibus civibus suis, nullo admixto seditioso aut turbulento: inimicus ille qui modo invidet, ne ad illam patriam veniamus, illic cuiquam insidiari non potest; quia nec esse ibi permittitur. Si enim modo excluditur de corde credentium, quomodo excludetur de civitate viventium? Quid erit, fratres, quid erit, rogo vos, esse in illa civitate, de qua loqui tantum gaudium est?

Huic futurae vitae corda praeparare debemus: quisquis ei cor praeparaverit, totam istam contemnit; contempta ista securum facit exspectare diem de quo exspectando Dominus terruit.

SUNDAY 28

Cycle A: Matthew 22:1-14

Augustine of Hippo, Sermon 90, 1,5,6 (PL 38, 559,561-563)

Nuptias filii regis eius que conuiuium norunt omnes fideles, et apparatus mensae dominicae omnium est uoluntati propositus... «intrauit ergo paterfamilias inspicere discumbentes, et inuenit hominem non habentem uestem nuptialem: et ait illi, amice, quomodo huc uenisti non habens uestem nuptialem?»...

quaeramus ergo, fratres mei, inter fideles qui sunt qui habent aliquid, quod mali non habent, et ipsa erit uestis nuptialis. si sacramenta dixerimus, uidetis quemadmodum sint malis bonis que communia. baptismus est? sine baptismo quidem nemo ad deum peruenit: sed non omnis qui habet baptismum ad deum peruenit. non ergo possum intelligere baptismum esse uestem nuptialem, id est ipsum sacramentum; quam uestem uideo in bonis, uideo in malis. forte altare est, uel quod accipitur de altari. uidemus quia multi manducant, et iudicium sibi manducant et bibunt. quid ergo est? ieiunatur? ieiunant et mali. ad ecclesiam concurritur? concurrunt et mali. postremo miracula fiunt? non solum boni faciunt et mali, sed aliquando non faciunt boni... haec est uestis nuptialis: «finis autem praecepti est,» apostolus dicit, «charitas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta.» haec est uestis nuptialis.

non quaecumque charitas: nam plerumque uidentur se diligere etiam homines participes malae conscientiae... sed non est in eis charitas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta. talis charitas uestis est nuptialis.

«si linguis hominum loquar et angelorum, charitatem autem non habeam, factus sum, inquit, ut aeramentum sonans, aut cymbalum tinniens»... «si habuero,» inquit, «prophetiam, et sciero omnia sacramenta, et omnem scientiam, et habuero fidem, ita ut montes transferam, charitatem autem non habeam, nihil sum.» ecce sunt illa miracula hominum plerumque non habentium uestem nuptialem. si haec, inquit, habeam omnia, et christum non habeam, nihil sum. nihil, inquit, sum. ergo prophetia nihil est? ergo scientia sacramentorum nihil est? non illa nihil sunt: sed ego, si illa habeam, et charitatem non habeam, nihil sum. quanta bona nihil prosunt sine uno bono? si non habeam charitatem, si eleemosynas largior in pauperes, si ad confessionem nominis christi usque ad sanguinem, usque ad ignes accedo, possunt ista fieri et amore gloriae, inania sunt. quia ergo possunt fieri etiam amore gloriae inania, non charitate pinguissima pietatis, etiam ipsa commemorat, et ipsa audi: si distribuero omnia mea in usum pauperum, et si tradidero corpus meum ut ardeam, charitatem non habeam, nihil mihi prodest. haec est uestis nuptialis. interrogate uos; si habetis illam, securi estis in conuiuio dominico...

uestis enim nuptialis in honore accipitur coniugationis, id est sponsi et sponsae. nostis sponsum: christus est. nostis sponsam: ecclesia est. deferte nubenti, deferte ducenti. si istis bene detuleritis qui nubent, uos filii eritis. ergo in hoc proficite. diligite dominum, et ibi discite diligere uos: ut cum diligendo dominum dilexeritis uos, securi diligatis proximos sicut uos.

Cycle B: Mark 10:17-30

Clement of Alexandria, The salvation of the rich, 5,10 (PG 9, 610.614)

Ταῦτα μὲν ἐν τῷ κατὰ Μᾶρκον εὐαγγελίῳ γέγραπται· καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις δὲ πᾶσιν τοῖς ἀνωμολογημένοις ὀλίγον μὲν ἴσως ἑκασταχοῦ τῶν ῥημάτων ἐναλλάσσει, πάντα δὲ τὴν αὐτὴν τῆς γνώμης συμφωνίαν ἐπιδείκνυται. δεῖ δὲ σαφῶς εἰδότας ὡς οὐδὲν ἀνθρωπίνως ὁ σωτήρ, ἀλλὰ πάντα θείᾳ σοφίᾳ καὶ μυστικῇ διδάσκει τοὺς ἑαυτοῦ, μὴ σαρκίνως ἀκροᾶσθαι τῶν λεγομένων, ἀλλὰ τὸν ἐν αὐτοῖς κεκρυμμένον νοῦν μετὰ τῆς ἀξίας ζητήσεως καὶ συνέσεως ἐρευνᾶν καὶ καταμανθάνειν...

«Εἰ θέλεις τέλειος γενέσθαι.» οὐκ ἄρα πω τέλειος ἦν· οὐδὲν γὰρ τελείου τελειότερον. καὶ θείως τὸ «εἰ θέλεις» τὸ αὐτεξούσιον τῆς προσδιαλεγομένης αὐτῷ ψυχῆς ἐδήλωσεν. ἐπὶ τῷ ἀνθρώπῳ γὰρ ἦν ἡ αἵρεσις ὡς ἐλευθέρῳ, ἐπὶ θεῷ δὲ ἡ δόσις ὡς κυρίῳ. δίδωσι δὲ βουλομένοις καὶ ὑπερεσπουδακόσι καὶ δεομένοις, ἵν' οὕτως ἴδιον αὐτῶν ἡ σωτηρία γένηται. οὐ γὰρ ἀναγκάζει ὁ θεός, βία γὰρ ἐχθρὸν θεῷ, ἀλλὰ τοῖς ζητοῦσι πορίζει καὶ τοῖς αἰτοῦσι παρέχει καὶ τοῖς κρούουσιν ἀνοίγει. εἰ θέλεις οὖν, εἰ ὄντως θέλεις καὶ μὴ ἑαυτὸν ἐξαπατᾷς, κτῆσαι τὸ ἐνδέον.

«ἕν σοι λείπει,» τὸ ἕν, τὸ ἐμόν, τὸ ἀγαθόν, τὸ ἤδη ὑπὲρ νόμον, ὅπερ νόμος οὐ δίδωσιν, ὅπερ νόμος οὐ χωρεῖ, ὃ τῶν ζώντων ἴδιόν ἐστιν. ἀμέλει ὁ πάντα τὰ τοῦ νόμου πληρώσας "ἐκ νεότητος" καὶ τὰ ὑπέρογκα φρυαξάμενος τὸ ἓν τοῦτο προσθεῖναι τοῖς ὅλοις οὐ δεδύνηται, τὸ τοῦ σωτῆρος ἐξαίρετον, ἵνα λάβῃ ζωὴν αἰώνιον, ἣν ποθεῖ· ἀλλὰ δυσχεράνας ἀπῆλθεν, ἀχθεσθεὶς τῷ παραγγέλματι τῆς ζωῆς, ὑπὲρ ἧς ἱκέτευεν. οὐ γὰρ ἀληθῶς ζωὴν ἤθελεν, ὡς ἔφασκεν, ἀλλὰ δόξαν προαιρέσεως ἀγαθῆς μόνην περιεβάλλετο, καὶ περὶ πολλὰ μὲν οἷός τε ἦν ἀσχολεῖσθαι, τὸ δὲ ἕν, τὸ τῆς ζωῆς ἔργον, ἀδύνατος καὶ ἀπρόθυμος καὶ ἀσθενὴς ἐκτελεῖν·

ὁποῖόν τι καὶ πρὸς τὴν Μάρθαν εἶπεν ὁ σωτὴρ ἀσχολουμένην περὶ πολλὰ καὶ περιελκομένην καὶ ταρασσομένην διακονικῶς, τὴν δὲ ἀδελφὴν αἰτιωμένην, ὅτι τὸ ὑπηρετεῖν ἀπολιποῦσα τοῖς ποσὶν αὐτοῦ παρακάθηται μαθητικὴν ἄγουσα σχολήν· «σὺ περὶ πολλὰ ταράσσῃ· Μαρία δὲ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, καὶ οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.» οὕτως καὶ τοῦτον ἐκέλευε τῆς πολυπραγμοσύνης ἀφέμενον ἑνὶ προστετηκέναι καὶ προσκαθέζεσθαι, τῇ χάριτι τοῦ ζωὴν αἰώνιον προστιθέντος.

Cycle C: Luke 17:11-19

Bruno of Segni, Commentary on Luke, 2:40 (PL 165, 426-428)

Et factum est dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilaeam.Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi.

Quid enim sunt decem viri leprosi, nisi omnes peccatores?... Christo Domino veniente, omnes homines leprosi erant... Valde enim deterior est lepra animae quam lepra corporis. Sed videamus quod sequitur: Qui steterunt a longe, et levaverunt vocem dicentes: Jesu praeceptor, miserere nostri.

A longe enim stabant, quia tales viri propius accedere non audebant. Similiter autem et nos tandiu a longe stamus quandiu in peccatis perseveramus. Ut igitur sanemur et a peccatorum nostrorum lepra curemur, clamemus magna voce et dicamus: Jesu praeceptor, miserere nostri. Clamemus autem non ore, sed corde. Cordis enim vox altior est. Clamor cordis coelos penetrat, et ante thronum Dei sublimius elevatur. Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Respicere namque Dei, misereri est. Videt igitur eos, et mox misertus eorum, ad sacerdotes ire praecepit, non ut sacerdotes eos mundarent, sed ut mundos eos esse judicarent...

Et factum est, dum irent, mundati sunt. Hoc peccatores audiant, diligenterque intelligant. Facile est Domino peccata dimittere. Prius enim multoties peccatori debita remittuntur, quam veniat ad sacerdotem. Una enim eademque hora et poenitet, et sanatur. Peccator enim, quacunque hora conversus fuerit, vita vivet, et non morietur. Videat tamen quomodo poeniteat. Videat, quomodo convertatur. Audiat quid Dominus dicat: «Convertimini ad me in toto corde vestro, in jejunio, et fletu, et planctu, et scindite corda vestra, et non vestimenta vestra.» Intus igitur, in corde convertatur, quicunque convertitur, quia cor contritum, et humiliatum Deus non spernit...

Unus autem ex illis, ut vidit, quia mundatus est, reversus est cum magna voce magnificans Deum, et cecidit in faciam ante pedes ejus, gratias agens; et hic erat Samaritanus. Per hunc enim omnes illi figurantur, qui postquam aqua baptismatis mundati sunt, aut per poenitentiam curati, jam non diabolum sequuntur, sed Christum imitantur, post eum vadunt, eum magnificant, eum adorant, illi gratias agunt, et ab ejus servitio non recedunt...

Et ait illi: Surge, vade, quia fides tua te salvum fecit. Magna est igitur virtus fidei, sine qua, ut Apostolus ait, impossibile est placere Deo. Credidit enim Abraham Deo, et reputatum est ei ad justitiam. Fides igitur salvat, fides justificat, fides et interius et exterius hominem sanat .

SUNDAY 29

Cycle A: Matthew 22:15-21

Lawrence of Brindisi, Homily 1, for the 22nd Sunday after Pentecost, 2,3,4,6 (Opera omnia, vol. 8, 335-336,339-340,346)

Duas interrogationes habemus in hodierno Evangelio: alteram Pharisaeorum ad Christum, alteram vero Christi ad Pharisaeos; illa tota terrena et diabolica est, haec vero tota coelestis et divina; illa ortum habuit a summa tum ignorantia tum nequitia, ista a summa tum sapientia tum bonitate...

Cuius est imago haec et superinscriptio? Caesaris, inquiunt. Reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo: unicuique, inquit, reddendum est quod suum est. Plenam profecto coelesti sapientia atque doctrina sententiam. Docet enim duplex ese dominium: alterum terrenum atque humanum, alterum vero coeleste atque divinum, sicut in coelo duplex est luminare magnum. Docet a nobis duplicem obedientiam requiri servandasque esse tum humanas tum divinas leges, duplicemque censum nobis reddendum: alterum Caesari, alterum Deo; Caesari quidem denarium, in quo Caesaris est imago et superscriptio, Deo autem id quod divina imagine et similitudine insignatum est: Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine.

Nos facti sumus ad imaginem et similitudinem Dei. Tu quidem, o christiane, homo es: ergo numisma es divini census, denarium es in quo divini imperatoris imago est et superscriptio. Peto igitur ego cum Christo: Cuius est imago haec et superscriptio? Dicis: Dei. Dico: cur ergo non Deo reddis quod suum est?...

Si vere imago Dei esse volumus, necesse est ut Christo similes simus; ipse enim imago est bonitatis et figura substaniae Dei; Deus autem quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imagini Filii sui. Christus autem vere reddidit quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo, perfectissime servans utranque tabulam divinae legis, factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis, fuitque virtutibus omnibus tum internis tum externis perfectissime praeditus.

Elucet autem in Christo hodie summa prudentia, qua laqueos inimicorum cavit, prudentissimo sapientissimoque dato responso; elucet et iustitia, quam docet ut unicuique quod suum est reddatur, unde ipse quoque tributum solvere voluit, dato pro se et Petro didrachmate; elucet animi fortitudo, qua libere veritatem docuit, solvenda esse Caesari tributa, nihil veritus Iudaeos qui id mosleste ferebant... Haec est enim via Dei quam Christus in veritate docuit...

Qui igitur vita et moribus virtutibusque Christo similis et conformis est, hic vere divinam repraesentat imaginem; reformatio autem divinae huius imaginis in perfecta iustitia consistit: Reddite quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo, unicuique quod suum est.

Cycle B: Mark 10:35-45

John Chrysostom, Homily 7, against the lawless, 4-5 (PG 48, 773-775)

Ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου, Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου, ἀναχωροῦντι πρὸς τὰ Ἰεροσόλυμα τῷ Ἰησοῦ προσῆλθε μετὰ τῶν παίδων λέγουσα, «Εἰπὲ ἵνα οἱ δύο υἱοί μου καθίσωσιν εἷς ἐκ δεξιῶν σου, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου.» Ἕτερος δὲ εὐανγγελιστής φησιν, ὅτι οἱ παὶδες ταῦτα ᾐτοῦντο παρὰ τοῦ Χριστοῦ. Ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι διαφωνία (οὐδὲ γὰρ ταῦτα δεῖ τὰ μικρὰ παρατρέχειν)· ἀλλὰ τῆν μητέρα προβαλλόμενοι, ἐπειδὴ εἶπεν ἐκείνη καὶ θύραν ἤνοιξε, καὶ αὐτοὶ τὴν ἱκετηρίαν προσήγαγον, οὐκ εἰδότες μὲν ἅπερ ἔλεγον, λέγοντες δὲ ὅμως. Εἰ γὰρ καὶ ἀπόστολοι ἦσαν, ἀλλ᾽ ἀτελέστερον ἔτι διέκειντο, καθάπερ νεοττοὶ ὡς ἐν καλιᾷ πλανώμενοι, οὐδέπω τοῦ πτεροῦ παγέντος αὐτοῖς. Καὶ τοῦτο μάλιστα ὑμᾶς ἀναγκαῖον εἰδέναι, ὅτι πρὸ τοῦ σταυροῦ ἐν πολλῇ ἦσαν ἀγνοίᾳ· διὸ καὶ ἐπιτιμῶν αὐτοῖς ἔλεγεν· «Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε, ὅτι οὐ περὶ τῶν ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων;» καὶ πάλιν, «Πολλὰ ἔχω λέγειν ὑμῖν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι»... Ὁρᾷς πῶς οὐδὲ περὶ ἀναστάσεως οὐδὲν ᾖδεισαν σαφές; Καὶ τοῦτο αὐτὸ ὁ Εὐαγγελιστὴς ἐπισημαινόμενος ἔλεγεν· «Οὐδέπω γὰρ ᾖδεισαν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. Οἱ δὲ, ταῦτα οὐκ ἐπιστάμενοι, πολλῷ μᾶλλον τὰ ἄλλα ἠγνόουν· οἷον τὰ περὶ βασιλείας τῆς ἄνω, καὶ τῆς ἀπαρχῆς τῆς ἡμετέρας, καὶ τῆς ἀναλήψεως τῆς εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ χθαμαλοί τινες ἦσαν ἔτι, οὐδέπω δυνάμενοι ὑψηλὰ πέτεσθαι.

Ἅτε οὖν τοιαύτην ἔχοντες ἔνοιαν, καὶ προσδοκῶντες ὅτι εὐθέως ἀπαντήσει αὐτῷ ἡ βασιλεία ἐν Ἰεροσολύμοις (ταύτης γὰρ οὐδὲν πλέον ᾖδεισαν· ὅπερ οὖν καὶ ἕτερος ἐπισημαίνεται Εὐαγγελιστὴς λέγων, ὅτι ἐνόμιζον ἤδη παραγίνεσθαι αὐτοῦ τὴν βασιλείαν, ἀνθρωπίνην τινὰ αὐτὴν ὑποπτεύοντες, καὶ προσδοκῶντες ἐπὶ τοῦτο αὐτὸν χωρεῖν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπὶ σταυρὸν καὶ θάνατον· καὶ γὰρ μυριάκις ἀκούοντες, σαφῶς εἰδέναι οὐκ εἶχον)·

ἐπεὶ οὖν τετρανωμένην μὲν τῶν δογμάτων οὐδέπω ἀκρίβειαν ἐκέκτηντο, ἐνόμιζον δὲ αὐτὸν ἐπὶ βασιλείαν χωρεῖν τὴν αἰσθητὴν ταύτην, καὶ βασιλεύειν ἐν Ἰεροσολύμοις, ἀπολαβόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, ὡς καιρὸν ἐπιτήδειον ἔχειν νομίσαντες, ταύτην αἰτοῦσι τὴν αἴτησιν. Ἀποῤῥήξαντες γὰρ ἑαυτοῦς τοῦ χοροῦ τῶν μαθητῶν, καὶ εἰς ἑαυτοὺς τὸ πᾶν περιστήσαντες, ἀξιοῦσιν ὑπὲρ προεδρίας καὶ τοῦ πρῶτοι γενέσθαι τῶν ἄλλων, νομίζοντες ἤδη τὰ πράγματα εἰληφέναι τέλος, καὶ τὸ πᾶν κατωρθῶσθαι, καὶ στεφάνων εἶναι λοιπὸν καὶ ἀμοιβῶν καιρόν· ὅπερ καὶ αὐτὸ τῆς ἐσχάτης ἀγνοίας ἦν...

Ἐπειδὴ γὰρ ταῦτα ᾖτησαν, ἄκουσον τί φησι πρὸς αὐτούς·«Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε»... Ὁ γὰρ καιρὸς ἐκεῖνος οὐχὶ στεφάνων, οὐδὲ ἐπάθλων, ἀλλ᾽ ἀγωνισμάτων καὶ παλαισμάτων καὶ πόνων, αὶ ἱδρώτων, καὶ σκαμμάτων καὶ πολέμων. Ὁ οὖν λέγει, τοιοῦτόν ἐστιν· «Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε,» περὶ τούτων μοι διαλεγόμενοι, οὐδέποτε καμόντες, οὐδὲ ἀποδυσάμενοι πρὸς τοὺς ἀγῶνας... «Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;» ποτήριον ἐνταῦθα καὶ βάπτισμα καλῶν τὸν σταυρὸν τὸν ἑαυτοῦ καὶ τὸν θάνατον· ποτήριον μὲν, ἐπειδὴ μεθ᾽ ἡδονῆς αὐτὸν ἐπῄει, βάπτισμα δὲ, ὅτι δι᾽ αὐτοῦ τὴν οἰκουμένην ἐκάθηρεν· οὐ διὰ τοῦτο δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ διὰ τῆν εὐκολίαν τῆς ἀναστάσεως... Λέγει πρὸς αῦτούς· «Τὸ μὲν ποτήριον πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα, ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεθε·» τὸν θάνατον οὕτω λέγων· καὶ γὰρ Ἰάκωβος ἀπετιμήθη μαχαίρᾳ, καὶ Ἰωάννης πολλάκις ἀπέθανε. «Τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου, καὶ ἐξ εὐωνύμων μου, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἶς ἡτοίμασται.» ὅ δὲ λέγει, τοιοῦτόν ἐστιν· Ἀποθανεῖσθε μὲν, καὶ σφαγήσεσθε, καὶ μαρτυρίῳ τιμηθήσεσθε· τὸ μέντοι πρώτους γενέσθαι, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλὰ τῶν ἀγωνιζομένων λαβεῖν, διὰ πλείονος τῆς σπουδῆς, διὰ μείζονος τῆς προθυμίας.

Cycle C: Luke 18:1-8

Gregory of Nyssa, On the Our Father (PG 44,1119. 1123-1126)

Προσευχῆς ἡμῖν διδασκαλίαν ὁ θεῖος ὑφηγεῖται λόγος, δι' ἧς τοῖς ἀξίοις αὐτοῦ μαθηταῖς, τοῖς ἐν σπουδῇ τὴν γνῶσιν τῆς προσευχῆς ἐπιζητοῦσιν, ὅπως οἰκειοῦσθαι προσήκει τὴν θείαν ἀκοὴν διὰ τῶν ῥημάτων τῆς προς ευχῆς ὑποτίθεται...

Χωρίζεται δὲ τοῦ θεοῦ ὁ μὴ συνάπτων ἑαυτὸν διὰ προσευχῆς τῷ θεῷ. Οὐκοῦν τοῦτο χρὴ πρότερον ἡμᾶς διδαχθῆναι τῷ λόγῳ ὅτι δεῖ πάντοτε προσεύχεσθαι, καὶ μὴ ἐκκακεῖν. Ἐκ γὰρ τοῦ προσεύχεσθαι περιγίνεται τὸ μετὰ θεοῦ εἶναι· ὁ δὲ μετὰ θεοῦ ὢν τοῦ ἀντικειμένου κεχώρισται. Προσευχή σωφροσύνης ἐστὶ φυλακτήριον, θυμοῦ παιδαγωγία, τύφου καταστολὴ, μνησικακίας καθάρσιον, φθόνου καθαίρεσις, ἀδικίας ἀναίρεσις, ἀσεβείας ἐπανόρθωσις. Προσευχὴ σωμάτων ἐστὶν ἰσχὺς, οἰκίας εὐθηνία, πόλεως εὐνομία, βασιλείας κράτος, πολέμου τρόπαιον, εἰρήνης ἀσφάλεια, τῶν διεστώτων συναγωγὴ, τῶν συνεστώτων διαμονή· Προσευχή παρθενίας ἐστὶ σφραγὶς, γάμου πίστις, ὁδοιπόροις ὅπλον, κοιμωμένων φύλαξ, ἐγρηγορότων θάρσος, γεωργῶν εὐφορία, ναυτιλλομένων σωτηρία... Λογίζομαι τοίνυν ὅτι, κἂν πάσῃ τῇ ζωῇ τὴν πρὸς τὸν θεὸν ὁμιλίαν συμπαρατείνωμεν εὐχαριστοῦντες καὶ προσευχόμενοι, τοσοῦτον τῆς κατὰ τὴν ἀντίδοσιν ἀξίας ἀπολειπόμεθα ὅσον εἰ μηδὲ τὴν ἀρχὴν ἀντιδοῦναι τῷ εὐεργέτῃ προεθυμήθημεν.

Ἐν τρισὶ τμήμασι τὸ χρονικὸν μετρεῖται διάστημα, τῷ παρῳχηκότι, τῷ ἐνεστῶτι καὶ τῷ μέλλοντι. Ἐν τοῖς τρισὶ τούτοις ἡ εὐεργεσία τοῦ κυρίου καταλαμβάνεται. Ἐὰν τὸ ἐνεστὼς λογίσῃ, ἐν αὐτῷ ζῇς· ἐὰν τὸ μέλλον, ἐκεῖνός σοι ἡ τῶν προσδοκωμένων ἐστὶν ἐλπίς· ἐὰν τὸ παρελθὸν, οὐκ ἂν ἦς πρὶν ἂν παρ' ἐκείνου γενέσθαι. Εὐηργετήθης αὐτὸ τὸ γενέσθαι παρ' ἐκείνου λαβὼν, καὶ γενόμενος εὐηργέτησαι ἐν αὐτῷ ζῶν καὶ κινούμενος, καθώς φησιν ὁ ἀπόστολος. Αἱ τῶν μελλόντων ἐλπίδες τῆς αὐτῆς εὐεργεσίας ἤρτηνται. Σὺ δὲ μόνου τοῦ ἐνεστῶτος εἶ κύριος. Ὥστε, κἂν διὰ παντὸς εὐχαριστῶν τῷ θεῷ μὴ διαλίπῃς, μόγις τοῦ ἐνεστῶτος ἀποπληρώσεις τὴν χάριν, οὔτε τοῦ μέλλοντος, οὔτε τοῦ παρῳχηκότος ἐπίνοιαν ἐξευρίσκων τινὰ πρὸς τὴν τῶν χρεωστουμένων ἀντίδοσιν.

Ἡμεῖς δὲ, τοσοῦτον τῆς κατὰ δύναμιν εὐχαριστίας ἀπολειπόμενοι, οὐδὲ περὶ τὸ δυνατὸν εὐγνωμονοῦμεν, οὐ λέγω πᾶσαν ἡμέραν, ἀλλ' οὐδὲ πολλοστὸν τῆς ἡμέρας τῇ κατὰ θεὸν ἀποκληροῦντες σχολῇ... τίς συγχεθεῖσαν ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας τὴν θείαν εἰκόνα πάλιν εἰς τὴν ἀρχαίαν ἐπανήγαγε χάριν; τίς ἐξοικισθέντα με τοῦ παραδείσου, καὶ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἔξω γενόμενον, καὶ τῷ βαράθρῳ τῆς ὑλικῆς ζωῆς συγκαλυφθέντα ἐπὶ τὴν πρώτην ἕλκει μακαριότητα;

«Οὐκ ἔστιν ὁ συνιὼν,» φησὶν ἡ γραφή. Ἦ γὰρ ἂν πρὸς ταῦτα ὁρῶντες ἄληκτον ἂν καὶ ἀκατάπαυστον ἐν παντὶ τῷ τῆς ζωῆς διαστήματι τὴν εὐχαριστίαν ἀπεπληροῦμεν. Νυνὶ δὲ πρὸς μόνον τὸ ὑλικὸν πᾶσα σχεδὸν ἐγρήγορεν ἡ ἀνθρωπίνη φύσις...

Ἀλλὰ καιρὸς ἂν εἴη καὶ τῶν τῆς προσευχῆς ῥημάτων κατιδεῖν, ὡς ἔστι δυνατὸν, τὴν διάνοιαν· δῆλον γὰρ ὅτι τὸ τυχεῖν ὧν βουλόμεθα διὰ τοῦ μαθεῖν ὅπως προσήκει ποιεῖσθαι τὴν αἴτησιν περιγίνεται. Τίς οὖν ἡ διδαχή; «Προσευχόμενοι,» φησὶν, «μὴ βαττολογεῖτε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσι γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.»

SUNDAY 30

Cycle A: Matthew 22:34-40

Quodvultdeus (attributed) (PLS 3, 312-313)

Dicturus sum dilectioni uestrae de ipsa dilectione de qua Dominus ait: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota uirtute tua, et diliges proximum tuum tamquam te ipsum. Hoc enim uoluit quia In his duobus praeceptis tota lex pendet et prophetae.  Diliges ergo Dominum Deum tuum et diliges fratrem tuum, quia qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum non est in eo... Amate ergo uos, fratres carissimi. Amate amicos. Amate inimicos. Quid inde perdetis unde multos adquiretis? Ipsum Dominum audiamus in euangelio dicentem: Mandatum nouum do uobis ut uos inuicem diligatis. In hoc cognoscent omnes homines quia uere discipuli mei estis, si dilectionem ueram inuicem habueritis.

Ipse Dominus qui praecepit ut nos inuicem diligamus, uidete qualiter dilexerit omnes. Dilexit discipulos suos sequentes se ut comites. Dilexit iudaeos persequentes se ut inimicos; praedicauit discipulis regnum caelorum. Audierunt eum et dimissis omnibus secuti sunt eum, et ait illis: Si feceritis quod ego mando uobis, iam non dico uos seruos sed amicos.

Ergo amici erant qui quod iubebat credentes faciebant. Ibi pro eis orauit ubi ait: Pater, uolo ut ubi ego sum ei ipsi sint mecum, et uideant gloriam meam quam dedisti mihi ante mundi constitutionem... Sed numquid pro amicis orauit et pro inimicis tacuit? Audi et disce. In ipsa passione sua cum cognosceret Iudaeos frementes, aduersus se saeuientes, undique crucifigendum clamantes, furento insultantes, clamauit uoce magna ad Patrem et dixit: Pater, ignosce illis, quia nesciunt quod faciunt. Tam quam diceret: Excaecauit illos malicia sua; ignoscat illis clementia tua. Et tamen non fuit inanis posutlatio eius ad Patrem, quia multi Iudaeorum postea crediderunt. Et sanguinem quem fuderunt saeuientes, biberunt credentes. Et facti sunt sequentes, qui fuerant persequentes.

Haec uia, qua ambulauit Christus. Ipsum sequamur ut non inaniter Christiani uocemur.

Cycle B: Mark 10, 46-52

Clement of Alexandria, Exhortation to the pagans, 11 (PG 8, 230-234)

«Ἐντολὴ δὲ Κυρίου τηλαυγὴς, φωτίζουσα ὀφθαλμούς.» Ἀπόλαβε τὸν Χριστὸν, ἀπόλαβε τὸ βλέπειν, ἀπόλαβέ σου τὸ φῶς· «ὄφρ᾽ εὖ γινώσκοις ἡμὲν θεὸν, ἡδὲ καὶ ἄνδρα.» «Γλυκὺς ὁ Λόγος φωτίσας ἡμᾶς, ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον ποθεινός ἐστιν ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον.» Πῶς γὰρ οὐ ποθεινὸς, ὁ τὸν ἐν σκότει κατορωρυγμένον νοῦν ἐνεργῆ ποιησάμενος, καὶ τὰ φωσφόρα τῆς ψυχῆς ἀποξύνας ὄμματα;

καὶ γὰρ ὥσπερ ἡλίου μὴ ὄντος, ἕνεκα τῶν ἄλλων ἄστρων νύξ ἂν ἦν τὰ πάντα· οὕτως, εἰ μὴ τὸν Λόγον ἔγνωμεν, καὶ τούτῳ κατηυγάσθημεν, οὐδὲν ἂν τῶν σιτευομένων ὀρνίθων ἐλειπόμεθα, ἐν σκότει πιαινόμενοι, καὶ θανάτῳ τρεφόμενοι. Χωρήσωμεν τὸ φῶς, ἵνα χωρήσωνεν τὸ Θεὸν· χωρήσωμεν τὸ φῶς, καὶ μαθητεύσωμεν τῷ Κυρίῳ, τοῦτό τοι καὶ ἀπήγγελται τῷ Πατρί. «Διηγήσομαι τὸ ὄνομὰ σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ Ἐκκλησίας ὑμνήσω σε.» Ὕμνησον, καὶ διηγήσομαι τὸν πατέρα σου, τὸν Θεόν· σώζει σου τὰ διηγήματα, παιδεύσει με ἡ ᾠδὴ, ὡς μέχρι νῦν ἐπλαδώμεν, ζητῶν τὸν Θεόν. Ἐπεὶ δέ με φωταγωγεῖς, κύριε, καὶ τὸν Θεὸν εὑρίσκω διὰ σοῦ, καὶ τὸν Πατέρα ἀπολαμβάνω παρὰ σοῦ, γίνομαί σου συγκληρονόμος, ἐπεὶ, τὸν ἀδελφὸν οὐκ ἐπῃσχύνθης.

Ἀφέλωμεν οὖν, ἀφέλωμεν τὴν λήθην τῆς ἀληθείας, τὴν ἄγνοιαν· καὶ τὸ σκότος τὸ ἐμποδὼν, ὡς ἀχλὺν ὄψεως καταγαγόντες, τὸν ὄντως ὄντα Θεὸν ἐποπτεύσωμεν, ταύτην αὐτῷ πρῶτον ἀνυμνήσαντες τὴν φωνήν· Χαῖρε, φῶς· ὅτι φῶς ἡμῖν ἐξ οὐρανοῦ, τοῖς ἐν σκότει κατορωρυγμένοις, καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου κατακεκλεισμένοις, ἐξέλαμψεν, ἡλίου καταρώτερον, ζωῆς τῆς ἐνταῦθα γλυκύτερον. Τὸ φῶς ἐκεῖνο ζωή ἐστιν ἀΐδιος, καὶ ὅσα μετείληφεν αὐτοῦ, ζῇ. Ἡ νὺξ δὲ εὐλαβεῖται τὸ φῶς· καὶ δύνουσα διὰ τὸν φόβον, παραχωρεῖ τῇ ἡμέρᾳ Κυρίου. Τὰ πάντα φῶς ἀκοίμητον γέγονε, καὶ ἡ δύσις ἀνατολῇ πεπίστευκεν.

Τοῦτο ἡ κτίσις ἡ καινὴ βεβούληται· ὁ γὰρ τὰ πάντα καθεππεύων δικαιοσύνης Ἥλιος ἐπίσης περπολεῖ τὴν ἀνθρωπότητα, τὸν Πατέρα μιμούμενος, ὃς ἐπὶ πάντας ἀνθρώπους ἀνατέλλει τὸν ἥλιον αὐτοῦ, καὶ καταψεκάζει τὴν δρόσον τῆς ἀληθείας· Οὗτος τὴν δύσιν εἰς ἀνατολην μετήγαγε, καὶ τὸν θάνατον εἰς ζωὴν ἀνεσταύρωσεν· ἐξαρπάσας δὲ τῆς ἀπωλείας τὸν ἄνθρωπον, προσεκρέμασεν αἰθέρι, μεταφυτεύων τὴν φθορὰν εἰς ἀφθαρσίαν, καὶ γῆν μεταβάλλων εἰς οὺρανοὺς, ὁ τοῦ Θεοῦ γεωργὸς, Δεχιὰ σημαίνων, λαοὺς δ᾽ ἐπὶ ἔργον ἀγαθὸν ἐγείρων, μιμνήσκων βιότοιο ἀληθινοῦ· καὶ τὸν μέγαν ὄντως καὶ θεῖον καὶ ἀναφείρετον τοῦ Πατρὸς κλῆρον χαριζόμενος ἡμῖν, οὐρανίῳ διδασκαλίᾳ θεοποιῶν τὸν ἄνθρωπον, διδοὺς νόμους εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίαν γράφων αὐτούς. Τινας ὑπογράφει νόμους; Ὅτι πάντες εἴσονται τὸν Θεὸν, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου· καὶ ἵλεως, φησιν ὁ Θεὸς, ἔσομαι αὐτοῖς, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μνησθῶ.

Δεξώμεθα τοὺς νόμους τῆς ζωῆς· πεισθῶμεν προτρεπομένῳ Θεῷ. μάθωμεν αὐτὸν, ἱνα ἵλεως ᾖ· ἀποδῶμεν καὶ μὴ δεομένῳ μισθὸν εὐχάριστον, εὐπάθειαν, οἱόντι ἐνοίκιον, τὴν εὐσέβειαν τῷ Θεῷ, τὴς ἐνταῦθα ἐνοικήσεως.

Cycle C: Luke 18:9-14

John Chrysostom, Homily 2 on repentance, 4-5 (PG 49, 289-292)

Πολλὰς δὲ ὁδοὺς μετανοίας εἶπον, ἵνα τῇ ποικιλίᾳ τῶν ὁδῶν εὔκολόν σοι τὴν σωτηρίαν ἐργάσωμαι. Ποία δὲ αὕτη ἡ τρίτη ὁδός; Ἡ ταπεινοφροσύνη· ταπεινοφρόνησον, καὶ ἔλυσας τὰς σειρὰς τῶν ἁμαρτιῶν. Καὶ ἔχεις καὶ ταύτης ἀπόδειξιν ἀπὸ τῆς θείας Γραφῆς, ἀπὸ τῆς ἀναγνώσεως τῆς κατὰ τὸν τελώνην καὶ τὸν Φαρισαῖον. «Ἀνῆλθον,» φησὶν, «ὁ Φαρισαῖος καὶ ὁ τελώνης εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι,» καὶ ἥρξατο ὁ Φαρισαῖος τὰς ἀρετὰς αὐτοῦ ἀπαριθμεῖσθαι. «Οὐκ εἰμὶ κἀγὼ,» φησὶν, «ἁμαρτωλὸς ὡς πᾶς ὁ κόμος, οὔτε ὡς ὁ τελώνης οὗτος.» Ἀθλία καὶ ταλαίπωρε ψυχὴ, ὅλην τὴν οἰκουμένην κατεδίκασας, διὰ τί καὶ τὸν ἐγγύς σου ἔθλιψας; οὐκ ἤρκεσέ σοι ἡ οἰκουμένη, εἰ μὴ καὶ τὸν τελώνην κατέκρινας;...

Τί οὖν ὁ τελώνης;... Κύψας προσεκύνησε καὶ εἶπεν· «Ὁ Θεὸς, ἰλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ·» καὶ ταπεινοφρονήσας ὁ τελώνης ἐγένετο δίκαιος. Ὁ δὲ Φαρισαῖος κατῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ δικαιοσύνην ἀπολέσας, καὶ ὁ τελώνης κατῆλθε δικαιοσύνην κτησάμενος· καὶ ῥήματα πράγματα ἐνίκησαν. Ὁ μὲν γὰρ ἔργοις δικαιοσύνην ἀπώλεσεν, ὁ δὲ λόγῳ ταπεινοφροσύνης δικαιοσύνην ἐκτήσατο. Καίτοι γε οὐδὲ ταπεινοφροσύνη ἦν ἐκεῖνο· ταπειρνοφροσύνη γὰρ τοῦτό ἐστιν, ὅταν τις μέγας ὢν ἑαυτὸν ταπεινοῖ· τοῦτο δὲ τοῦ τελώνου οὐκ ἦν ταπεινοφροσύνη, ἀλλ᾽ ἀλήθεια· ἀληθινὰ γὰρ ἦν τὰ ῥήματα· ἁμαρτωλὸς γὰρ ἦν.

Τί γὰρ τελώνου χεῖρον, εἰπέ μοι; τῶν ἀλλοτρίων συμφορῶν ἐστι πραγματευτὴς, τῶν ἀλλοτρίων πόνων συμμεριστής· καὶ τὸν μὲν κάματον οὐκ ἐπιβλέπει, τὸ δὲ κέρδος συμμερίζεται· ὥστε ἐσχάτη ἁμαρτία τοῦ τελώνου... Ὥστε εἰ ἁμαρτωλὸς ὢν ὁ τελώνης τοσαύτης ἐπέτυχε τῆς δωρεᾶς ταπεινοφρονήσας, πόσῳ μᾶλλον ὁ ἐνάρετος ὢν καὶ ταπεινοφρονῶν.

Ὥστε ἐὰν ὁμολογήσῃς τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ταπεινοφρονήσῃς, δίκαιος γίνῃ. Θέλεις δὲ μαθεῖν ταπεινόφρων τίς ἐστι; βλέπε Παῦλον τὸν ὄντως ταπεινόφρονα, Παῦλον τὸν διδάσκαλον τῆς οἰκουμένης, τὸν ῥήτορα τὸν πνευματικὸν, τὸ σκεῦος τῆς ἐκλογῆς, τὸν λίμένα τὸν ἀκύμαντον, τὸν πύργον τὸν ἀσάλευτον, τὸν ἐν σώματι βραχεῖ τὴν οἰκουμένην κυκλοῦντα, καὶ καθάπερ ὑπόπτερόν τινα ταύτην περιδραμόντα·

βλέπε ἐκεῖνον ταπεινοφρονοῦντα, τὸν ἰδιώτην καὶ φιλόσοφον, τὸν πένητα καὶ πλούσιον... Ἐκεῖνον ταπεινοφρονεῖ λέγων, «Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος»... Τοῦτο γὰρ ἀληθῶς ταπεινοφροσύνη, τὸ ταπεινοῦσθαι ἐν πᾶσιν, καὶ ἑαυτὸν καλεῖν ἐλάχιστον. Ἐννόησον τίς ἦν ὁ λέγων ταῦτα τὰ ῥήματα· Παῦλος ὁ οὐρανοπολίτης, ὁ τὸ σῶμα ἁπλῶς περικείμενος, ὁ στῦλος τῶν Ἑκκλησιῶν, ὁ ἐπίγειος ἄγγελος, ὁ ἐπουράνιος ἄνθρωπος... τοιαύτη γὰρ ἡ δύναμις τῆς ἀρετῆς· ἄγγελον τὸν ἄνθρωπον ποιεῖ, τὴν ψυχὴν ἀναπτεροῖ εἰς τὸν οὐρανόν.

Ταύτην τὴν ἀρετὴν διδάσκει ἡμᾶς ὁ Παῦλος· σπουδάσωμεν ζηλωταὶ αὐτοῦ γενέσθαι τῆς ἀρετῆς.

SUNDAY 31

Cycle A: Matthew 23:1-12

Horesius, Book left for his brothers before he died, 23:35,38 (ed. Lefort, Louvain 1932, 124-125,132-133,134 - tr. Jerome, Coptic not extant)

Ideo, fratres, aequales simus, a minimo usque ad maximum, tam dives quam pauper, concordia et humilitate perfecti, ut de vobis quoque possit dici: Qui multum, non abundavit; qui parum, non indiguit (II Cor. VIII). Ne quis suis provideat deliciis, cernens fratrem in paupertate et angustia constitutum, et dicatur ei illud propheticum: Nonne Deus unus creavit vos? Nonne Pater unus omnium vestrum? Quare dereliquistis unusquisque fratrem suum, ut abominabile facerent testamentum patrum vestrorum? Derelictus est Juda, sed abominatio facta est in Israel (Malac. II). Quapropter juxta illud quod Dominus atque Salvator praecepit apostolis dicens: Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem, sicut et ego dilexi vos: et in hoc scietis, quod vere discipuli mei estis (Joan. XIII); nos invicem amare [0462C] debemus, et ostendere, quod vere simus famuli Domini Jesu Christi, et filii Pachomii, et discipuli coenobiorum.

Qui ambulat in die, non impingit; qui autem in nocte graditur, impingit, quia lumen non est in eo (Joan. XI). Nos autem, sicut dixit Apostolus, non sumus filii praevaricationis in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae (Heb. X). Et alibi: Omnes, inquit, filii lucis estis, et filii Dei (I Thes. III). Non sumus filii noctis, neque tenebrarum. Si ergo sumus filii lucis, debemus scire quae lucis sunt, et facere fructus luminis in omni opere bono: quod enim manifestatur, lux est. Si in toto corde revertamur ad Dominum, et in praeceptis sanctorum illius et Patris nostri simplici corde conversamur, abundabimus in omni opere bono. Quod si superemur carnis voluptatibus, in die quasi in media nocte parietem palpabimus: et non inveniemus viam civitatis et habitaculi nostri, de quo dicitur: Esurientium et sitientium anima deficit (Psalm. CVI); quia contempserunt legem sibi a Deo traditam, et vocem prophetarum non audierunt: et idcirco non potuerunt ad promissam requiem pervenire.

Cumque tanta clementia sit Salvatoris Domini, et nos provocet ad salutem, convertamus corda nostra ad eum: Quia jam hora est, ut de somno evigilemus; nox praecessit, dies autem appropinquavit; deponamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis (Rom. XIII). Filioli mei, primum ex toto corde diligamus Deum, deinde nosmetipsos amemus mutuo, memores praeceptorum Dei Salvatoris, in quibus ait: Pacem meam do vobis, pacem meam relinquo vobis: non sicut mundus dat pacem, ego do vobis. In his enim duobus mandatis tota lex pendet, et prophetae (Joan. XIV).

Cycle B: Mark 12:28b-34

Augustine of Hippo, Sermon for May 14th, 1-2 (PLS 2, 449-450)

Exhortationibus divinarum lectionum et alimentis verbi dei bene pasci cotidie corda caritatis vestrae non ignoramus; propter desiderium tamen, quo accendimur in invicem, caritatis loquendum est aliquid caritati vestrae. Quid aliud, quam de ipsa caritate?

Ipsa est enim, de qua quisque si loqui voluerit, non sibi eligit lectionem quae recitetur, ut de caritate sit occasio sermocinandi: omnis enim pagina quaecumque aperitur, hanc sonat. In hanc rem ipse dominus testis est, et ex evangelio commonemur, quia cum ab illo quaesitum esset quae maxima praecepta essent in lege, respondit: diliges dominum deum tuum ex toto corde tuo, et er tota anima tua, et ex tota mente tua; et diliges proximum tuum tamquam te ipsum. Et ne aliud quaereres in paginis sanctis, subiunxit et ait: in his duobus praeceptis tota lex pendet et prophetae. Si tota lex et prophetae in his duobus praeceptis pendent, quanto magis evangelium?

Caritas enim innovat hominem : nam sicut cupiditas facit hominem veterem, sic caritas novum. Inde ingemens in conflictatione cupiditatis ait: inueteraui in omníbus inimicis meis. Caritatem autem ad novum hominem pertinere, ipse dominus hoc modo signifìcat: mandatum nouum do vobis, ut vos inuicem diligatis. Si ergo lex et prophetae ex caritate pendent, cum in lege et prophetis testamentum vetus commendatum videatur quanto magis evangelium, quod testamentum novum apertissime dicitur non pertinet nisi ad caritatem, quando et mandatum suum dominus non dixit, nisi ut vos invicem diligatis? Et novum dixit ipsum mandatum, et ad innovationem nostram venit, et novos homines nos fecit, et novam hereditatem eandemque aeternam promisit.

Sed extiterunt et tunc amatores dei, qui eum gratis amarent, et corda sua casto suspirio mundarent in ipsum; qui remotis integumentis veterum promissorum pervenerunt ad praefìgurationem futuri novi testamenti, et conpraehenderunt omnia illa, quae in vetere testamento secundum veterem hominem vel praecepta vel promissa sunt fìguras esse novi testamenti, quas novissimo tempore erat dominus impleturus, apertissime dicente apostolo: haec autem in figura contingebant eis, scribta autem sunt propter nos, in quos finis saeculorum devenit. Occulte itaque praenuntiabatur novum testamentum, et illis veteribus fìguris praenuntiabatur.

Adveniente vero tempore novi testamenti coepit novum testamentum aperte praedicari, et illae figurae enarrari et exponi, quemadmodum ibi intellegeretur novum ubi promissum est vetus. Erat ergo adnuntiator veteris testamenti Moyses; sed qui erat adnuntiator veteris, intellector erat novi: populo carnali vetus adnuntiabat, ipse spiritatis novum intellegebat. Apostoli vero adnuntiatores erant et ministri novi testamenti, non quia tunc illud non erat quod postea per apostolos manifestaretur.

Caritas ergo ibi, caritas hic: sed ibi occultior caritas, apertior timor; hic autem manifestior caritas, minor timor. Quantum enim crescit caritas, tantum minuitur timor. Crescente quippe caritate secura fit anima; ubi autem plena securitas, nullus est timor, dicente etiam Iohanne apostolo: consummata caritas foras mittit timorem.

Cycle C: Luke 19:1-10

John Lansperg, Homily for the dedication of a church (Opera omnia, vol. 1, 1888, 701-702)

Perfecta ad Deum conversio radicem omnem amputat peccatorum. Cupiditas namque radix est et causa multis peccandi. Hanc ut eradicaret Zachaeus, dimidium bonorum suorum in usus promittit pauperum se erogaturum... Quod non ignorans Zachaeus, adiunxit: Si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum. Vide hic quantm profecerit mox Zachaeus a Christo illuminatus. Voluit autem hoc propositum suum palam idcirco profiteri, quo Christum excusaret contra murmuratores, monstraretque quanta Christus fuisset usus sapientia circa se, quem non aspernando ut publicanum praeterisset, sed benigne alloquens, et seipsum in domum illius non vocatum invitans (quod rarae maximaeque amicitiae solet esse indicium) tanta mox ad poenitentiam et conversionem mutatione se perduxisset, ut quantum temporalibus lucris olim inhiasset, tantum illis nudari iam desideraret.

Neque enim promisit se daturum pauperibus, redditurumque his quos fraudaverat, sed loquitur de praesenti: Ecce, inquiens, do et reddo. Do eleemosynam, reddo fraudata. Et quamvis primo reddenda sunt iniuste acquisita, ut Deo fieri possit eleemosyna accepta, et hoc in executione; tamen hic quo pronitatem ostenderet, non solum quae debuit, sed quae supererogare potuit ac voluit, dandi, praemisit donationem in loquendo eleemosynae, quam redditionem...

Ait autem Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae. Venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat. Salutem domui huic factam Christus significans, animam vult intelligere Zachaei, quae desiderando, annitendo, amando, obediendoque salva facta est: quam hic Dei vocat ideo domum, quia Deus animae est inhabitator. Venerat namque salvum facere Iesus in mundum id quod perierat.

Unde maxime cum his conversari debuit, quos ope sua egere, atque salutis quaerere remedium noverat. Quasi enim murmuratoribus respondere voluisset: Quid mihi, inquit, indignamini, quod hominem peccatorem alloquor, quod ad illius hospitium non vocatus me invito? Propter huiusmodi in mundum ego veni, non ut peccatores maneant, sed ut convertantur, et in me vitam habeant. Non aspicio, quae hactenus peccator fecit, sed quod posthac facturus sit, observabo. Offero ei gratiam et amicitiam meam, quam vobis etiam omnibus, si vultis, offero. Si hanc recipit, si ad me accedit, si ex peccatore fit iustus, vos cur me calumniamini, quod ad hominem peccatorem diverterim, cum male iudicetis peccatorem, qui Dei amicus factus est? Est enim Abrahae filius, non ex eius sanguine natus, sed fidei et devotionis Abrahae imitator.

Dominus noster Iesus Christus nobis tribuat sui agnitionem, sui amorem, et ad se confidentiam, ut nihil nobis libeat, nihil nos afficiat, nisi quod et divinam voluntatem oblectet, et nostrae saluti non repugnet, qui est benedictus in secula. Amen.

SUNDAY 32

Cycle A: Matthew 25:1-13

Gregory Nazianzen, Sermon 40 for the Baptism of Christ, 46 (PG 36, 426-428)

Ἡ στάσις, ἣν αὐτίκα στήσῃ μετὰ τὸ βάπτισμα πρὸ τοῦ μεγάλου βήματος, τῆς ἐκεῖθεν δόξης ἐστὶ προχάραγμα. Ἡ ψαλμῳδία, μεθ' ἧς δεχθήσῃ, τῆς ἐκεῖθεν ὑμνῳδίας προοίμιον. Αἱ λαμπάδες, ἅσπερ ἀνάψεις, τῆς ἐκεῖθεν φωταγωγίας μυστήριον, μεθ' ἧς ἀπαντήσομεν τῷ νυμφίῳ φαιδραὶ καὶ παρθένοι ψυχαὶ, φαιδραῖς ταῖς λαμπάσι τῆς πίστεως, μήτε καθεύδουσαι διὰ ῥᾳθυμίαν, ἵνα μὴ λάθῃ παρὼν ἀδοκήτως ὁ προσδοκώμενος, μήτε ἄτροφοι, καὶ ἀνέλαιοι, καὶ καλῶν ἔργων ἐπιδεεῖς, ἵνα μὴ τοῦ νυμφῶνος ἐκπέσωμεν.

Ὁρῶ γὰρ τὸ πάθος, ὡς ἐλεεινόν. Ὁ μὲν παρέσται, ἀπαιτούσης τῆς κραυγῆς τὴν ἀπάντησιν· αἱ δὲ ἀπαντήσονται, ὅσαι φρόνιμοι, μετὰ λαμπροῦ τοῦ φωτὸς, καὶ δαψιλεστέρας τῆς τούτου τροφῆς· αἱ δὲ ταραχθήσονται ζητοῦσαι τὸ ἔλαιον οὐκ ἐν καιρῷ παρὰ τῶν ἐχόντων. Ὁ δὲ εἰσελεύσεται δρομαῖος· αἱ δὲ συνεισελεύσονται· αἱ δὲ ἀποκλεισθήσονται, τὸν τοῦ εἰσελθεῖν καιρὸν εἰς τὸ παρασκευάσασθαι δαπανήσασαι, καὶ πολλὰ μετακλαύσονται, ὀψὲ μαθοῦσαι τὴν ζημίαν τῆς ῥᾳθυμίας, ὅταν μηκέτι ὁ νυμφὼν αὐταῖς εἰσιτητὸς ᾖ, καὶ πολλὰ δεομέναις, ὃν κακῶς ἑαυταῖς ἀπέκλεισαν·

ἄλλον τρόπον μιμησάμεναι τοὺς ὑστεροῦντας τοῦ γάμου, ὃν ὁ καλὸς πατὴρ ἑστιᾷ τῷ καλῷ νυμφίῳ, διὰ τὴν γυναῖκα τὴν νεόνυμφον, ἢ διὰ τὸν ἀγρὸν τὸν νεώνητον, ἢ τὸ ζεῦγος τῶν βοῶν, ἃ κακῶς ἐκτήσαντο, διὰ τῶν μικρῶν τὰ μείζονα ζημιούμενοι.

Οὐδεὶς γὰρ ἐκεῖ τῶν ὑπεροπτικῶν καὶ ῥᾳθύμων, οὐδὲ τῶν ῥυπαρῶς, ἀλλ' οὐ νυμφικῶς ἐστολισμένων, κἂν ἐντεῦθεν ἑαυτὸν ἀξιώσῃ τῆς ἐκεῖθεν λαμπροφορίας, καὶ λαθὼν ἑαυτὸν παρενείρῃ, κεναῖς ἐλπίσιν ἐξαπατώμενος.

Εἶτα τί; Ὅταν ἔνδον γενώμεθα, τότε οἶδεν ὁ νυμφίος ἃ διδάξει, καὶ ἃ συνέσται ταῖς συνεισελθούσαις ψυχαῖς. Συνέσται δὲ, ὡς οἶμαι, διδάσκων τὰ τελεώτερά τε καὶ καθαρώτερα· ὧν καὶ ἡμεῖς μεταλάβοιμεν, οἵ τε διδάσκοντες ταῦτα καὶ οἱ μανθάνοντες, ἐν αὐτῷ Χριστῷ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.

Cycle B: Mark 12:38-44

Paulinus of Nola, Letter 34, 2-4 (CSEL 29, 305-306)

«Quid enim habes quod non acceperis?» atque ideo, dilectissimi, non ut de proprio restricti simus, sed ut de credito feneremus. dispensatio enim, inquit, nobis credita est, et temporalis pecuniae usura communis, non priuatae rei aeterna possessio. si cognoscas eam temporaliter in terra tuam, poteris in caelestibus tibi facere perpetuam; si reminiscaris in euangelio illos susceptores domini talentorum et quid cuique paterfamilias reuersus retribuerit, scies quanto sit utilius ponere ad mensam domini multiplicandam pecuniam, quam sterili fide odiosam reminiscantur, quare, nullo reditu creditoris, magno inutilis serui dispendio, in sola poenarum illius incrementa seruatam...

Reminiscamur et illius uiduae, quae pauperum cura sui neglegens totam uictus sui substantiam, futuri tantum memor, iudice ipso teste uacuauit. alii enim, inquit, de abundantia sua superante contulerunt; illa uero multis forsitan et pauperum egentior, cui duo minuta omnis census erant, sed animo cunctis diuitibus opulentior, solas mercedis aeternae opes spectans, caelestis auara thesauri pariter sibi totum eius substantiae, quae de terra sumitur et in terram reuertitur, abdicauit. misit quod habebat, ut quod non uiderat possideret. misit corruptibilia, ut inmortalia conpararet. non despexit illa paupercula dispositam a deo ordinatam que rationem de receptione uenturi, et propterea non fuit inmemor eius ipse dispositor iam que sententiam suam ipse mundi arbiter praecucurrit et quam in iudicio coronaturus est in euangelio praedicauit.

Feneremus igitur dominum de donis domini; nihil enim sine eius munere possidemus, sine cuius nutu nec ipsi sumus. et nos praecipue quid nostrum putemus, qui maiori et speciali debito non sumus nostri, et non solum quia facti a deo, sed et empti sumus?

Gratulemur autem quia magno empti quippe sanguine ipsius domini, quo pretio et uiles et uenales esse desistimus, quia uilior seruitute libertas liberum esse iustitiae. talis etenim liber seruus peccati et captiuus est mortis. sua igitur domino dona referamus; demus illi qui in omni paupere accipit; demus, inquam, gaudentes et recipiamus, [ut] inquit, ab ipso exultantes.

Cycle C: Luke 20:27-38

Irenaeus, Against heresies, Book 4, 5:2—5 (SC 100, 429-436)

Ὁ δὲ Κύριος ἡμῶν καὶ διδάσκαλος, ἐν τῇ πρὸς τοῦς Σαδδουκαίους ἀποκρίσει λέγοντας μὴ εἶναι ἀνάστασιν καὶ διὰ τοῦτο ἀτιμάζοντας τὸν Θεὸν καὶ τοῦ νόμου κατατελῶντας, τήν τε ἀνάστασιν ἔδειξε καὶ τὸν Θεὸν ἐμήνυσε· «Περὶ» γὰρ «τῆς ἀναστάσεως,» ἔφη, «τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος· Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ;» Καὶ ἐπήνεγκεν· «Οὐκ ἔστι Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.» Δι᾽ ὦν γε μὴν φανερὸν ἐποίησεν ὅτι ὁ ἐκ τῆς βάτου ὁμιλήσας τῷ Μωϋσεῖ καὶ ὁμολογήσας ἑαυτὸν εἶναι τὸν Θεὸν τῶν πατέρων οὗτός ἐστιν ὁ τῶν ζώντων Θεός.

Τίς δὲ ὁ τῶν ζώντων Θεός, ἀλλ᾽ ἢ ὁ ὢν Θεός, ὑπὲρ ὃν ἄλλος οὐκ ἔστι Θεός; Ὃν καὶ Δανιὴλ ὁ προφήτης, εἰπόντος αὐτῷ Κύρου τοῦ Περσῶν βασιλέως· «Διὰ τί οὐ πρσκυνεῖς τῷ Βήλ;» κατήγγειλε λέγων· «Ὅτι οὐ σέβομαι εἴδωλα χειροποίητα, ἀλλὰ τὸν ζῶντα Θεὸν τὸν κτίσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τῆν γῆν καὶ ἔχοντα πάσης σαρκὸς κυριείαν·» και πάλιν εἶπεν· «Κυρίῳ τῷ Θεῷ μου προσκυνήσω, ὅτι οὗτός ἐστι Θεὸς ζῶν.» Ὁ οὖν ὑπὸ τῶν προφητῶν προσκυνούμενος Θεός, ὁ Θεὸς ὁ ζῶν, οὗτός ἐστιν ὁ τῶν ζώντων Θεός, καὶ ὁ Λόγος αὐτοῦ, ὁ ὁμιλήσας τῷ Μωϋσεῖ, ὁ καὶ τοὺς Σαδουκαίους ἐλέγξας καὶ τὴν ἀνάστασιν χαρισάμενος, τὰ ἀμφότερα ἀπό τοῦ νόμου δείξας τοῖς τυφλώττουσι, τήν τε ἀνάστασιν καὶ τὸν Θεόν. Εἰ μὲν γὰρ Θεὸς νεκρῶν οὐκ ἔστιν ἀλλὰ ζώντων, οὗτος δὲ τῶν κεκοιμημένων πατέρων Θεὸς εἴρηται, ἄρα ζῶσι τῷ Θεῷ καὶ οὐκ ἀπολώλασι, «τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.»

Ἀνάστασις δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, ὡς αὐτός φησιν· «Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ  ζωή.» Οἱ δὲ πατέρες υἱοὶ αὐτοῦ· εἴρηται γὰρ ὑπὸ τοῦ προφήτου· «Ἀντὶ πατέρων ἐγενήθησάν σου υἱοί.» Αὐτὸς οὖν ὁ Χριστὸς σὺν τῷ Πατρὶ Θεός ἐστι ζώντων, ὁ ὁμιλήσας τῷ Μωϋσεῖ, ὁ καὶ τοῖς πατράσι φανερωθείς.

Καὶ αὐτὸ τοῦτο διδάσκων ἔλεγε τοῖς Ἰουδαίοις· «Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδε, καὶ ἐχάρη.» Τί γάρ· «Ἐπίστευσεν Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην,» πρῶτον μὲν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Ποιητὴς οὐρανοῦ καὶ γῆς μόνος Θεός, ἔπειτα δὲ ὅτι ποιήσει τὸ σπέρμα αὐτοῦ ὡς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ. Τοῦτ᾽ ἔστι τὸ ὑπὸ τοῦ Παύλου εἰρημένον· «Ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ» Δικαίως οὖν καταλιπὼν τὴν ἐπίγειον συγγένειαν πᾶσαν, ἠκολούθει τῷ Λόγῳ αὐτοῦ, σὺν τῷ Λόγῳ ξενιτεύων ἵνα σὺν τῷ Λόγῳ πολιτευθῇ. Δικαίως δὲ καὶ οἱ απόστολοι, ἐξ Ἀβραὰμ τὸ γένος ἔχοντες, καταλιπόντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα, ἠκολούθουν τῷ Λόγῳ. Δικαίως δὲ καὶ ἡμεῖς, τῆν αὐτὴν τῷ Ἀβραὰμ πίστιν ἔχοντες, ἄραντες τὸν σταυρὸν ὡς καὶ Ἰσαὰκ τὸ ξύλον, ἀκολουθοῦμεν αὐτῷ.

Ἐν Ἀβραὰμ γὰρ προεπειδεύθη καὶ εἰθίσθη ὁ ἄνθρωπος ἀκολουθήσαι τῷ Λόγῳ τοῦ Θεοῦ· καὶ γὰρ Ἀβραὰμ κατὰ τῆν πίστιν αὐτοῦ ἠκολούθησε τῇ ἐντολῇ τοῦ Λόγου τοῦ Θεοῦ, προθύμως τὸν ἴδιον μονογενῆ καὶ ἀγαπητὸν υἱὸν παραχωρήσας θυσίαν τῷ Θεῷ, ἵνα καὶ ὁ Θεὸς εὐδοκήσῃ ὑπὲρ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ παντὸς τὸν ἴδιον ἀγαπητὸν καὶ μονογενῆ Υἱὸν θυσίαν παρασχεῖν εἰς λύτρωσιν ἡμετέραν. Προφήτης οὖν ὑπάρχων Ἀβραὰμ καὶ ἰδὼν διὰ τοῦ Πνεύματος τὴν ἡμέραν τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου καὶ τὴν τοῦ πάθους οἰκονομίαν, δι᾽ οὗ αὐτός τε καὶ πάντες οἱ ὁμοίως αὐτῷ πιστεύοντες τῷ Θεῷ ἔμελλον σωθῆναι, ἠγαλλιάσατο μεγάλως.

SUNDAY 33

Cycle A: Matthew 25:14-30

Orígen, Commentary on Matthew, 68-69 (PG 13, 1709-1710 — no Greek)

Mihi hoc videtur in loco isto quoniam iustus seminat in spiritu, ex quo et metet vitam aeternam. Omnia autem quae ab altero, id est a iusto viro, seminatur et metuntur ad vitam aeternam, metit Deus; Dei enim est possessio iustus, qui metit ubi non ipse seminavit, sed ille iustus.

Consequenter et illud dicemus, quoniam iustus dispersit, dedit pauperibus. Dominus autem in suo colliget universa quantacunque iustus dispersit et dedit pauperibus. Metens autem quae non seminavit, et congregans quae non sparsit, sibi computat et sibi arbitratur esse collata, quaecunque pauperibus fidelibus fuerint seminata vel sparsa, dicens ad eos qui bene proximis suis fecerunt: «Venite, benedicti Patris mei, haereditate regnum quod vobis paratum est. Esurivi enim, et didistis mihi manducare,» et caetera. Et quia vult metere ubi non seminavit, et congregare ubi non sparsit, cum non invenerit, dicet ad eos qui non praebuerunt ei metere et congregare: «Discedite a me, maledicti, in ignem aeternum, quem praeparavit Pater meus diabolo et angelis eius. Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare,» et caetera. Nam et vere «durus» est, secundum quod ait Matthaeus, et «austerus,» secundum quod ait Lucas. Sed his qui misericordia Dei abuntuntur ad negligentiam suam, non ad conversationem suam, sicut ait Apostolus: «Vide bonitatem Dei et severitatem» in eos quidem qui ceciderunt severitatem, in te autem bonitatem si permanseris in bonitate.

Qui enim bonum iudicat Deum, credens indulgentiam accipere si fuerit conversus ad eum, illi bonus est Deus. Qui autem existimat eum sic bonum, ut non curet de peccatis peccantium, illi non est bonus Deus, sed austerus. Zelans est enim super peccata hominum contemnentium se. Tamen quasi Christo metente quae non seminavimus, et congregante quae non sparsimus, seminemus in spiritu, et spargamus pauperibus, et talentum Dei non abscondamus in terra.

Nec enim bonus huiusmodi timor, nec liberat nos talis timor ab exterioribus tenebris illis cum fuerimus damnati quasi mali servi et pigri. Mali quidem, quia non sumus usi probata illa pecunia Dominicorum verborum cum quibus poteramus negotiari et discutere Christianitatis eloquia, et acquirere bonitatis Dei altiora mysteria. Pigri autem, quia non fuimus operati cum eloquiis Dei salutem, vel nostram, vel aliorum, cum deberemus mittere pecuniam Domini nostri, id est eloquia, auditoribus nummulariis qui omnia tentant, et probant, ut bonum quidem dogma et verum teneant, reprobum autem et falsum repellant, ut cum venerit Dominus, eloquia illa quae commisimus nos, cum usuris recipiat, et cum additamentis ab eis qui acceperunt a nobis. Omnis enim pecunia, id est, omne verbum quod habet in se formam Dei regalem, et imaginem Verbi eius, legitimum est.

Cycle B: Mark 13:24-32

Gregory of Palamas, Homily 26 PG 151, 340-341)

Οἱ δὲ πιστεύοντες ὀρθῶς εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τὴν πίστιν δ᾽ ἔργων ἐπιδεικνύμενοι, καὶ φυλάττοντες ἑαυτοὺς, ἢ καὶ δι᾽ ἐξομολογήσεως καὶ μετανοίας καθαίροντες ἀπὸ τῶν μολυσμῶν τῶν προειρημένων ἁμαρτιῶν, καὶ τὰς ἀντιθέτους τῶν κακιῶν ἀρετὰς ἐργαζόμενοι, τὴν ἐγκράτειαν, τὴν σωφροσύνην, τὴν ἀγάπην, τὴν ἐλεημοσύνην, τὴν δικαιοσύνην, τὴν ἀλήθειαν, οὗτοι πάντες ἀναστάντες ἀκούσονται παρ᾽ αὐτοῦ τοῦ βασιλέως τῶν οὐρανῶν· «Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου·» καὶ οὕτω συμβασιλεύσουσι τῷ Χριστῷ, βασιλείαν οὐράνιον καὶ ἀσάλευτον κληρονομήσαντες, καὶ ζῶντες τὸν ἀεὶ χρόνον ἐν φωτὶ ἀποῤῥήτῳ καὶ ἀνεσπέρῳ, καὶ μηδεμιᾷ ποτε διακοπτομένῳ, καὶ συνδιαιτώμενοι τοῖς ἀπ᾽ αἰῶνος ἁγίοις ἐν ἀῤῥήτῳ τρυφῇ, ἐν τοῖς κόλποις τοῦ Ἀβραὰμ, ἔνθα ἀπέδρα πᾶσα ὀδύνη, καὶ λύπη, καὶ στεναγμός.

Ἐπὶ μὲν γὰρ τῶν ἀψύχων ἀσταχύων εἷς ἐστιν ὁ θερισμὸς, ἐπὶ δὲ τῶν λογικῶν ἀσταχύων, τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων λέγω, εἷς μὲν ἐστιν ὃν ἔφημεν, θερίζων ἀπὸ ἀπιστίας, καὶ συνάγων εἰς πίστιν τοὺς δεχομένους τοῦ Ευαγγελίου τὸ κήρυγμα, καὶ τούτου τοῦ θερισμοῦ θερισταί εἰσιν οἱ τοῦ Κυρίου ἀπόστολοι, καὶ οἱ τούτων διάδοχοι, καὶ κατὰ καιροὺς οἱ τῆς Ἐκκλησίας διδάσκαλοι, περὶ ὧν καὶ ἀνωτέρω εἶπεν ὁ Χριστὸς, ὅτι· «Ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει, καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον·» ἀμοιβὴν γὰρ τοιαύτην λήψονται παρὰ Θεοῦ καὶ οἱ τῆς εὐσεβείας διδάσκαλοι, ὡς πρὸς ζωὴν αἰώνιον τοὺς πειθομένους συνάγοντες.

Ἕτερος δέ ἐστι θερισμὸς ἡ ἀπὸ τὸν ἐνταῦθα πρὸς τὸν μέλλοντα βίον ἡμῶν ἑκάστου διὰ θανάτου μετάθεσις· ὃς καὶ θεριστὰς οὐ τοὺς ἀποστόλους, ἀλλὰ τοὺς ἀγγέλους ἔχει, ἔχοντάς τι καὶ τῶν ἀποστόλων πλέον, ὅτι καὶ μετὰ τὸν θερισμὸν ἐκλέγονται, καὶ διαχωρίζουσιν, ὡς ἀπὸ σίτου τὰ ζιζάνια, τοὺς πονηροῦς ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν· καὶ τοὺς μὲν ἀγαθοὺς προπέμπουσιν εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, τοὺς δὲ πονηροὺς ῥιπτουσιν εἰς τὴν γένναν τοῦ πυρός.

Ἀλλὰ καὶ τούτων ἡ παράστασις ἐκ τοῦ Εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ, διδόντος αὐτοῦ καιρὸν καὶ λόγον, ἄλλοτε δειχθήσεται. Γένοιτο δὲ ἡμᾶς, ὥσπερ νῦν ἐσμεν ἐκλεκτὸς Θεοῦ λαὸς. γένος ἱερὸν, Ἐκκλησία ζῶντος Θεοῦ, κεχωρισμένη πάντων ἀσεβῶν τε καὶ δυσσεβῶν, οὕτω καὶ ἐπὶ τοῦ μέλλοντος αἰῶνος, τῶν μὲν ζιζανίων εὑρεθῆναι κεχωρισμένους. τῇ δὲ μερίδι συνημμένους τῶν σωζομένων, ἐν αὐτῷ Χριστῷ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ὃς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.

Cycle C: Luke 21:5-19

Augustine of Hippo, Commentary on Psalm 95, 14,15 (CCL 39, 1351-1353)

Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum, ante faciem Domini, quoniam venit, quoniam venit iudicare terram. Primo venit, et postea venturus est... Venit primo in nubibus. Haec primo vox ipsius sonuit in Evangelio: Amodo videbitis Filium hominis venientem in nubibus. Quid est: Amodo? Nonne Dominus postea venturus est, quando se plangent omnes tribus terrae? Prius venit in praedicatoribus suis, et implevit totum orbem terrarum. Non resistamus primo adventui, ut non expavescamus secundum...

Quid ergo debet facere christianus? Uti mundo, non servire mundo. Quid est hoc? Habentes tamquam non habentes. Sic dicit, sic hortatur quos non vult inveniri a die illa tamquam praegnantes et mammantes, sic eos hortatur: De caetero, fratres, tempus breve est: reliquum est ut et hi qui habent uxores, tamquam non habentes sint; et qui flent, tamquam non flentes; et qui gaudent, tamquam non gaudentes; et qui emunt, quasi non tenentes; et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utentes: praeterit enim figura huius mundi. Volo vos sine sollicitudine esse. Qui sine sollicitudine est, securus exspectat quando veniat Dominus ipsius. Nam qualis amor est Christi, timere ne veniat? Fratres, non erubescimus? Amamus, et timemus ne veniat.

Certe amamus? an peccata nostra plus amamus? Ergo ipsa oderimus peccata, et amemus eum qui venturus est ad punienda peccata. Veniet, velimus, nolimus: non enim quia modo non venit, ideo venturus non est. Veniet, et quando nescis; et si paratum te invenerit, nihil tibi obest quia nescis.

Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum, ante faciem Domini, quoniam venit: prius. Et postea quid? Quoniam venit iudicare terram. Et exsultabunt omnia ligna silvarum. Venit primo, et postea iudicare terram: exsultantes inveniet eos qui primo eius adventui crediderunt, quoniam venit...

Iudicabit orbem terrarum in aequitate, et populos in veritate sua. Quae est aequitas et veritas? Congregabit secum electos suos ad iudicandum, caeteros autem separabit ab invicem: positurus est enim alios ad dexteram, alios ad sinistram. Quid autem aequius, quid verius, quam ut non exspectent misericordiam de iudice, qui noluerunt facere misericordiam, antequam veniret iudex? Qui autem voluerunt facere misericordiam, cum misericordia iudicabuntur. Dicetur enim eis ad dexteram positis: Venite, benedicti Patris mei, percipite regnum quod vobis paratum est ab origine mundi. Et imputat opera misericordiae: Esurivi enim, et dedistis mihi manducare; sitivi, et potastis me, et caetera.

Rursus ad sinistram positis quid imputatur? Quia noluerunt facere misericordiam. Et quo ibunt? Ite in ignem aeternum. Iste auditus malus magnum gemitum faciet. Sed quid dixit alius psalmus? In memoria aeterna erit iustus; ab auditu malo non timebit. Quid est, auditus malus? Ite in ignem aeternum, qui paratus est diabolo et angelis eius. Qui gaudebit ad auditum bonum, non timebit ab auditu malo. Quomodo gaudebunt ad auditum bonum? Venite, benedicti Patris mei. Et a quo auditu non timebunt? Ite in ignem aeternum, qui paratus est diabolo et angelis eius. Haec est aequitas, haec veritas. Iudicabit enim orbem terrarum in aequitate, et populos in veritate sua.

An quia tu iniustus es, iustus non erit iudex? aut quia tu mendax es, verax non erit veritas? Sed si vis habere misericordem, esto misericors antequam veniat: dimitte si quid in te commissum est, da ex eo quo abundas. Et de cuius das, nisi de illius? Si de tuo dares, largitio esset: cum de illius das, redditio est. Quid enim habes, quod non accepisti? Hae sunt hostiae Deo gratissimae, misericordia, humilitas, confessio, pax, caritas. Has apportemus, et securi exspectabimus adventum iudicis, qui iudicabit orbem terrarum in aequitate, et populos in veritate sua.

SUNDAY 34

CHRIST THE KING

Cycle A: Matthew 25:31-46

Cyril of Alexandria, Commentary on John, Book 9 (PG 74, 266)

Μετὰ γὰρ τὴν ἐκ νεκρῶν ἀναβίωσιν, κατορθώσας τῇ ἡμετέρᾳ φύσει τὴν εἰς ὅπερ ἦν ἐξ ἀρχῆς ἐπαναδρομὴν, καὶ ἀποδείξας τὸν ἄνθρωπον ἄφθαρτον, ὡς ἐν ἀπαρχῇ καὶ πρώτῳ τῷ ἰδίῳ ναῷ, ἀνέβη πρὸς τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς Πατέρα καὶ Θεόν· ἀλλ' ὀλίγον μεταξὺ διατελέσας χρόνον, καταβήσεται πάλιν, καθάπερ πιστεύομεν, καὶ ἐπανήξει πάλιν πρὸς ἡμᾶς «ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἁγίων ἀγγέλων,» καὶ προθήσει μὲν ἅπασι τὸ φρικωδέστατον βῆμα πονηροῖς τε καὶ ἀγαθοῖς.

σύμπαν γὰρ ἥξει τὸ ποιηθὲν εἰς κρίσιν· ἀναλόγως δὲ τοῖς ἑκάστῳ βεβιωμένοις ἀποδιδοὺς τὰ πρέποντα, τοῖς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐρεῖ, τουτέστι, τοῖς τὰ ἐν κόσμῳ πεφρονηκόσι ποτέ «Πορεύεσθε ἀπ' ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ·» τοῖς γε μὴν ἐκ δεξιῶν, τουτέστι, τοῖς ὁσίοις καὶ ἀγαθοῖς «Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.»

συνέσονται γὰρ καὶ συμβασιλεύσουσι τῷ Χριστῷ, καὶ τοῖς οὐρανίοις ἐντρυφήσουσιν ἀγαθοῖς, σύμμορφοι γεγονότες τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ τῆς μὲν ἀρχαίας φθορᾶς διαδράντες τοὺς βρόχους, μακρᾷ δὲ καὶ ἀμυθήτῳ περιβληθέντες ζωῇ, καὶ ἀτελευτήτως τῷ ἀεὶ ζῶντι συζῶντες Δεσπότῃ. ὅτι γὰρ οἱ θεοφιλῆ καὶ ἐξαίρετον ἀσκήσαντες βίον, ἀδιαλείπτως συνέσονται τῷ Χριστῷ, θεωροῦντες δηλονότι τὸ θεῖον αὐτοῦ καὶ ἄῤῥητον κάλλος, σαφηνιεῖ λέγων ὁ Παῦλος «Ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ καταβήσεται ἀπ' οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα, καὶ οὕτως πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα·»

καὶ πάλιν πρὸς τοὺς νεκροῦν ἑλομένους τὰ ἐν κόσμῳ πάθη «Απεθάνετε γὰρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ, ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς φανερωθήσεσθε σὺν αὐτῷ ἐν δόξῃ.» οὐκοῦν· ἀνακεφαλαιώσομαι γὰρ τοῦ λόγου τὴν δύναμιν· οἱ μὲν τῶν ἐν κόσμῳ κακῶν ἐρασταὶ κατοιχήσονται πρὸς τὸν ᾅδην, καὶ ἐκ προσώπου γενήσονται Χριστοῦ· συνέσονται γεμὴν αὐτῷ καὶ συνδιαιτήσονται διὰ παντὸς οἱ τῆς ἀρετῆς ἐρασταὶ, καὶ τὸν ἀῤῥαβῶνα τοῦ Πνεύματος ἀσινῆ τηρήσαντες, συνόντες δὲ δηλονότι, καὶ τὸ θεοπρεπὲς αὐτοῦ κατόψονται κάλλος ἀδιακωλύτως· «Ἔσται γάρ σοι,» φησὶ, «Κύριος φῶς αἰώνιον, καὶ ὁ Θεὸς δόξα σου·»

Cycle B: In 18, 33b-37

Augustine of Hippo, Treatise 115 on John, 2-5 (CCL 36, 644-646).

«Regnum meum non est hoc mundo»... hic est enim regnum eius usque in finem saeculi, habens inter se commixta zizania usque ad messem; messis enim finis est saeculi, quando messores uenient, id est angeli, et colligent de regno eius omnia scandala; quod utique non fieret, si regnum eius non esset hic. sed tamen non est hinc, quia peregrinatur in mundo; regno suo quippe dicit: «de mundo non estis, sed ego uos elegi de mundo.»

Erant ergo de mundo, quando regnum eius non erant, sed ad mundi principem pertinebant. de mundo est ergo quidquid hominum a uero quidem deo creatum, sed ex adam uitiata atque damnata stirpe generatum est; factum est autem regnum non iam de mundo, quidquid inde in christo regeneratum est. sic enim nos deus eruit de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii caritatis suae; de quo regno dicit: «regnum meum non est de hoc mundo;» uel: «regnum meum non est hinc.»

Dixit itaque ei Pilatus: «ergo rex es tu?» respondit Iesus: «tu dicis quia rex sum ego»... deinde subiungit: «ego in hoc natus sum, et ad hoc ueni in mundum, ut testimonium perhibeam ueritati»... unde manifestum est eum temporalem natiuitatem suam hic commemorasse, qua incarnatus uenit in mundum; non illam sine initio qua deus erat, per quem pater condidit mundum. in hoc ergo se dixit natum, id est propter hoc natum, et ad hoc uenisse in mundum, utique nascendo de uirgine, ut testimonium perhibeat ueritati. sed quia non omnium est fides, adiunxit, atque ait: «omnis qui est ex ueritate, audit meam uocem.»

Audit utique interioribus auribus, id est, obaudit meae uoci; quod tantumdem ualeret si diceret: credit mihi. cum itaque christus testimonium perhibet ueritati, profecto testimonium perhibet sibi; eius quippe uox est: ego sum ueritas; et dixit alio quoque loco: «ego testimonium perhibeo de me.» quod uero ait: «omnis qui est ex ueritate, audit uocem meam,» gratiam commendauit qua secundum propositum uocat...

Dixit ei pilatus: «quid est ueritas?» nec exspectauit audire responsum; sed cum hoc dixisset, iterum exiuit ad iudaeos, et dixit eis: «ego nullam inuenio in eo causam. est autem consuetudo uobis ut unum dimittam uobis in pascha? uultis ergo dimittam uobis regem iudaeorum?» credo cum dixisset pilatus: [quid est ueritas?] in mentem illi uenisse continuo consuetudinem iudaeorum, qua solebat eis dimitti unus in pascha; et ideo non exspectauit ut responderet ei iesus quid est ueritas, ne mora fieret, cum recoluisset morem quo posset eis per pascha dimitti; quod eum ualde uoluisse manifestum est. auelli tamen ex eius corde non potuit iesum regem esse iudaeorum, tamquam hoc ibi, sicut in titulo, ipsa ueritas fixerit, de qua quid esset interrogauit.

Cycle C: Luke 23:35-43

John Chrysostom, Homily on the cross and the thief, 1:3-4 (PG 49, 403-404)

 «Μνήσθητί μου, Κύριε, ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.» Οὐκ ἐτόλμησε πρότερον εἰπεῖν, Μνήσθητί μου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου, ἕως ὅτε διὰ τῆς ἐξομολογήσεως ἀπέθετο τῶν ἁμαρτιῶν τὸ φορτίον. Ὁρᾷς πόσον ἐστὶν ἐξομολόγησις; Ἐξωμολογήσατο, καὶ τὸν παράδεισον ἠνέῳξεν· ἐξωμολογήσατο, καὶ παῤῥησίαν ἔλαβε τοσαύτην, ὡς ἀπὸ λῃστείας βασιλείαν αἰτῆσαι. Ὁρᾷς πόσων ἀγαθῶν ἡμῖν αἴτιος ὁ σταυρός; Βασιλείας μέμνησαι; Τί γὰρ ὁρᾷς τοιοῦτον, εἰπέ μοι; Ἧλοι καὶ σταυρὸς τὰ ὁρώμενα· ἀλλ' αὐτὸς οὗτος ὁ σταυρὸς, φησὶ, τῆς βασιλείας ἐστὶ σύμβολον. Διὰ τοῦτο δὲ αὐτὸν βασιλέα καλῶ, ἐπειδὴ βλέπω αὐτὸν σταυρούμενον· βασιλέως γάρ ἐστι τὸ ὑπὲρ τῶν ἀρχομένων ἀποθνήσκειν. Αὐτὸς δι' ἑαυτοῦ εἶπεν· «Ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὑτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.» Οὐκοῦν καὶ ὁ βασιλεὺς ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὑτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν ἀρχομένων. Ἐπεὶ οὖν τὴν ψυχὴν αὑτοῦ ἔθηκεν, διὰ τοῦτο αὐτὸν βασιλέα καλῶ. «Μνήσθητί μου, Κύριε, ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.»

Εἶδες πῶς καὶ βασιλείας ὁ σταυρὸς σύμβολον; Βούλῃ καὶ ἑτέρωθεν τοῦτο μαθεῖν; Οὐκ ἀφῆκεν αὐτὸν εἶναι ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλλ' ἀνέσπασεν αὐτὸν, καὶ εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνήγαγε. Πόθεν τοῦτο δῆλον; Ἐπειδὴ μετ' αὐτοῦ μέλλει ἔρχεσθαι ἐν τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐνδόξῳ αὐτοῦ παρουσίᾳ, ἵνα μάθῃς πῶς σεμνὸν πρᾶγμα ὁ σταυρὸς, διὸ καὶ δόξαν αὐτὸν ἐκάλεσεν.

Ἀλλ' ἴδωμεν πῶς μετὰ τοῦ σταυροῦ ἔρχεται· ἀναγκαῖον γὰρ ἐπαναγαγεῖν τὴν ἀπόδειξιν. «Ἐὰν εἴπωσι,» φησὶν, «ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις ἐστὶν ὁ Χριστὸς, ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστὶ, μὴ ἀπέλθητε·» περὶ τῆς δευτέρας αὐτοῦ παρουσίας λέγων τῆς ἐνδόξου διὰ τοὺς ψευδοχρίστους, διὰ τοὺς ψευδοπροφήτας, διὰ τὸν Ἀντίχριστον, ἵνα μή τις πλανηθεὶς ἐκείνῳ περιπέσῃ.

Ἐπειδὴ γὰρ πρὸ τοῦ Χριστοῦ ὁ Ἀντίχριστος ἔρχεται, ἵνα μὴ ζητῶν τις τὸν ποιμένα τῷ λύκῳ περιπέσῃ, διὰ τοῦτό σοι λέγω γνώρισμα τῆς τοῦ ποιμένος παρουσίας. Ἐπειδὴ γὰρ ἡ πρώτη αὐτοῦ παρουσία λανθάνουσα γέγονεν, ἵνα μὴ νομίσῃς, ὅτι καὶ ἡ δευτέρα τοιαύτη γίνεται, τοῦτο δέδωκε τὸ σημεῖον. Αὕτη μὲν γὰρ λανθάνουσα εἰκότως γέγονεν· ἦλθε γὰρ ζητῶν τὸ ἀπολωλός· ἐκείνη δὲ οὐχ οὕτως· ἀλλὰ πῶς, εἰπέ; «Ὥσπερ γὰρ ἐξέρχεται ἡ ἀστραπὴ ἀπὸ ἀνατολῶν, καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.» Ἀθρόον ἅπασι φανήσεται, καὶ οὐ δεήσεται οὐδεὶς ἐρωτῆσαι, εἴτε ἐνταῦθα, εἴτε ἐκεῖ ὁ Χριστός.

Ὥσπερ γὰρ ἀστραπῆς φαινομένης οὐ δεόμεθα ἐξετάζειν εἰ ἐγένετο· οὕτω τῆς παρουσίας γινομένης τοῦ Χριστοῦ, οὐ δεόμεθα ἐξετάζειν, εἰ παρεγένετο ὁ Χριστός. Ἀλλὰ τὸ ζητούμενον, εἰ μετὰ σταυροῦ ἔρχεται· μὴ γὰρ δὴ ἐπιλαθώμεθα τῆς ὑποσχέσεως. Ἄκουσον τοίνυν τῶν ἑξῆς. «Τότε,» φησί· τότε, πότε; Ὅταν ἔρχηται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, «ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς.» Τοσαύτη γὰρ ἔσται τοῦ φωτὸς τότε ἡ ὑπερβολὴ, ὡς καὶ τὰ φαιδρότατα ἄστρα ἀποκρυβῆναι. Τότε καὶ «οἱ ἀστέρες πεσοῦνται, τότε τὸ σημεῖον φανήσεται τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ.» Εἶδες πόση ἀρετὴ τοῦ σημείου τοῦ σταυροῦ; Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ φανήσεται· ἐκεῖνο δὲ λάμπει καὶ φαίνει, ἵνα μάθῃς ὅτι καὶ ἡλίου καὶ σελήνης φαιδρότερον.

Καὶ καθάπερ βασιλέως εἰς πόλιν εἰσιόντος, οἱ στρατιῶται προλαμβάνοντες τὰ λεγόμενα σίγνα, βαστάζουσιν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῶν, προαγγέλλοντες τὴν εἴσοδον αὐτοῦ· οὕτω καὶ τοῦ Κυρίου κατιόντος ἐκ τῶν οὐρανῶν προέρχεται τὰ στρατόπεδα τῶν ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων, τὸ σημεῖον ἐκεῖνο φέροντες ἐπὶ τῶν ὤμων, καὶ τὴν βασιλικὴν αὐτοῦ εἴσοδον ἀπαγγέλλοντες ἡμῖν.

TRINITY

GOSPELS

Cycle A: John 3:16-18

Gregory of Nyssa, Letter 5 (PG 46, 1031)

Ἑπειδὴ τοίνυν ἡ ζωοποιὸς δύναμις ἐπὶ τῶν ἐκ τοῦ θανάτου πρὸς τὴν αἰώνιον ζωὴν ἀναγεννωμένων διὰ τῆς ἁγίας τριάδος παραγίνεται τοῖς μετὰ πίστεως καταξιουμένοις τῆς χάριτος, καὶ ὁμοίως ἀτελὴς ἡ χάρις ἑνός τινος οἵου δήποτε τῶν ἐκ τῆς ἁγίας τριάδος ὀνομάτων παραλειφθέντος ἐν τῷ σωτηρίῳ βαπτίσματι. οὐ γὰρ χωρὶς πνεύματος ἐν μόνῳ υἱῷ καὶ πατρὶ τὸ μυστήριον τελεῖται τῆς ἀναγεννήσεως, οὔτε υἱοῦ σιωπηθέντος ἐν πατρὶ καὶ πνεύματι τὸ τέλειον τῆς ζωῆς παραγίνεται τῷ βαπτίσματι, οὔτε ἐν πνεύματι καὶ υἱῷ παρεθέντος τοῦ πατρὸς ἐκτελεῖται ἡ τῆς ἀναστάσεως χάρις, διὰ τοῦτο πᾶσαν τὴν ἐλπίδα καὶ τὴν πεποίθησιν τῆς τῶν ψυχῶν ἡμῶν σωτηρίας ἐν ταῖς τρισὶν ὑποστάσεσιν ἔχομεν διὰ τῶν ὀνομάτων τούτων γνωριζομένην· καὶ πιστεύομεν εἴς τε τὸν πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν ἡ πηγὴ τῆς ζωῆς, καὶ εἰς τὸν μονογενῆ υἱὸν τοῦ πατρός, ὅς ἐστιν <ὁ> ἀρχηγὸς τῆς ζωῆς, καθά φησιν ὁ ἀπόστολος, καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, περὶ οὗ εἶπεν ὁ κύριος ὅτι Τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζωοποιοῦν.

καὶ ἐπειδὴ τοῖς λυτρωθεῖσιν ἡμῖν ἀπὸ τοῦ θανάτου ἡ χάρις τῆς ἀφθαρσίας διὰ τῆς εἰς πατέρα καὶ υἱὸν καὶ ἅγιον πνεῦμα πίστεως ἐν τῷ σωτηρίῳ βαπτίσματι, καθὼς εἰρήκαμεν, παραγίνεται, ἐκ τούτων ὁδηγούμενοι οὐδὲν δοῦλον οὐδὲ κτιστὸν οὐδὲ τῆς μεγαλειότητος τοῦ πατρὸς ἀνάξιον τῇ ἁγίᾳ τριάδι συναριθμεῖσθαι πιστεύομεν, ἐπειδὴ μία ἐστὶν ἡ ζωὴ ἡμῶν ἡ διὰ τῆς εἰς τὴν ἁγίαν τριάδα πίστεως παραγινομένη, ἐκ μὲν τοῦ θεοῦ τῶν ὅλων πηγάζουσα, διὰ δὲ τοῦ υἱοῦ προϊοῦσα, ἐν δὲ τῷ ἁγίῳ πνεύματι ἐνεργουμένη.

ταύτην οὖν ἔχοντες τὴν πληροφορίαν βαπτιζόμεθα μὲν ὡς προσετάχθημεν, πιστεύομεν δὲ ὡς βαπτιζόμεθα, δοξάζομεν δὲ ὡς πιστεύομεν, ὥστε ὁμοφώνως τὸ βάπτισμα καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν δόξαν εἰς πατέρα εἶναι καὶ υἱὸν καὶ πνεῦμα ἅγιον...

ὅσοι δὲ τῷ κανόνι τῆς ἀληθείας στοιχήσουσι καὶ τὰς τρεῖς ὁμολογοῦσιν ὑποστάσεις εὐσεβῶς ἐν τοῖς ἑαυτῶν ἰδιώμασι γνωριζομένας καὶ μίαν πιστεύουσιν εἶναι θεότητα μίαν ἀγαθότητα μίαν ἀρχὴν καὶ ἐξουσίαν καὶ δύναμιν, καὶ οὔτε τὸ τῆς μοναρχίας ἀθετοῦσι κράτος οὔτε εἰς πολυθεΐαν ἐκπίπτουσιν οὔτε τὰς ὑποστάσεις συγχέουσιν οὔτε ἐξ ἑτερογενῶν καὶ ἀνομοίων τὴν ἁγίαν τριάδα συντίθενται, ἀλλ' ἐν ἁπλότητι δέχονται τὸ τῆς πίστεως δόγμα πᾶσαν τὴν ἐλπίδα τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας ἐν πατρὶ καὶ υἱῷ καὶ ἁγίῳ πνεύματι καταπιστεύοντες, οὗτοι κατὰ τὴν ἡμετέραν κρίσιν τὰ αὐτὰ φρονοῦσι μεθ' ὧν καὶ ἡμεῖς ἔχειν ἐν κυρίῳ μέρος εὐχόμεθα.

Cycle B: Matthew 28:16-20

Basil (attributed), Treatise on bapism, 1:1,1-2 (PG 51, 1514-1515)

Ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς, ὁ μονογενὴς Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, μετὰ τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν ἀπολαβὼν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς αὐτοῦ εἰπόντος διὰ Δαβὶδ τοῦ προφήτος· «Υἱός μου εἶ σὺ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· αἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου, καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς,» προσλαβόμενος τοὺς ἑαυτοῦ μαθητᾶς, φανεροῖ αὐτοῖς πρῶτον τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ ἐξουσίαν παρὰ τοῦ Πατρὸς, εἰπών· «Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·» καὶ τότε ἀποστέλλει αὐτοὺς, λέγων· «Πορευθέντες, μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος· διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα, ὅσα ἐντειλάμην ἡμῖν.»

Ἐπεὶ οὖν, προστάξοντος τοῦ Κυρίου πρῶτον, «Μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη,» καὶ τότε ἐπαγαγόντος, «Βαπτίζοντες αὐτοὺς,» καὶ τὰ ἐξῆς, ὑμεῖς μὲν, τὸ πρώτον σιωπήσαντες, τοῦ δευτέρου τὸν λόγον ἡμᾶς ἀπῃτήσατε· ἡμεῖς δὲ λογισάμενοι παρ᾽ ἐντολῆν τοῦ Ἀποστόλου ποιεῖν, ἐὰν μὴ εὐθὺς ἀποκρινώμεθα, εἰπόντος· «Ἕτοιμοι ἔσεσθε πρὸς ἀπολογίαν παντί τῷ ἐδερωτῶντι ὑμᾶς λόγον.» παρεδώκαμεν τὸν λόγον τοῦ κατὰ τὸ Εὐανγγέλιον τοῦ Κυρίου βαπτίσματος, ἔχοντος δόξαν ὑπὲρ τὸ τοῦ μακαρίου Ἰωάννου· μνημονεύσαντες ὀλίγα ἐκ πολλῶν τῶν περὶ αὐτοῦ ἐν ταῖς θεοπνεύστοις Γραφαῖς εἰρημένων...

Σύνηθες γὰρ γῷ Κυρίῳ τὰ ὁριστικῶς που προσταχθέντα διὰ τῶν ἐν ἄλλοις τόποις εἰρημένων σαφῶς παραδιδόναι, ὡς τὸ,  «Θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ.» Ἅπλῶς γάρ οὕτως εἰπὼν ἐνταῦθα, τὸ, πῶς, ἐν ἑτέρῳ τόπῳ σαφηνίζει, λέγων· «Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.» Καὶ πολλὰ ἄλλα ὁμοίως.

Μαθητὴς μὲν οὖν ἐστιν, ὡς μανθάνομεν παρ᾽ αὐτοῦ τοῦ Κυρίου, πᾶς ὁ τῷ Κυρίῳ προσερχόμενος, ὥστε ἀκολουθεῖν αὐτῷ, τουτέστιν, ἀκούειν τῶν λόγων αὐτοῦ· πιστεύειν τε καὶ πείθεσθαι αὐτῷ ὡς Δεσπότῃ, καὶ βασιλεῖ, καὶ ἰατρῷ, καὶ διδασκάλῳ ἀληθείας, ἐπ᾽ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, καὶ τοῦτο ἐὰν μένῃ ἐν αὐτοῖς, καθὼς γέγραπται· «Ἔλεγεν οὖν πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μου ἐστὲ, καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς·» ἐλευθερίαν δηλονότι ψυχῆς, ἀπὸ τῆς τοῦ διαβόλου πικρᾶς τυραννίδος, ἐν τῷ ῥυσθῆναι ἀπὸ τῆς τῶν ἁμαρτημάτων καταδυναστείας.

Cycle C: John 16:12-15

Hilary of Poitiers, Treatise on the Trinity, 12:55-57 (PL 10, 468-472)

Et mihi quidem parum est hoc fidei meae ac uocis officio Dominum et Deum meum unigenitum tuum Christum Iesum creaturam negare. Huius ego nominis consortium ne in sancto quidem Spiritu tuo patiar, ex te profecto et per eum misso. Magna enim mihi erga res tuas religio est. Neque quia, te solum innascibilem et unigenitum ex te natum sciens, genitum tamen Spiritum sanctum non dicturus sim, dicam umquam creatum. Huius ego dicti, quod mihi cum ceteris a te substitutis commune est, ad te quoque prorepentis timeo contumeliam. Profunda tua sanctus Spiritus tuus secundum apostolum scrutatur et nouit, et interpellator pro me tuus inenarrabilia a me tibi loquitur; et ego naturae suae ex te per unigenitum tuum manentis potentiam creationis nomine non modo eloquar, sed et infamabo? Nulla te nisi res tua penetrat, nec profundum inmensae maiestatis tuae peregrinae adque alienae a te uirtutis causa metitur. Tuum est quidquid te init, neque alienum a te est quidquid uirtute scrutantis inest.

Mihi autem inenarrabilis est, cuius pro me mihi inenarrabiles sunt loquellae. Nam ut in eo quod ante aeterna tempora unigenitus tuus ex te natus est, cessante omni ambiguitate sermonis adque intellegentiae difficultate, solum quod natus est manet, ita quod ex te per eum sanctus Spiritus tuus est, etsi sensu quidem non percipiam, sed tamen teneo conscientia.

In spiritalibus enim rebus tuis haebes sum, unigenito tuo dicente: Ne mireris quod dixerim tibi: Oportet uos nasci denuo. Spiritus ubi uult spirat, et uocem eius audis, sed nescis unde ueniat et quo eat; sic est omnis qui natus est ex aqua et Spiritu. Regenerationis meae fidem obtinens nescio, et quod ignoro iam teneo. Sine sensu enim meo renascor cum efficientia renascendi. Modus autem Spiritui nullus est loquendi cum uelit, quod uelit, ubi uelit. Et cuius adeuntis adque abeuntis causa, sub adsistentis licet conscientia, nesciatur, huius naturam inter creaturas referam et originis suae definitione moderabor? Omnia quidem facta per Filium, quia apud te Deum in principio erat Deus uerbum, Iohannes tuus loquitur. Sed creata omnia in eo in caelis et in terra uisibilia et inuisibilia Paulus enumerat. Et cum uniuersa in Christo et per Christum creata memoraret, de Spiritu sancto sufficientem sibi significationem eam existimauit, quod hunc Spiritum tuum diceret.

Cum his ego proprie electis tibi uiris haec ita sentiam, ut sicut nihil aliud ultra sensum intellegentiae meae secundum eos de unigenito tuo dicam quam esse natum, ita quoque ultra ingenii humani opinionem secundum eos nihil aliud de sancto Spiritu tuo loquar quam Spiritum tuum esse. Neque sit mihi inutilis pugna uerborum, sed incunctantis fidei constans professio.

Conserua, oro, hanc fidei meae incontaminatam religionem, et usque ad excessum spiritus mei dona mihi hanc conscientiae meae uocem: ut quod in regenerationis meae symbolo baptizatus in Patre et Filio et Spiritu sancto professus sum, semper obtineam, Patrem scilicet te nostrum, Filium tuum una te cum adorem, sanctum Spiritum tuum qui ex te per unigenitum tuum est promerear. Quia mihi idoneus ad fidem testis est dicens: Pater, omnia mea tua sunt et tua mea, Dominus meus Iesus Christus, manens in te et ex te et apud te semper Deus, qui est benedictus in saecula saeculorum. Amen.

Corpus Christi

Cycle A: John 6:51-59

Augustine of Hippo, Sermon 272

Hoc quod uidetis in altari dei panis est et calix; quod uobis etiam oculi uestri renuntiant: quod autem fides uestra postulat instruenda, panis est corpus christi, calix sanguis christi.

Breuiter quidem hoc dictum est, quod fidei forte sufficiat: sed fides instructionem desiderat. dicit enim propheta: nisi credideritis, non intelligetis. potestis enim modo dicere mihi: praecepisti ut credamus, expone ut intelligamus. potest enim in animo cuiusquam cogitatio talis suboriri: dominus noster iesus christus, nouimus unde acceperit carnem; de uirgine maria. infans lactatus est, nutritus est, creuit, ad iuuenilem aetatem perductus est, a iudaeis persecutionem passus est, ligno suspensus est, in ligno interfectus est, de ligno depositus est, sepultus est, tertia die resurrexit, quo die uoluit, in coelum ascendit; illuc leuauit corpus suum; inde est uenturus ut iudicet uiuos et mortuos; ibi est modo sedens ad dexteram patris: quomodo est panis corpus eius? et calix, uel quod habet calix, quomodo est sanguis eius?

Ista, fratres, ideo dicuntur sacramenta, quia in eis aliud uidetur, aliud intelligitur. quod uidetur, speciem habet corporalem, quod intelligitur, fructum habet spiritualem. corpus ergo christi si uis intelligere, apostolum audi dicentem fidelibus, uos autem estis corpus christi, et membra.

Si ergo uos estis corpus christi et membra, mysterium uestrum in mensa dominica positum est: mysterium uestrum accipitis. ad id quod estis, amen respondetis, et respondendo subscribitis. audis enim, corpus christi; et respondes, amen. esto membrum corporis christi, ut uerum sit amen.

Quare ergo in pane? nihil hic de nostro afferamus, ipsum apostolum identidem audiamus, qui cum de isto sacramento loqueretur, ait, unus panis, unum corpus multi sumus:  intelligite et gaudete; unitas, ueritas, pietas, charitas. unus panis: quis est iste unus panis? unum corpus multi. recolite quia panis non fit de uno grano, sed de multis estote quod uidetis, et accipite quod estis. hoc apostolus de pane dixit. iam de calice quid intelligeremus, etiam non dictum, satis ostendit. sicut enim ut sit species uisibilis panis, multa grana in unum consperguntur, tanquam illud fiat, quod de fidelibus ait scriptura sancta, erat illis anima una, et cor unum in deum: sic et de uino. fratres, recolite unde fit uinum. grana multa pendent ad botrum, sed liquor granorum in unitate confunditur.

Ita et dominus christus nos significauit. nos ad se pertinere uoluit, mysterium pacis et unitatis nostrae in sua mensa consecrauit. qui accipit mysterium unitatis, et non tenet uinculum pacis, non mysterium accipit pro se, sed testimonium contra se.

Cycle B: Mark 14:12-16.22-26

John Chrisostom, Homily 82 on Matthew, 1 (PG 58, 737-739)

«Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν ἄρτον ἔκλασε.» Τί δήποτε τότε κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ πάσχα τὸ μυστήριον ἐπετέλει τοῦτο; Ἵνα μάθῃς πάντοθεν καὶ τῆς Παλαιᾶς αὐτὸν ὄντα νομοθέτην, καὶ τὰ ἐν ἐκείνῃ διὰ ταῦτα προσκιογραφηθέντα. Διά τοι τοῦτο ἔνθα ὁ τύπος, τὴν ἀλήθειαν ἐπιτίθησιν. Ἡ δὲ ἑσπέρα τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν τεκμήριον ἦν, καὶ τοῦ πρὸς αὐτὸ λοιπὸν ἥκειν τὸ τέλος τὰ πράγματα. Καὶ εὐχαριστεῖ, διδάσκων ἡμᾶς ὅπως δεῖ τὸ μυστήριον τοῦτο ἐπιτελεῖν, καὶ δεικνὺς ὅτι οὐκ ἄκων ἐπὶ τὸ πάθος ἔρχεται, καὶ παιδεύων ἡμᾶς, ὅπερ ἂν πάσχωμεν, εὐχαρίστως φέρειν, καὶ χρηστὰς κἀντεῦθεν ὑποτείνων τὰς ἐλπίδας.

Εἰ γὰρ ὁ τύπος τοσαύτης δουλείας γέγονεν ἀπαλλαγὴ, πολλῷ μᾶλλον ἡ ἀλήθεια τὴν οἰκουμένην ἐλευθερώσει, καὶ ἐπὶ εὐεργεσίᾳ τῆς ἡμετέρας παραδοθήσεται φύσεως. Διά τοι τοῦτο οὐδὲ πρὸ τούτου παρέδωκε τὸ μυστήριον, ἀλλ' ὅτε λοιπὸν παύσασθαι ἔδει τὰ νομικά. Καὶ τὸ κεφάλαιον δὲ τῶν ἑορτῶν αὐτῶν καταλύει, ἐφ' ἑτέραν αὐτοὺς μετατιθεὶς τράπεζαν φρικωδεστάτην, καί φησι· «Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ πολλῶν κλώμενον.»

Καὶ πῶς οὐκ ἐθορυβήθησαν τοῦτο ἀκούσαντες; Ὅτι πολλὰ καὶ μεγάλα περὶ τούτου καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῖς ἦν προδιαλεχθείς. Διόπερ ἐκεῖνο μὲν οὐκέτι κατασκευάζει· καὶ γὰρ αὐτάρκως ἦσαν ἀκούσαντες· τὴν δὲ αἰτίαν λέγει τοῦ πάθους, τῶν ἁμαρτημάτων τὴν ἀναίρεσιν. Καὶ αἷμα Καινῆς Διαθήκης καλεῖ, τουτέστι, τῆς ὑποσχέσεως, τῆς ἐπαγγελίας, τοῦ νόμου τοῦ καινοῦ. Τοῦτο γὰρ καὶ ὑπέσχετο πάλαι, καὶ τὴν Διαθήκην τοῦτο συνέχει τὴν ἐν τῇ Καινῇ. Καὶ ὥσπερ ἡ Παλαιὰ πρόβατα καὶ μόσχους εἶχεν, οὕτως αὕτη τὸ αἷμα τὸ Δεσποτικόν. Κἀντεῦθεν δείκνυσιν, ὅτι καὶ μέλλει τελευτᾷν· διὸ καὶ Διαθήκης μέμνηται· καὶ ἀναμιμνήσκει δὲ τῆς προτέρας· καὶ γὰρ καὶ ἐκείνη δι' αἵματος ἐγκεκαίνιστο. Καὶ πάλιν λέγει τοῦ θανάτου τὴν αἰτίαν· «Τὸ ὑπὲρ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·» καί φησι, «Τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.»

Εἶδες πῶς ἐξάγει τῶν Ἰουδαϊκῶν ἐθῶν, καὶ ἀφίστησι; Καθάπερ γὰρ ἐκεῖνο ἐποιεῖτε, φησὶν, εἰς ἀνάμνησιν τῶν ἐν Αἰγύπτῳ θαυμάτων, οὕτω καὶ τοῦτο εἰς ἐμήν. Ἐκεῖνο ἐξεχύθη εἰς σωτηρίαν τῶν πρωτοτόκων; τοῦτο εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν τῆς οἰκουμένης ἁπάσης. «Τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἷμά μου,» φησὶ, «τὸ ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.» Τοῦτο δὲ ἔλεγε, κἀντεῦθεν δεικνὺς ἅμα ὅτι μυστήριόν ἐστι τὸ πάθος καὶ ὁ σταυρὸς, καὶ διὰ τούτου πάλιν παρακαλῶν τοὺς μαθητάς. Καὶ καθάπερ Μωϋσῆς φησι, «Τοῦτο μνημόσυνον ὑμῖν αἰώνιον·» οὕτω καὶ αὐτὸς, «Εἰς ἐμὴν ἀνάμνησιν, ἕως ἂν παραγένωμαι.» Διὰ τοῦτο καὶ, «Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα,» φησὶ, «τὸ πάσχα τοῦτο φαγεῖν·» τουτέστι, παραδοῦναι ὑμῖν τὰ καινὰ πράγματα, καὶ πάσχα δοῦναι, καθ' ὃ μέλλω πνευματικοὺς ποιεῖν.

Καὶ αὐτὸς ἔπιεν ἐξ αὐτοῦ. Ἵνα γὰρ μὴ ταῦτα ἀκούοντες εἴπωσι, Τί οὖν; αἷμα πίνομεν, καὶ σάρκα ἐσθίομεν; καὶ θορυβηθῶσι τότε· (καὶ γὰρ ὅτε τοὺς περὶ τούτων ἐκίνει λόγους, καὶ πρὸς τὰ ῥήματα αὐτὰ πολλοὶ ἐσκανδαλίζοντο·) ἵν' οὖν μὴ καὶ τότε ταραχθῶσι, πρῶτος αὐτὸς τοῦτο ἐποίησεν, ἐνάγων αὐτοὺς ἀταράχως εἰς τὴν κοινωνίαν τῶν μυστηρίων. Διὰ τοῦτο τὸ ἑαυτοῦ αἷμα αὐτὸς ἔπιεν.

Cycle C: Luke 9:llb-17

John Chrysostom, Homily 24 on 1 Corinthians, 4 (PG 61, 204-205)

Οὕτω καὶ ὁ Χριστὸς τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἔδωκεν ἡμῖν πλησθῆναι, εἰς φιλίαν πλείονα ἡμᾶς ἐπισπώμενος. Προσίωμεν τοίνυν μετὰ θερμότητος αὐτῷ καὶ πεπυρωμένης ἀγάπης, καὶ μὴ ὑπομείνωμεν τιμωρίαν. Ὅσῳ γὰρ ἂν ὦμεν εὐηργετημένοι μεγάλα, τοσούτῳ μᾶλλον κολαζόμεθα μειζόνως, ὅταν ἀνάξιοι τῆς εὐεργεσίας φανῶμεν.

Τοῦτο τὸ σῶμα καὶ ἐπὶ φάτνης κείμενον ᾐδέσθησαν μάγοι. Καὶ ἄνδρες ἀσεβεῖς καὶ βάρβαροι τὴν πατρίδα καὶ τὴν οἰκίαν ἀφέντες, καὶ ὁδὸν ἐστείλαντο μακρὰν, καὶ ἐλθόντες μετὰ φόβου καὶ τρόμου πολλοῦ προσεκύνησαν. Μιμησώμεθα τοίνυν κἂν τοὺς βαρβάρους ἡμεῖς οἱ τῶν οὐρανῶν πολῖται. Ἐκεῖνοι μὲν γὰρ καὶ ἐπὶ φάτνης ἰδόντες καὶ ἐν καλύβῃ, καὶ οὐδὲν τοιοῦτον ἰδόντες οἷον σὺ νῦν, μετὰ πολλῆς τῆς φρίκης προσῄεσαν· σὺ δὲ οὐκ ἐν φάτνῃ ὁρᾷς, ἀλλ' ἐν θυσιαστηρίῳ, οὐ γυναῖκα κατέχουσαν, ἀλλ' ἱερέα παρεστῶτα, καὶ Πνεῦμα μετὰ πολλῆς τῆς δαψιλείας τοῖς προκειμένοις ἐφιπτάμενον. Οὐχ ἁπλῶς αὐτὸ τοῦτο τὸ σῶμα ὁρᾷς, ὥσπερ ἐκεῖνοι, ἀλλ' οἶσθα αὐτοῦ καὶ τὴν δύναμιν, καὶ τὴν οἰκονομίαν ἅπασαν, καὶ οὐδὲν ἀγνοεῖς τῶν δι' αὐτοῦ τελεσθέντων, μετὰ ἀκριβείας μυσταγωγηθεὶς ἅπαντα. Διαναστήσωμεν τοίνυν ἑαυτοὺς καὶ φρίξωμεν, καὶ πολλῷ τῶν βαρβάρων ἐκείνων πλείονα ἐπιδειξώμεθα τὴν εὐλάβειαν, ἵνα μὴ ἁπλῶς, μηδὲ ὡς ἔτυχε προσελθόντες, πῦρ ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν σωρεύσωμεν κεφαλήν.

Ταῦτα δὲ λέγω, οὐχ ἵνα μὴ προσίωμεν, ἀλλ' ἵνα μὴ ἁπλῶς προσίωμεν. Ὥσπερ γὰρ τὸ ὡς ἔτυχε προσιέναι, κίνδυνος, οὕτω τὸ μὴ κοινωνεῖν τῶν μυστικῶν δείπνων ἐκείνων, λιμὸς καὶ θάνατος. Αὕτη γὰρ ἡ τράπεζα τῆς ψυχῆς ἡμῶν τὰ νεῦρα, τῆς διανοίας ὁ σύνδεσμος, τῆς παῤῥησίας ἡ ὑπόθεσις, ἡ ἐλπὶς, ἡ σωτηρία, τὸ φῶς, ἡ ζωή. Μετὰ ταύτης ἀπελθόντες ἐκεῖ τῆς θυσίας, ἐν παῤῥησίᾳ πολλῇ τῶν ἱερῶν ἐπιβησόμεθα προθύρων, ὥσπερ τισὶν ὅπλοις χρυσοῖς περιπεφραγμένοι πάντοθεν.

Καὶ τί λέγω τὰ μέλλοντα; Ἐνταῦθα γάρ σοι τὴν γῆν οὐρανὸν ποιεῖ τουτὶ τὸ μυστήριον. Ἀναπέτασον γοῦν τοῦ οὐρανοῦ τὰς πύλας, καὶ διάκυψον· μᾶλλον δὲ οὐχὶ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλὰ τοῦ οὐρανοῦ τῶν οὐρανῶν, καὶ τότε ὄψει τὸ εἰρημένον. Τὸ γὰρ πάντων ἐκεῖ τιμιώτερον, τοῦτό σοι ἐπὶ τῆς γῆς δείξω κείμενον. Ὥσπερ γὰρ ἐν τοῖς βασιλείοις τὸ πάντων σεμνότερον, οὐ τοῖχοι, οὐκ ὄροφος χρυσοῦς, ἀλλὰ τὸ βασιλικὸν σῶμα τὸ καθήμενον ἐπὶ τοῦ θρόνου· οὕτω καὶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς τὸ τοῦ βασιλέως σῶμα.

Ἀλλὰ τοῦτό σοι νῦν ἔξεστιν ἐπὶ γῆς ἰδεῖν. Οὐ γὰρ ἀγγέλους οὐδὲ ἀρχαγγέλους οὐδὲ οὐρανοὺς καὶ οὐρανοὺς οὐρανῶν, ἀλλ' αὐτὸν τὸν τούτων σοι δείκνυμι Δεσπότην. Εἶδες πῶς τὸ πάντων τιμιώτερον ὁρᾷς ἐπὶ γῆς; καὶ οὐχ ὁρᾷς μόνον, ἀλλὰ καὶ ἅπτῃ; καὶ οὐχ ἅπτῃ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐσθίεις, καὶ λαβὼν οἴκαδε ἀναχωρεῖς; Ἀπόσμηχε τοίνυν τὴν ψυχὴν, παρασκεύαζε τὴν διάνοιαν πρὸς τὴν τούτων τῶν μυστηρίων ὑποδοχήν.

SACRED HEART

Cycle A: Matthew 11:25-30

Bonaventure, Lignum vitae, 29-30,47 (Opera omnia 8:79)

Considera et tu, homo redempte, quis, quantus et qualis est hic, qui pro te pendet in cruce, cuius mors vivificat mortuos, cuiusque transitum et caelum luget et terra, et lapides duri scinduntur...

Porro ut de latere Christi dormientis in cruce formaretur Ecclesia, et Scriptura impleretur quae dicit: Videbunt in quem transfixerunt, divina est ordinatione indultum, ut unus militum lancea latus sacrum illud aperiendo perfoderet, quatenus sanguine cum aqua manante, pretium effunderetur nostrae salutis, quod a fonte, scilicet cordis arcano, profusum, vim daret sacramentis Ecclesiae ad vitam gratiae conferendam, essetque iam in Christo viventibus poculum fontis vivi salientis in vitam aeternam.

Surge ititur, amica Christi, esto sicut columba nidificans in summo ore foraminis, ibi ut passer inveniens domum, vigilare non cesses, ibi tamquam turtur casti amoris pullos absconde, ibi os appone, ut haurias aquas de fontibus Salvatoris. Hic enim est fons egrediens de medio paradisi, qui in quattuor divisus capita et in corda devota diffusus, fecundat et irrigat universam terram.

Ad hunc fontem vitae et luminis curre, cum desiderio vivo, quaecumque es, anima Deo devota, et cordis intima vi ad eum clama: "O ineffabilis decor Dei excelsi et purissima claritas lucis aeternae, vita omnem vitam vivificans, lux omne lumen illuminans et conservans in splendore perpetuo multiformia lumina fulgentia, ante thronum divinitatis tuae a primaevo diluculo!

O aeternum et inaccessibile, clarum et dulce profluvium fontis absconditi ab oculis omnium mortalium, cuius profundum sine fundo, cuius altum sine termino, cuius amplitudo incircumscriptibilis, et cuius puritas imperturbabilis.

Ex quo fluvius procedit, qui laetificat civitatem Dei, ut in voce exultationis et confessionis decantemus tibi cantica laudis, experientia teste probantes, quoniam apud te est fons vitae, et in lumine tuo videbimus lumen.

B: John 19:31-37

Augustine of Hippo, Sermon 213, 18

«Credo in deum patrem omnipotentem.» uide quam cito dicitur, et quantum ualet. deus est, et pater est: deus potestate, pater bonitate. quam felices sumus, qui deum nostrum patrem inuenimus. credamus ergo in eum, et omnia nobis de ipsius misericordia promittamus, quia omnipotens est: ideo in deum patrem omnipotentem credimus.

Nemo dicat: non mihi potest dimittere peccata. quomodo non potest omnipotens? sed dicis: ego multum peccaui. et ego dico: sed ille omnipotens est. et tu: ego talia peccata commisi, unde liberari et mundari non possum. respondeo: sed ille omnipotens est...

«In remissionem peccatorum.» haec in ecclesia si non esset, nulla spes esset: remissio peccatorum si in ecclesia non esset, nulla futurae uitae et liberationis aeternae spes esset. gratias agimus deo, qui ecclesiae suae dedit hoc donum.

Ecce uenturi estis ad fontem sanctum: diluemini baptismo salutari, lauacro regenerationis renouabimini; eritis sine ullo peccato, ascendentes de illo lauacro.

Omnia quae uos praeterita persequebantur, ibi delebuntur. aegyptiis insequentibus israhelitas similia erunt uestra peccata; persequentibus, sed usque ad mare rubrum. quid est, usque ad mare rubrum? usque ad fontem christi cruce et sanguine consecratum. quod enim rubrum est, rubet. non uides, quomodo rubeat pars christi? interroga oculos fidei: si crucem uides, attende et cruorem: si uides quod pendet, attende quod fudit. lancea perforatum est latus christi, et manauit pretium nostrum. ideo signo christi signatur baptismus, id est, aqua ubi tinguimini, et quasi in mari rubro transitis. peccata uestra hostes uestri sunt: sequuntur, sed usque ad mare.

Cum uos intraueritis, euadetis, illa delebuntur; quomodo euadentibus per siccum israhelitis aqua cooperuit aegyptios. et quid dixit scriptura? unus ex eis non remansit. peccasti multa, peccasti pauca: peccasti magna, peccasti parua; quid ad unus ex eis non remansit? sed quoniam uiuituri sumus in isto saeculo, ubi quis non uiuit sine peccato, ideo remissio peccatorum non est in sola ablutione sacri baptismatis, sed etiam in oratione dominica et cottidiana, quam post octo dies accepturi estis. in illa inuenietis quasi cottidianum baptismum uestrum; ut agatis deo gratias, qui donauit hoc munus ecclesiae suae.

C: Luke 15:3-7

Ambrose of Milan, Commentary on Psalm 118, 22:3,27-30 (CSEL 62, 489-490,502-504; PL 15, 1512,1520-1521)

In euangelio suo ipse [dominus Iesus] adseruit, quod pastor reliquit nonaginta et nouem oues et unam requirit quae errauit. centesima ouis est quam dicit errasse; perfectio et plenitudo numeri ipsa te instruat et informet. non inmerito ceteris antefertur, quia plus est a uitio se reuocasse quam prope uitia ipsa nescisse. inbutos enim uitiis animos exuere frenis cupiditatum atque emendasse non solum perfectae uirtutis, sed etiam caelestis est gratiae. emendare etenim futura attentionis humanae est, praeterita donare diuinae est potestatis.

Denique inuentam pastor ouem umeris inponit suis. agnoscis utique mysterium, quomodo ouis lassa reficiatur, quia non potest aliter humana condicio lassa recreari nisi sacramento dominicae passionis et sanguinis Iesu Christi, cuius principium super humeros eius; in illa enim cruce infirmitates nostras portauit, ut ibi omnium peccata uacuaret. merito gaudent angeli, quia is qui errauit iam non errat, iam suum est oblitus errorem...

«Erraui sicut ouis quae perierat. uiuifica seruum tuum, quoniam mandata tua non sum oblitus» quaere seruum tuum, quoniam ouis quae errauit quaerenda est a pastore, ne pereat qui errauit in uiam potest redire, in uiam reuocari potest ueni ergo, domine Iesu, quaere seruum tuum, quaere lassam ouem tuam, ueni, pastor, quaere sicut oues Ioseph. errauit ouis tua, dum tu moraris, dum tu uersaris in montibus. dimitte nonaginta nouem oues tuas et ueni unam ouem quaerere quae errauit ueni non cum uirga, sed cum caritate spiritu que mansuetudinis.

Quaere me, quia te requiro, quaere me, inueni me, suscipe me, porta me. potes inuenire quem tu requiris, dignaris suscipere quem inueneris, inponere umeris quem susceperis. non est tibi pium onus fastidio, non tibi oneri est uectura iustitiae. ueni ergo, domine, quia, etsi erraui, tamen mandata tua non sum oblitus, spem medicinae reseruo. ueni, domine, quia et erraticam solus es reuocare qui possis et quos reliqueris non maestificabis; et ipsi eum peccatoris reditu gratulabuntur. ueni, ut facias salutem in terris, in caelo gaudium.

Ueni ergo et quaere ouem tuam non per seruulos, non per mercennarios, sed per temet ipsum. suscipe me in carne quae in Adam lapsa est. suscipe me non ex Sarra, sed ex Maria, ut incorrupta sit uirgo, sed uirgo per gratiam ab omni integra labe peccati. porta me in cruce quae salutaris errantibus est, in qua sola est requies fatigatis, in qua sola uiuent quicumque moriuntur.